آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 47

الموضوع: كيف نترجم Take away؟

  1. #21
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    أيها الزملاء الأعزاء.
    لاتأتمنوا القواميس. في رأسكم أعظم قواميس الدنيا. ترجمتها وأنا في مقتبل العمر إلى: "وانت ماشي" (فلافل، حمص يطحينة، أو ماشئت، مثلا). لو كنت أسيرا للمعجم، لما صنع ذهني ما صنعت من ترجمة للواقع، وتناغم معه أيما تنغيم. تعايشوا مع ادراككم، الله يحفظكم جميعا. تحرروا من القيود التي فرضتها علينا المفردة الأجنبية وقواميسها.

    ولكم مني كل الأحترام.

    وملاحظة بسيطة، ولاتزعلوا: إن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من العراق، صحيح ، ولاغبار على انجليزيته. وأن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من مصر، وإن كان بروفيسورا، زيّ ما أنا، فهو غير صحيح. ليسأل من شاء، والله المستطاع.

    دنحا
    بتواضع العالم الحقيقي أقر "خطيب العراق" بالهنة، وشكرني على الملاحظة، التي قلت أنت عنها إنها لا غبار عليها!!!

    شئت أن أسألك أنت! فلتجب، وأعضاء الجمعية يحكمون!

    وهل "الله المستطاع" هذه أيضا من وحي لغة "وانت ماشي"؟؟؟!!!

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية أشرف نجم
    تاريخ التسجيل
    14/11/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي takeaway

    الأساتذة والزملاء الأفاضل
    هذه الكلمة تصف نوع الخدمة وليس نوع الوجبة فأي من الوجبات في المطاعم يمكن أن تخدم داخل المطعم أو خارجه حتى الوجبات غير السريعة مثل (الكباب والكفتة والكبسة والخضار .. الخ) فمصطلح takeaway لا يعني هنا نوع الوجبة ولكن نوع خدمة هذه الوجبة ولذلك فان اهتمامنا بذكر انها وجبة سريعة غير دقيق .. اما عن انها وجبة جاهزة فهذا أيضا غير ذي معنى فان جميع طلبات المطاعم تكون جاهزة سواء بداخل أو بخارج المطعم ..
    لذا فانا اتفق مع استاذي الدكتور أحمد شفيق الخطيب بأن ترجمة هذه الكلمة ينحصر في كلمة (الخارج) أو (خارج المحل) ولا يجب أن نضيف لها أي زوائد حيث ان هذه الكلمة تكون ردا على سؤال البائع الغير معلن وهو كيف تريد خدمة الوجبة فاذا كان الرد داخل المحل فستكون على صينية ومعها طقم التقديم المفضض واذا كان الرد خارج المحل فسيتحول البائع الى تعبئتها في أكياس وعلب بلاستيكية أو ماشابه لتؤخد وتؤكل بالخارج وبالهنا والشفا ...
    مع اعزازي لاستاذي
    مترجم / أشرف محمد نجم
    ليسانس ترجمة فورية - كلية اللغات والترجمة -جامعة الأزهر


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخوة الاعزاء جميعا
    السلام عليكم
    بعد قراءة المداخلات انا اقترح ان نعربها ان صح ذلك ب أكله على الماشي او وجبه على الماشي لاني ارى وان كنت شاميا ان كلمة سفاري المختصره بحجمها تدل على فعل طويل من السفر . ومن هذه الكلمه اخذ الاتراك كلمة سفرطاس وهو اناء معدني ذي طبقات ثلاث في الغالب/ اقل او اكثر/. وكون هذه الوجبه توضع ضمن كيس ورقي للحمل و للحفظ والاستهلاك السريع . فاني اقترح بترجمتها (باكله على الماشي) او على الماشي اختصار. وكأن صاحب المطعم يسال الزبون في المطعم والا على الماشي بانتظار ردودكم آمل ان يكون اقتراحي مقبولا.
    عبدالله محمود


  4. #24
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    Smile

    الإخوة والأخوات الأعزاء
    مارأيكم في كلمة "سُفرة " كترجمة ل: take away

    يقول في لسان العرب:
    والسُّفرة، بالضم: طعام يتخذ للمسافر، وبه سميت سُفرة الجلد. وفي حديث زيد بن حارثة قال: ذبحنا شاة فجعلناها سُفْرَتَنا أَو في سُفْرتنا؛ السُّفْرَة: طعام يتخذه المسافر وأَكثر ما يحمل في جلد مستدير فنقل اسم الطعام إِليه، وسمي به كما سميت المزادة راوية وغير ذلك من الأَسماء المنقولة، فالسُّفْرَة في طعام السَّفَر كاللُّهْنَةِ للطعام الذي يؤكل بُكرة. وفي حديث عائشة: صنعنا لرسول الله، صلى الله عليه وسلم، ولأَبي بكر سُفْرَةً في جراب أَي طعاماً لما هاجر هو وأَبو بكر، رضي الله عنه. غيره: السُّفرة التي يؤكل عليها سُميت سُفْرَةً لأَنها تنبسط إذا أَكل عليها.
    وأعتقد أن كلمة "سفري" أقرب للسفرة وتمييزاً لها عن السفرة التي يؤكل عليها.

    محمود الحيمي


  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    Cool

    الأخوة الأفاضل

    كلمة Takeaway لها ترجمات عدة تظهر بكثرة في الترجمة التلفزيونية، وأقصرها وأنسبها هي عبارة "لآخذه معي" (التذكير والتأنيث ) حسب الطعام نفسه،
    فنقول لساندوتش "لآخذه معي" وإن عربت كلمة ساندوتش إلى شطيرة فنقول "لآخذها معي" .
    مع ملاحظة أن "عبارة "لآخذه معي" تستخدم في حالات الطلب المباشر وجهاً لوجه،
    أما في حالات أخرى فنستخدم "طعام من الخارج " فمثلاً، أنت مع أصدقاء لك في المنزل وقال لك أحدهم We should order a takeaway ، في هذه الحالة أرى استخدام ترجمة "طعام من الخارج " مع مراعاة ألاّ تضاف كلمة وجبة أو سريعة أو جاهزة إلى عبارة "طعام من الخارج" لتبقى العبارة في صورتها العامة كما هو الحال في العبارة الانجليزية حيث أن كلمة Takeaway تشمل الوجبات السريعة والوجبات الخمس نجموم .
    ومن الحالات الأخرى استخدام عبارة "لتحضره لدي"
    ولنستخدم نفس المثال السابق، أنت مع أصدقاء لك في المنزل وقال لك أحدهم
    We should order a takeaway فوافقت فذهب إلى التليفون وطلب المطعم وقال لمن يحادثه على الطرف الآخر: I want to order a takeaway في هذه الحالة أرى استخدام عبارة
    "طعام لتحضره لدي" إن كان المطعم يقدم خدمة التوصيل إلى أماكن العملاء، أو عبارة " لآخذه معي"
    إن كنت ستذهب وتحضره بنفسك .

    أما كلمة كاشسير فنستخدم لها "أمين الصندوق" وليس "عامل الصندوق" حيث يعتبر المال عهدة ويحاسب على أي نقصان أو زياده فيه

    لذا أتفق مع الدكتور الخطيب في حتمية استخدام كلمة "الخارج" أو مرادفاتها وتعجبني طريقة الأخ أشرف نجم في التحليل،

    محمد حماد


  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية Ghassan A. Hashem
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    تحية:
    بعد الاطلاع على المداخلات اللطيفة أعلاه، أقترح التالي؛؛
    - "وجبة مرزومة" أو "وجبة معلبة" أو "وجبة مغلفة" أو
    -"وجبة محمولة"، على غرار ترجمة mobile phone بـ"هاتف محمول" أو
    -"وجبة بيتية"، فمن الواضح أنك ستتناولها في "محلك" الخاص وليس في المطعم.
    ما رأيكم؟


  7. #27
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    وا مرواناه...................


  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية نهاد عبد الستار رشيد
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    78
    المشاركات
    233
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Take away : يشير هذا المصطلح الى كون الطعام جاهز للنقل .
    فاجتهد اصحاب المطاعم في اختيار التعبير الذي يوحي بجاهزية الطعام وبامكان المارة او المسافرين الذين هم على عجلة تناوله من دون حاجة للتوقف. فجاء بتسميات متعددة من قبيل :
    عل ماشي / / الوجبات السريعة / / الوجبات الجاهزة / /السفري

    ولعل كلمة السفري هي الأكثر دقة كونها مشتقة من كلمة : السفرة والتي تعني : طعام المسافر

    نهاد عبد الستار رشيد
    مترجم وقاص وصحفي مستقل
    e-mail : rnihad2006@yahoo.it


  9. #29
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تعقيب على تعقيب

    شكر وتقدير وتصفيق حاد جدا جدا
    للعالمين اللغويين الموسوعيين العملاقين :
    د. دنحــــــا و د. احمــد
    على ركوبهما البحر متسابقين بحماس
    منقطع النظير لبلوغ الهدف بوقت قياسي ،
    متسلحين بروح الدعابة وخفة الدم
    والتواضع الجم والأثراء الأكاديمي الحيادي ،
    وبهذا نالا اعجاب وتقدير
    المدمنين على متابعة نتاجاتهما المرموقة .
    وأخالني اميل الى ما طرحة الأخ غسان أ هاشم
    من تسمية طريفة للتعبير موضوع المناقشة
    وهو : وجبة محمولة للطعام النقال على غرار -
    الهاتف النقال . ولا ضير من طرحه
    على بساط الأستفتاء كي يبت في امره .

    مع اسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


  10. #30
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile الوجبة السفرية هي الأكثر دقة والأكثر انتشارا والأكثر شعبية

    الأخوة الأعزاء،

    أرى أن كلمة سفري (طعام سفري – وجبة سفرية) كانت من أكثر الكلمات ترددا في مداخلات الأخوة الزملاء، ناهيك عن كونها الكلمة الأكثر قربا من معنى المصطلح المطروح في هذا المنتدى (takeaway) ومن أكثرها تعبيرا عنه، فضلا عن كونها الكلمات الأكثر استخداما وشعبية (وبشكل يثير الاستغراب) في أكثر من بلد عربي (فلسطين والأردن والعراق والسعودية والسودان ...).

    وفي ضوء المعلومات التي نقلها إلينا الأستاذ محمود الحيمي من معجم لسان العرب، أعتقد أن هذه الكلمات هي في الوقت نفسه الكلمات الأكثر دقة لأنها الأكثر قربا من المعاني الواردة في هذا المعجم.

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #31
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    524
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سَفَرِيٌّ ؛ ليس غير


    لبيك أيها الأخ الغالي الحبيب الأستاذ محمود الحيمي
    والله الآن حتى وصلتني صيحتك
    وهأنذا إلبيها طائعا

    جاء في المعجم الوسيط :
    السُّفْرَةَُ : طعامٌ يُصْنَعُ للمسافر.
    و السُّفْرَةَُ : ما يُحْمَلُ فيه هذا الطعامُ.
    والسُّفْرَةَُ : المائدة وما عليها من الطعام. و (جمعها) : سُفَرٌ.
    وهي مما اصطلح عليه مجمع اللغة العربية .
    وسَفَرِيٌّ ؛ بفتح السين والفاء ، وتشديد الياء ، وكسر ما قبلها .

    وكما تفضل أكثر الأخوة والأحباب ؛ فإن هذا المصطلح
    متعارف عليه في أكثر البلدان العربية
    وهو كلمة واحدة ، أفضل من جميع المصطلحات التي
    تفضل بها الأخوة والأحباب مشكورين .


  12. #32
    شاعر الصورة الرمزية د.عمرخلوف
    تاريخ التسجيل
    06/10/2006
    المشاركات
    679
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأساتذة الأجلاّء ..

    لا شك أن ترجمة المصطلح بكلمة واحدة أفضل من ترجمته بأكثر من كلمة.
    وقد استقرّ رأي الأكثرية، ورأي جاحظ الجمعية: الدكتور مروان على كلمة: (سفري)، لكونها كلمة عربية، تحمل الكثير من معنى المصطلح الأجنبي. ناهيك عن استعمالها فعلياً في الكثير من البلدان العربية على المستوى الشعبي، بحيث يصعب استبدالها بسواها.
    ومع ذلك، أود أن أضيفَ إمكانية أخرى لترجمة هذا المصطلح:

    بَرّاني وعكسها جُوّاني

    يا سادةَ الشعر هذا الوزنُ في يدكمْ * عجينةٌ كيفَ شاء الشعرُ شكّلها
    ما بالهُ أثْرتِ الألحانُ صفحتَهُ * حتى إذا عرَضتْ بالشعر أهملها
    جددْ لحونكَ واخترْ ما يروقكَ منْ * إيقاعها ربما أوتيتَ اجملَها

  13. #33
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    524
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا لأخي الحبيب اللبيب الدكتور الغالي عمر خلوف
    جعله الله : حسنة الزمان ، وبهجة الإحسان
    لأن في كتمان الشكر ، جحودٌ لما وجب من الحقّ ، ودخول في كفر النعم
    وما تفضلتم به ياأخي مقبولا أيضا ؛
    ووقتها خطر في بالي أيضا :
    نقلِـيٌّ
    ولكنني أخذت بالقياس ، والمتعارف عليه ، والأشهر .


  14. #34
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أستاذي الجليل / منذر
    جزاك الله خيراً على ما تفضلت ببيانه وعلى مساهمتك القيّمة في هذا الموضوع.
    لك خالص الود والتقدير

    محمود الحيمي


  15. #35
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    سيدي د. مروان
    السلام عليكم ورحمة الله
    جزاك الله خيراً فقد كنت عند الظن بك.
    إن لغتنا العربية هي روح أمتنا. وأرجو أن نتمكن في واتا من نشر الترجمة الصحيحة لكي تحل محل الخطأ الشائع.

    لك التحية مجدداً ودمت سيدي

    محمود الحيمي


  16. #36
    عـضــو الصورة الرمزية Subhi Wassim Tadefi
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    65
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي وا مرواناه

    الأستاذات والأساتذة الأفاضل
    هل يمكن تبسيط هذه القضية واستخدام مصطلح "وجبة خارجية"!
    ولكم جزيل الشكر والتقدير
    صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك


  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية صادق احمد
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اعتقد ان كلمة سفري او محمولة هما الترجمتان الاقرب لتعبير take away


  18. #38
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أؤيد استخدام كلمة سفري كترجمة لكلمة take away


  19. #39
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي Take away ?

    تحية طيبة , فى ما يتعلق بكلمة take away ترجمها السودانيون قبل فترة طويلة, و يستخدمها الجرسونات و عمال المطاعم , حيث ترجموها الى كلمة ( سفرى ) و هى قريبة من كلمة (سفارى ) و عكسها عندهم ( محلى ) أى ان الطلب ستتناوله فى داخل المحل .و اعتقد انها ترجمة سليمة لأنها مختصرة و سهلة النطق.و ليس بالضرورة ان تأكل ما اشتريته و انت فى السيارة او ماشياً راجلاً, فربما و هو المرجح ان تتناوله ما اخذته من المطعم عند وصولك المنزل او المكتب او الى اى جهة اردتها. و كما هو معلوم فان هذه الكلمات اقتصرت على المطاعم رغم ان اغلب ما تشتريه خلافا للطعام هو من باب السفرى take away ولكن البائع لا يسألك كما فى حالة المطعم :( سفرى أم محلى ؟ )


  20. #40
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/11/2006
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي معنى آخر للكلمة

    السلام عليكم

    مداخلات كثيرة ومفيدة أشكركم عليها....

    وأؤيد استخدام كلمة سفري لجزالتها ووفائها بالمطلوب.

    يبقى لكلمة takeaway معنى آخر وهو اسم المحل الذي يبيع الوجبات السفرية.
    مثال:
    My brother runs a takeaway in Newcastle.
    فما رأيكم بترجمة هذه الكلمة؟


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •