آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 31

الموضوع: كيف تترجم bridge the gap

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف تترجم bridge the gap

    الأخوة والأخوات الأعزاء:
    سمعت وشاهدت على شاشة التلفزيون في بعض القنوات الفضائية مذيعين ومراسلين يستعملون عبارة
    " جسر الهوة" و "ردم الهوة" ترجمة ، على ما يبدو ، لعبارة to bridge the gap "
    فهل يجوز استعمال كلمة "جسر" وهي إسم بصيغة الفعل؟ وهل هناك ترجمة أفضل؟


    محمود الحيمي
    تحية بدون جسور نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي To Bridge the Gap

    أخي العزيز محمود الحيمي ،

    يبدو أن هذه الترجمة هي الأفضل طالما أن السياق سياسي ... عندما يتحدث مراسل صحفي أو مسؤول - لنقل في واشنطن - عن جسر الهوة أو ردم الهوة بين طرفين متخاصمين ... و لكن إن ذكر نفس التعبير في سياق آخر كما في الجملة التالية:
    To bridge the information gap in Space science and technology
    فإنني أرى أن ترجمتها الصحيحة تكون كالتالي بدون استخدام كلمة "جسر" أو "ردم" :
    لسد فجوة المعلومات في علوم وتكنولوجيا الفضاء
    كلمة "GAP" معناها هُوّة و لكن يجب ألاّ ننسى المرادفات الأخرى لها و هي: ثغرة و فجوة .

    تحياتي .

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    لك الشكر الجزيل أخ يوسف على المساهمة في هذا الموضوع. قصدت من سؤالي أن يفيدنا الأخوة والأخوات الأعزاء ان كان يوجد ما يقابل هذا المصطلح في العربية دون ان نترجمه حرفياً مع اعتقادي بضرورة الترجمة الحرفية ، في حدود وسياقات معينة . هل في اللغة العربية ما ينقل نفس المعنى ؟


    تحياتي

    محمود الحيمي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    رأب الفجوة (bridge the gap)

    الأخ الفاضل محمود الحيمي،

    قال تعالى في الآية 17 من سورة الكهف: وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا

    عبارة (فَجْوَة مِنْهُ) الواردة في الآية الكريمة تعني (متَّسع من كهف أهل الكهف داخلا بحيث لَا تصيبهم الشمس)، وقد استشهدت بها كدليل على عمومية اللفظ دون خصوصية المعنى. أما (الفجوة) في اللغة فهي المتسع من الأرض وغيرها، جاء في البيان في تفسير القرآن: والفجوة: المتسع من الأرض. وقال قتادة: في فضاء منه، وتجمع فجوات وفجاء.

    وقد استخدم العرب مصطلح (رأب الصدع)، وبعض الكتاب العرب المحدثين استخدموا كلمة (رأب) مع (الفجوة) الفارقة الفاصلة بين شيئين، فقالوا: (رأب الفجوة)، ومن أشهر الفجوات:

    الفجوة بين الأجيال (the gap between generations)، و
    الفجوة بين الفقراء والأغنياء (the gap between the rich and poor)،

    وفي الانكليزية يقولون: (bridge the gap) بمعنى (رأب الفجوة).

    لكن الكتاب العرب المحدثين يترجمون (bridge) هذه التي تقابل كلمة (رأب) في عبارة (رأب الفجوة) بمعاني أخرى كثيرة منها تسوية أو سد أو ردم أو ملء أو تغطية أو إغلاق أو تضييق أو تقليص أو تقليل أو تصغير أو تخفيض أو تخفيف. أما كلمة (the gap) التي تقابل كلمة (فجوة) فيترجمونها بمعاني أخرى كثيرة أيضا منها ثغرة أو فراغ أو هوة أو هاوية أو مهوى أو وهدة أو أخدود أو جرف.

    ودمتم

    منذر أبو هواش


    Bridge the gap: to make a connection where there is a great difference. He promises to change the tax laws to bridge the gap between the rich and poor.
    Usage notes: often used with between, as in the example

    a credibility gap

    a difference between what someone says about a situation and what you know or see is true. There's a credibility gap developing between me and my builders. This is the third week they've told me they'll finish by Friday.

    a generation gap

    the lack of understanding between older and younger people that is caused by their different experiences, opinions and behaviour. It is unusual for a singer to bridge the generation gap and appeal to both young and old alike. There's a big age difference between us but we've never been troubled by a generation gap.

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    ولك الشكر الجزيل ، سيدي الفاضل منذر ، على ما تفضلت به من شرح واف للمصطلح وترجمته. ولقد استوقفني فعلا في ترجمة المصطلح المذكور استعمال كلمة " جسر " كفعل هنا وعن ذلك كان سؤالي.

    أدام الله عليك نعمة الصحة والعافية وجزاك عنا كل خير...

    محمود الحيمي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    مترجم إقتصادي الصورة الرمزية أيمن حمامية
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    لك الشكر الجزيل أخ يوسف على المساهمة في هذا الموضوع. قصدت من سؤالي أن يفيدنا الأخوة والأخوات الأعزاء ان كان يوجد ما يقابل هذا المصطلح في العربية دون ان نترجمه حرفياً مع اعتقادي بضرورة الترجمة الحرفية ، في حدود وسياقات معينة . هل في اللغة العربية ما ينقل نفس المعنى ؟


    تحياتي

    محمود الحيمي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخ محمود الحيمي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أعتقد أن المصطلح العربي هو " مدّ الجسور " وهو مستخدم بشكل واسع ليعني bridge the gap
    وردم الهوة قد يكون أصح

    فهو إما ردم الهوة أو مد الجسور وكلاهما صحيح

    والله أعلم


    أمثلة

    جريدة الثورة:



    مد الجسور ... بالتفاهم لا بالتجسس



    حدث وتعليق
    الخميس 11/5/2006
    هيثم صالح

    كذبة اخرى تضيفها الادارة الاميركية الى كذبتها الكبيره التي تحاول ان تسوقها في سياستها الخارجية حول نشر الديمقراطية في المنطقة وهي كذبة مد الجسور بين العرب والمسلمين من جهة واجهزة الاستخبارات داخل اميركا من جهة ثانية , وفي ضاحية دير بورن بولاية ميشيغان التي تحتوي اكبر جالية عربية ومسلمة في الولايات المتحدة.

    فتحت هذا المسمى يحاول مسؤولو الاستخبارات في هذه الولاية اجراء لقاءات ومناقشات ومحادثات فردية مع زعماء الجالية والسكان المحليين لاقناعهم بتقديم معلومات عن القادمين الجدد ممن يشتبه فيهم من قبل هذه السلطات بلا استثناء, ذلك لان جميع العرب والمسلمين بنظر الادارة الاميركية اصبحوا مشتبها فيهم بل ومتهمين بالارهاب .‏

    مصطلح مد الجسور وان كان مسمى جميلا ويحمل معاني ودلالات ايجابية كثيرة تطالب بها جميع شعوب ودول العالم ماهو في حقيقة الامر سوى لعبة استخبارية ابتكرتها عقول المحافظين الجدد بعد احداث الحادي عشر من ايلول لتجنيد الاخرين للتجسس على سواهم لصالح العقلية العسكرية الاميركية صاحبة بدعة الحروب الاستباقية ونظرية الفوضى البناءة , وهذا مايعترف به وليام كوالسكي الضابط في مكتب التحقيقات الاتحادي الخاص عن منطقة ديترويت قائلا :(عملنا هو اقناعهم اي افراد الجاليات ان بامكانهم الوثوق بنا وانه يمكنهم التقدم بالمعلومات التي من شأنها تعزيز تحقيقاتنا او ارشادنا الى الطريق الصحيح اذا رأوا افرادا يثيرون الريبة).‏

    ان مد الجسور بين العرب والمسلمين داخل الولايات المتحدة وخارجها وبين الادارة الامريكية لن يتحقق بتجنيد العرب للتجسس على اخوانهم وابناء أمتهم ولا بالتنصت عليهم واخضاعهم للمراقبة والتعامل معهم على انهم مشتبه فيهم ولن يكون ايضا بوصفهم بالارهابيين أو الارهابيين المحتملين أو النظر اليهم بعين الارتياب بل ان ذلك يتحقق من خلال المساواة والاحترام والثقة بهم داخل الولايات المتحدة والتفاهم والحوار والعلاقات المتوازنة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول العربية في منطقتنا, وعندها ستكون هذه الجسور موجودة ومشرّعة.‏


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    " ردم الهوة " انا مع اخى الكريم يوسف الحجار تماما
    وتستخدم ليس فقط بين الاطراف المتخاصمة لتقريب وجهات النظر
    بل تستخدم فى مجالات اخرى مثل ردم الهوة بين المثقفين تقنيا فى بلدان تمكنهم من الحصول على التكنولوجيا بسهولة وبلدان صعب وصول هذه التقنية الجديدة اليها مثلا
    وفى مواقف اخرى كثيرة مثل ردم الهوة بين المتعلمين والاميين ( اى تقليل الارقام )

    ولها استخدامات فى مواقف اخرى كثيرة

    سلامى


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخت الكريمة إيمان
    أشكرك جزيل الشكر على المساهمة في هذا الموضوع. لاحظت أنك استخدمتِ كلمة "تقريب" ألا توافقينني على أنها أفضل من "ردم" ؟


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    صحيح استاذ محمود
    ولكل سياق استخدام كما اشار الجميع سابقا

    تقديرى


  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    مصطلح مد الجسور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن حمامية مشاهدة المشاركة
    الأخ محمود الحيمي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أعتقد أن المصطلح العربي هو " مدّ الجسور " وهو مستخدم بشكل واسع ليعني bridge the gap
    وردم الهوة قد يكون أصح. فهو إما ردم الهوة أو مد الجسور وكلاهما صحيح. والله أعلم.
    الأخ أيمن،

    مصطلح "مدّ الجسور" لا يستخدم ليعني
    bridge the gap
    وإنما هو ترجمة حرفية لمصطلح
    To build the bridges between or with
    أو بصيغة أخرى
    To locate the bridges between or with


    نقول مد جسور التعاون، ومد الجسور الثقافية أو مد الجسور بين الثقافات وبين الحضارات، فمد الجسور بين شيئين يعني تسهيل الاتصال والتواصل بينهما، من غير أن يعني ذلك بالضرورة وجود هوة أو فجوة بين هذين الشيئين كما هو الأمر لو كانت الجسور جسورا حقيقية.

    This industry builds the bridges between cultures
    Build the bridges between your staff and local people, and you will save money
    God will bless us to find a way to build the bridges between us
    The panelists will also attempt to locate the bridges between cultures

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    مترجم إقتصادي الصورة الرمزية أيمن حمامية
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة


    الأخ أيمن،

    مصطلح "مدّ الجسور" لا يستخدم ليعني
    bridge the gap
    وإنما هو ترجمة حرفية لمصطلح
    To build the bridges between or with
    أو بصيغة أخرى
    To locate the bridges between or with


    نقول مد جسور التعاون، ومد الجسور الثقافية أو مد الجسور بين الثقافات وبين الحضارات، فمد الجسور بين شيئين يعني تسهيل الاتصال والتواصل بينهما، من غير أن يعني ذلك بالضرورة وجود هوة أو فجوة بين هذين الشيئين كما هو الأمر لو كانت الجسور جسورا حقيقية.

    This industry builds the bridges between cultures
    Build the bridges between your staff and local people, and you will save money
    God will bless us to find a way to build the bridges between us
    The panelists will also attempt to locate the bridges between cultures
    الأستاذ منذر جزاك الله خيراً

    ماقلته صحيح وهو أن مصطلح مد الجسور يعني build a bridge
    شكراً أستاذي على التصحيح

    والحقيقة أنه ساورتني الشكوك حول المصطلح ولكنني لم أسمع من قبل بمصطلح build a bridge between

    ومنكم نستفيد


  12. #12
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أنا أستخدم رأب الصدع
    إلا أنني إستمعت إلى إستخدام آخر وهو التجسير بين (...)


  13. #13
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وحيد فرج مشاهدة المشاركة
    أنا أستخدم رأب الصدع
    إلا أنني إستمعت إلى إستخدام آخر وهو التجسير بين (...)
    أخي وحيد

    يبدو لي أن (التجسير) مصطلح مخترع حديث،
    وأنه تكرس للإستخدام في المجال الأكاديمي مقابلا لعبارة
    (Bridging between faculties)
    أما (gap) بمعنى الصدع أو الفجوة فلا يصلح معها
    هذا المصطلح الحديث ولا ينبغي له.

    (إيه جاب لـ جاب؟) نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    واسلموا

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  14. #14
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أساتذتي الكرام
    هناك إستخدام آخر ل bridge the gapفي المثال التالي

    bridge the gap between classes
    إزالة الفوارق بين الطبقات


  15. #15
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تعقيب

    سادتي الأفاضل :
    جاء في معجم العبارات السياسية الحديثة ،
    للدكتور مجدي وهبة والسيد وجدي رزق غالي ،
    صفحة 67 البند 1118 مايلي :
    To bridge the political gaps which
    separate governments
    = يقيم جسورا على الفجوات السياسية التي
    تفصل بين الحكومات
    Rapprocher les positions politiques
    .des governments


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/01/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    انا شخصيا احب ترجمة bridge the gap between tow things كما يلى: قنطرة الفجوة بين شيئين , مع العلم اننى اشتققت فعل يقنطر من الاسم" قنطرة " وقمت بصياغة المصدر من يقنطر فأصبح قنطرة على وزن يثرثر ثرثرة واعتقد انها ترجمة مبدعة حيث تسمح لغتنا العربية الرائعة بهذه المرونة


  17. #17
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سد الفجوة

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    تعبير آخر قرأته اليوم فى الجريدة

    رأب الصدع


    شكرا لك استاذ محمود الحيمى


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية amira muhammad
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي السلام عليكم

    to bridge the gap تعنى لاجتياز الفجوة


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الرحمن عمر
    تاريخ التسجيل
    31/03/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بارك الله بعلمكم جميعا ورزقكم من فضله الواسع


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •