الأخوة والأخوات الأعزاء:
سمعت وشاهدت على شاشة التلفزيون في بعض القنوات الفضائية مذيعين ومراسلين يستعملون عبارة
" جسر الهوة" و "ردم الهوة" ترجمة ، على ما يبدو ، لعبارة to bridge the gap "
فهل يجوز استعمال كلمة "جسر" وهي إسم بصيغة الفعل؟ وهل هناك ترجمة أفضل؟


محمود الحيمي
تحية بدون جسور نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي