الأخوة والأخوات الأعزاء:
سمعت وشاهدت على شاشة التلفزيون في بعض القنوات الفضائية مذيعين ومراسلين يستعملون عبارة
" جسر الهوة" و "ردم الهوة" ترجمة ، على ما يبدو ، لعبارة to bridge the gap "
فهل يجوز استعمال كلمة "جسر" وهي إسم بصيغة الفعل؟ وهل هناك ترجمة أفضل؟
محمود الحيمي
تحية بدون جسور
المفضلات