Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تعبير اليوم: Bat an eyelid

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 32

الموضوع: تعبير اليوم: Bat an eyelid

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم: Bat an eyelid

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


    Bat an eyelid

    If someone doesn't bat an eyelid, they don't react or show any emotion when surprised, shocked, etc

    Batten down the hatches
    If you batten down the hatches, you prepare for the worst that could happen to you

    Battle of nerves
    A battle of nerves is a situation where neither side in a conflict or dispute is willing to back down and is waiting for the other side to weaken. ('A war of nerves' is an alternative form.)

    Be on the pig's back
    If you're on the pig's back, you're happy / content / in fine form

    Be that as it may
    Be that as it may is an expression which means that, while you are prepared to accept that there is some truth in what the other person has just said, it's not going to change your opinions in any significant manner


    سمير الشناوي


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    محاولة

    doesn't bat an eyelid
    لم يحرك ساكنا- لم يهتز له جفن

    Batten down the hatches
    أظن والله أعلم أن المصطلح قد يكون مكافئا لمصطلح "اربط الحزام" - يستعد ويتأهب للأسوء

    Battle of nerves
    معركة الأعصاب - حرب الأعصاب

    Be on the pig's back
    سعيد

    Be that as it may
    ومع ذلك


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    - لم يرمش له جفن/ لم يفقد رباطة جأشه.
    - كن مستعداً (شعار الكشافة).
    - حرب الأعصاب/ العزائم.
    - يطير فرحاً.
    - ليس مُبرِراً لتغيير رأيي.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2007
    العمر
    58
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    Bat an eyelid
    لا يطرف له جفن

    Batten down the hatches
    يعد العدة/ يتأهب للصعاب / يستعد( للمحنة) / يربط الحزام

    Battle of nerves
    حرب اعصاب

    Be on the pig's back
    مرتاح / سعيد / راضي / قانع

    Be that as it may
    رغم / بالرغم من / مهما(حدث)/ بغض النظر


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية الدكتور إلياس عطاالله
    تاريخ التسجيل
    15/09/2007
    العمر
    76
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الدكتور إلياس عطاالله

    doesn't bat an eyelid

    لم يحرّك ساكنا. لم يطرف له جفنٌ. لم يرِفَّ/ يرُفَّ له جفنٌ


  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي اسماء

    ترجمة ممتازة كصاحبتها ، و لقد طرحت على نفسي سؤالا " بماذا يذكرك ربط الحزام" ؟ قلت في شيئين : الاول ربط الحزام استعدادا للانطلاق كما في الطائرة ، او ربط الحزام بمعنى التقشف ،

    و هي لا تشير بشكل واضح الى prepare for trouble ، و لذلك افضل ترجمتك الثانية التي تدور حول " الاستعداد للاسوء.

    سمير الشناوي


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز معتصم

    مشاركتك المستمرة تسعدني كثيرا ، و لي سؤال بالنسبة الى تعبير " on the pig's back " ، حيث احسب انك تقابل العديد من الايرلنديين في انجلترا ، هل يستخدمونه بمعنى "يطير فرحا فقط " ام ان التعبير يمتد ليعني " في بحبوحة من العيش " ، " الدنيا مزهزة معاه كما نقول في عاميتنا المصرية " ؟


    مودتي
    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي هدى

    ترجمة ممتازة كالعادة ، ولي سؤال حول تعبير on the pig's back - و الذي اواققك على ترجمتك له- هل تقبلين تعبير " في رغد من العيش" ، او بالعامية المصرية " الدنيا مزهزة معاه " او عايش في نعمة كبيرة ؟ حيث احسب ان الايرلنديين يستخدمونه بهذه الدلالة.

    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    دكتورناا الفاضل الياس

    تحية كبيرة لك ، و مرحبا بك معنا
    ما اجمل ان يشاركنا المختصون باللغة العربية و الادرى بشعوبها.

    جزيل شكري على ترجمتك الرائعة ، و ادعوك دائما الى المشاركة معنا


    مودتي
    سمير الشناوي


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سلام عطر لكل الأحبة
    ما رايكم

    doesn't bat an eyelid
    رابط الجأش
    ثابت النفس
    صامد

    Batten down the hatches
    احتاط للأسوأ

    Battle of nerves
    حرب اعصاب / حرب نفسية / حرب باردة


    Be on the pig's back
    في قمة/ غاية السعادة

    Be that as it may
    و ليكن !
    و لو !
    لن أحيد عن موقفي / رأي .

    خالص مودتي .


  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز سمير
    سأستفسر عن المعنى الآخر من أحد معارفي الإيرلنديين ثم أفيدكم بالإجابة خلال يومين أو ثلاثة أيام.

    مع فائق مودتي وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي التعابير اليومية

    الاستاذ سمير الشناوي
    السلام عليكم ورحمة الله ويركاته

    نكتب وتكتبون نترجم ونرجو أن تصوبون تعابير اليوم راجيا أن تكون قريبة المعنى مثلما كتب أهل الاحتراف في مشاركتهم .
    أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
    Doesn't bat an eyelid
    ثابت الخطى (وكما تغني السيدة،ثابت الخطوة يمشي ملكً)
    كأنه صخرة لاتتحرك
    أعصابه من حديد
    (ياجبل ما تهزك ريح)

    Batten down the hatches
    لم يغفل
    راى العاصفة فأستعد للاعصار
    تنبه للاسوء
    كان حذرا

    Battle of nerves
    تلاعب بالاعصاب
    مناوشات أستعراضية
    عرض عضلات وحسب

    Be on the pig's back
    مزهو
    يزدان بالغبطة والفرح
    ولي وقفة مع ما تفضلت به حول قد يكون الايرلندين يقصدون بها رغد العيش أو عايش في نعمة كبيرة،حيث نرى بدلالة الكلمات الموضحة لمعنى التعبير لا تشير الى ذلك،وقد يكون هذا صحيح ولكن ليس بالضرورة أن من يكون سعيد، راضي ،فرح ومرتاح هو في رغد من العيش أو يعيش في نعمة كبيرة. وأرجو التصويب.
    Be that as it may
    قل ما تشاء رأي ثابت
    كلامك لن يغير تصوري
    ولك مني كل التقدير والاحترامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي ليلى

    ترجمتك ممتازة كالعادة
    وو جودك معنا يسعدني كثيرا

    جزيل شكري

    سمير الشناوي


  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي امير

    اشكرك على مشاركتك الرائعة
    و انت ياسيدي لا تترك لنا فرصة للتصحيح و التصويب نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اما بخصوص
    Be on the pig's back
    مزهو

    ولي وقفة مع ما تفضلت به حول قد يكون الايرلندين يقصدون بها رغد العيش أو عايش في نعمة كبيرة،حيث نرى بدلالة الكلمات الموضحة لمعنى التعبير لا تشير الى ذلك،وقد يكون هذا صحيح ولكن ليس بالضرورة أن من يكون سعيد، راضي ،فرح ومرتاح هو في رغد من العيش أو يعيش في نعمة كبيرة. وأرجو التصويب
    اسمح لي ان اشير الى بعض الامثلة التي قد توضح وجهة نظري:
    1
    - on the pig's back living a life of ease and luxury; in a very fortunate situation. Irish informal

    http://www.askoxford.com/worldofword...dioms/?view=uk


    2-
    be on the pig's back means prosperous
    http://books.google.com/books?id=XrV...D86cXAhNn8OKOA


    on the pig's back, Australian Slang. in a fortunate position.
    3-http://dictionary.reference.com/browse/on%20the%20pigs%20back




    و
    لعلك اخي امير ترى هذا التعبير يستخدم بمعنى فائز و ناجح ، و مما يدل على ذلك:
    "On the pig's back" is derived from an old Gaelic expression "ar muin na muice", meaning "to be on a winner" or "to be a step ahead
    ".


    و
    هناك من يستخدمها بمعنى محظوظ : Enjoying good fortune
    انظر الى dublin slang dictionary
    ملحوظة : استخدمت التعبير العامي المصري " مزهزهة" ( و ليس مزهو ) و هي تعني محظوظ و احواله ممتازة ماديا و غيره.


    - و انظر الى هذا الاستخدام ايضا :
    On the pig's back (phr): in a celebratory mood
    http://www.irishslang.co.za/irishn_z.htm


    مودتي
    سمير الشناوي


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية محمدالمهدي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    140
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    وهذه محاولتي........

    doesn't bat an eyelid
    لا يأبه , لايهز له شعرة

    Batten down the hatches
    يتأهب

    Battle of nerves
    حرب اعصاب , استاذي العزيز سمير الشناوي هل يمكن استخدام ( البقاء للاقوى) مادام الطرف الثاني لن يتنازل حتى يضعف الطرف الاول والعكس ايضا.

    Be on the pig's back
    اعتقد أنه( مرتاح ) اي ليس لديه اي هموم

    Be that as it may

    اعتقد إن الأخت والزميلة الفاضلة اسماء قد اجابت على ذلك بشكل صائب وهي (ومع ذلك)

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    http://www.alalbany.net/ ماذا تعرف عن الشيخ الالباني http://www.quranflash.com/# تصفح القران بشكل رائع

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية محمدالمهدي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    140
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    وهذه محاولتي........

    doesn't bat an eyelid
    لا يأبه , لايهز له شعرة

    Batten down the hatches
    يتأهب

    Battle of nerves
    حرب اعصاب , استاذي العزيز سمير الشناوي هل يمكن استخدام ( البقاء للاقوى) مادام الطرف الثاني لن يتنازل حتى يضعف الطرف الاول والعكس ايضا.

    Be on the pig's back
    اعتقد أنه( مرتاح ) اي ليس لديه اي هموم

    Be that as it may

    اعتقد إن الأخت والزميلة الفاضلة اسماء قد اجابت على ذلك بشكل صائب وهي (ومع ذلك)

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    http://www.alalbany.net/ ماذا تعرف عن الشيخ الالباني http://www.quranflash.com/# تصفح القران بشكل رائع

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي تصويبكم أولى

    الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كتبتم فأفضتم بالتوضيح بدلالة المعاني التي لم تغفل عن ذكر مصادرها ولعمري فإن هذا من سمات أهل العلم الذين أنت واحد منهم من غير (لف ولا دوران) أستوضحناك فشرحت فصوبت ونحن معك متفقون إن ما أشرت اليه فيه كل الدقة بالمعنى، ولكن ألا ترى معي بأن هذا لم يكن يتوضح لولا سيل الامثلة التي تفضلت بها وخزين الترجمان الذي تحمله أوصلك للمكافى الصحيح أما نحن فلا نرى إلا ما كتب أمامنا ولا نملك إحاطتكم بكل الزوايا، وقد يكون المرءفي حالة (مزهزهة) ولكن هل يا ترى قد يكون(في رغد من العيش).
    وأرجو أن تقبل مني دائما حاضرا كنتُ أو غائبا كل التقدير والاحترام.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي تصويبكم أولى

    الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كتبتم فأفضتم بالتوضيح بدلالة المعاني التي لم تغفل عن ذكر مصادرها ولعمري فإن هذا من سمات أهل العلم الذين أنت واحد منهم من غير (لف ولا دوران) أستوضحناك فشرحت فصوبت ونحن معك متفقون إن ما أشرت اليه فيه كل الدقة بالمعنى، ولكن ألا ترى معي بأن هذا لم يكن يتوضح لولا سيل الامثلة التي تفضلت بها وخزين الترجمان الذي تحمله أوصلك للمكافى الصحيح أما نحن فلا نرى إلا ما كتب أمامنا ولا نملك إحاطتكم بكل الزوايا، وقد يكون المرءفي حالة (مزهزهة) ولكن هل يا ترى قد يكون(في رغد من العيش).
    وأرجو أن تقبل مني دائما حاضرا كنتُ أو غائبا كل التقدير والاحترام.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  19. #19
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الكرام
    استفسرتُ عن معنى مصطلح on the pig's bakc، وهل تستخدم للتعبير عن الشخص الثري. فأجابني أحد معارفي الإيرلنديين بأنها كانت تستخدم حتى سنوات قليلة للتعبير عن هذا المعنى، ولكن ذلك في تناقص واضح. بذلك فإن المعنى الرئيس لهذه العبارة هو التعبير عن "الطيران" من الفرح.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  20. #20
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الكرام
    استفسرتُ عن معنى مصطلح on the pig's bakc، وهل تستخدم للتعبير عن الشخص الثري. فأجابني أحد معارفي الإيرلنديين بأنها كانت تستخدم حتى سنوات قليلة للتعبير عن هذا المعنى، ولكن ذلك في تناقص واضح. بذلك فإن المعنى الرئيس لهذه العبارة هو التعبير عن "الطيران" من الفرح.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •