عزيزي امير
اشكر لك متابعتك ، و حسن خلقك ، و اقدر فيك جزيل علمك و ادائك الراقي
اخي امير ان التعريفات التي اوردها هنا ، ليست شاملة مانعة ، وانني اطالب الجميع ان يخضعوا كل ما يكتبهنا او هناك لمزيد من البحث و التقصي
سمير الشناوي
عزيزي امير
اشكر لك متابعتك ، و حسن خلقك ، و اقدر فيك جزيل علمك و ادائك الراقي
اخي امير ان التعريفات التي اوردها هنا ، ليست شاملة مانعة ، وانني اطالب الجميع ان يخضعوا كل ما يكتبهنا او هناك لمزيد من البحث و التقصي
سمير الشناوي
الاستاذ سمير المحترم
لقد استفسرت عن امكانية استخدام المصطلح on the pig's back في التعبير عن البحبوحة في العيش وجاء الجواب مثل ما ذكره الاستاذ معتصم اي انها تستخدم فقط للطيران من الفرح .
تحية لكم جميعا
[Bat an eyelid
لا أبالي
Batten down the hatches
الاستعداد لأسوأ مايحدث
Battle of nerves
حرب اعصاب
Be on the pig's back
سعيد ومرتاح
Be that as it may
اقراره بالحقيقة لايغير من اراءه شيئا"
تمنياتي بالموفقية للجميع
قصي السالم
لا يهتز له طرف - ثابت العزيمه - DOESN`T BAT AN EYELID
يتهيأ لما هو أسوأ - BATTEN DOWN THE HATCHES
حرب الاعصاب -الحرب البارده - BATTLE OF NERVES
مرتاح - سعيد BE ON THE PIG`S BACK
هذا لن يغير من الامر شيئ - BE THAT AS IT MAY
الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
ارجو التعقيب على الترجمه
عزيزي قصي
ترجمة ممتازة
و تحية كبيرة لك
سمير الشناوي
المفضلات