آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: ترجمة صحفية

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي ترجمة صحفية

    ياقوم...............
    قرأت في إحدى الصحف اليومية صباح اليوم خبراً عن الأمم المتحدة والسودان نقلاً عن جنيف - وكالات الأنباء جاء فيه :
    "وبحسب الأمم المتحدة فإن السلطات السودانية قالت إنها ردت على هجوم شن في 11 نوفمبر من قبل حركة التمرد على قافلة للجيش السوداني".
    سؤالي: مارأي الأخوة والأخوات الأعزاء في استعمال عبارة "بحسب الأمم المتحدة" وأزعم أنها ترجمة لكلمة according to ؟


    تحية وحسب نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    محمود الحيمي


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/12/2009
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة صحفية

    الزملاء الأعزاء،
    اسمحوا لى أن أشير إلي قاعدة من قواعد الترجمة الصحفية، وهى أن على المترجم ألا يزيد أو ينقص من مضمون النص، و ألا أصبح محررا و ليس مترجما، و لكن

    عند ترجمة النصوص الصحفية الى العربية يجب مراعاة الصياغة العربيةالمالوفة فى مثل هذه السياقات، مثل:according to the UN=

    "وطبقا لمانقل عن الأمم المتحدة" "وطبقالما جاء على لسان المتحدث الرسمي/مسئول تابع للأمم المتحدة"

    و ليس طبقا/حسب الأمم المتحدة،




    فهذه العبارة لا تمثل زيادة أو إطناب ، بل هي الصياغة العربية المقابلة للتعبير الانجليزي according.



    وفقكم الله جميعا لخير العمل


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •