Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة كلمة Pixel

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ترجمة كلمة Pixel

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة كلمة Pixel

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    يسعدني أن أوافيكم بترجمة مقترحة لكلمة Pixel عثرتُ عليها في مجلة ** العلوم ** النسخة العربية المترجمة في الكويت من مجلة العلوم الأمريكية Scientific American.
    لقد لفت انتباهي استخدام كلمة * بيكسل * المعرّبة في ركن تحرير التوقيع حين إدراج صورة في التوقيع.
    لذلك، رأيتُ، في عجالة، أن أطلعكم على الكلمة التي وجدتها و هي :
    عُـنْـصُـورَة، وهي منحوتة من كلمتيْن : عنصر + صورة.
    تُجمع على عنصورات.
    والكلمة، في ظني، تفي بالغرض ويمكن استخدامها بلا تردد سعيا منا لتعميمها.
    والكلمة الأجنبية نفسها منحوتة من كلمتين : Picture + element.
    انتظر بتلهف ردودكم الطيبة.
    السلام عليكم.
    *****************
    أبُنيّ إن من الرجال بهيمة *** في صورة الرجل السميع المبصر
    فطن لكل رزية في ماله *** فإذا أ ُصيبَ في دينه لم يشعر


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم عبد الحفيظ جباري

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    نترجم وحدة القياس (foot) بـ(قدم) لأن (قدم) في اللغة العربية مكافئ لـ(foot) في اللغة الإنكليزية.

    لكن لا يوجد في اللغة العربية مكافئ لوحدة القياس (meter) أو(mile) أو(kilogram) لذلك عربها المترجمون بـ(متر) و(ميل) و(كيلوغرام) على الترتيب.

    لا أظن أن ترجمة (Pixel) بـ(عنصورة) ترجمة موفقة أو مقبولة لدى عامة المترجمين لعدم وجود مكافئ لوحدة القياس هذه في اللغة العربية, لذلك كان تعريبها بـ(بيكسل) أفضل.

    هذا اجتهادي

    والله أعلم

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    السيد : شيزر محمد منيب علوان،
    أشكرك جزيلا على أن أدليت برأيك. لكني مع احترامي لما رأيته أرى خلاف ما ذهبت إليه، كون الكلمة في اللغة الأجنبية مكونة من كلمتين دمجتا في بعضهما البعض فتُوصل إلى الحصول على كلمة واحدة. وهذا توافقا مع مبدإ الاقتصاد اللغوي. والكلمة العربية المقترحة منسوجة وفق المنوال نفسه.
    ثم إذا أخذنا مثالا واحدا من بين الأمثلة التي عرضتها : كلمة متر mètre (في الفرنسية) و meter (في الإنجليزية) وإذا استنطقنا قاموسا تأثيليا (إيتيمولوجيا) أفادنا بأن هذه الكلمة مستمدة من اللغة الفرنسية، استمدتها هذه الأخيرة بدورها من اليونانية metron ومعناها قياس. ولك أن تلاحظ أن هذه الكلمة حُوّرت قليلا لتناسب النسق اللغوي في الفرنسية التي اعتمدتها أولا ثم الإنجليزية وغيرها من اللغات.
    مضافا إلى هذا أن هذه الكلمة وضعت من قِبل هيئة لها وزنها وهي جديرة بالاحترام، كونها تتولى ترجمة وتعريب النسخة الأصلية لمجلة العلوم الأمريكية الصادرة باللغة الإنجليزية.
    زد على ذلك، أن وجود كلمة عربية صحيحة، اتبع في وضعها أسلوب تقرّه اللغة العربية هو النحت، أفضل و أسبق وأولى بالاعتماد من كلمة معرّبة.
    ثم كيف توصلتم إلى القول بأن هذه الترجمة غير موفقة و مقبولة لدى عامة المترجمين. أأجريتم سبرا للآراء؟ هل أجريتم استبيانا بشأن ذلك؟
    يجدر بنا جميعا قبل أن نعمم أن ندقق، وأن نتبين و أن نستوضح كي لا نجانب الصواب.
    لا أطيل كثيرا، لأقول أننا يجب أن نتجاوز الكثير من الأمور لأن التحدّيات التي تقف في وجه لغتنا العربية كبيرة وكثيرة. وأنا شخصيا أذهب إلى اعتماد كلمة عربية قبل المعرّبة وإن كان لي فيها ما أقوله. المهم عندي أن نسعى إلى إيجاد البديل الصائب والسليم والصحيح.
    دمت في خدمة هذه اللغة الشريفة وأمتها والسلام عليكم.


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم عبد الحفيظ جباري

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أشكر لك غيرتك على لغتنا العربية, لغة القرآن الكريم.

    إن مذهبي في الترجمة هو جعل التعريب آخر حلٍ, فمادام لدينا في اللغة العربية مكافئ للكلمة أو المصطلح الإفرنجي, فإننا نبتعد عن التعريب, ونلجأ إلى الترجمة أو إلى النحت (حسب الضوابط التي وضعتها مجامع اللغة العربية).

    أرجو الاطلاع على النقطة الأولى في تعقيبي على المقال التالي على الرابط التالي:

    http://71.18.106.84/forums/showthread.php?t=8307


    لكننا في موضوعنا هذا نتكلم عن ترجمة أدوات القياس, ولا أعرف أي أداة قياس تم ترجمتها بالنحت, بل إن الشائع في ترجمة أدوات القياس هو التعريب, وهذا ليس عيباً, فالعرب استخدموا التعريب منذ الجاهلية.

    أما قولي بأن ترجمة (pixel) بـ(عنصورة) ترجمة غير موفقة و مقبولة لدى عامة المترجمين, فيمكنك عمل استطلاع في منتدى (ترجم كلمة) بهذا الخصوص لنتبين آراء المترجمين.

    وأما قولك بأن هذه الكلمة وضعت من قِبل هيئة لها وزنها وهي جديرة بالاحترام، كونها تتولى ترجمة وتعريب النسخة الأصلية لمجلة العلوم الأمريكية الصادرة باللغة الإنجليزية, فلك أن تعرف أن الكثير من اجتهادات مجامع اللغة العربية مرفوضة جملة وتفصيلاً عند بعض كبار اللغويين العرب, لأنها في عرفهم تجاوزات لا حاجة لها, وخروج على أعراف اللغة العربية.


    هذا اجتهادي

    والله أعلم


    ولكم كل التقدير والاحترام على جهودكم الواضحة .


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    السيد : شيزر محمد منيب علوان،
    أشكرك مجددا على تجاوبك. ما قصدته هو أن وحدة القياس هذه ليست على شاكلة وحدات القياس الأخرى التي استجلبت من اللغة اليونانية : متر، لتر، أو التي صيغت من أسماء أعلام مثل : نيوتن، بل، واط ، وغيرها.
    في هذه الحالة الكلمة الأجنبية منحوتة من كلمتين نـُحتتا فصارتا كلمة واحدة. وبالتالي ليست مثل وحدات القياس الأخرى التي نُقلت كما هي من اللغة اليونانية مع إجراء تحوير بسيط عليها لتوائم المنظومة اللغوية لكل لغة اقتبستها.
    مثال آخر يتعلق بوحدة قياس مسافة التأبير في نظام بصري تُسمى بالفرنسية Dioptrie . عثرتُ على ترجمة لها هي : كـُسـَيـْرة.
    أما بشأن الاستطلاع فلست أنا من عليه واجب القيام به، لأنك أنت، مع احترامي الكبير لك، الذي قلت أن هذه الترجمة غير موفقة و غير مقبولة لدى عامة المترجمين. وعليه فإن اثبات ما ذهبت إليه يرجع إليك وليس لي. لأنني عرضتُ أمرا اجتهد فيه آخرون ولم آخذ الأمر بالظن كما فعلت.
    أذكر هنا مصطلحا قيل حوله الكثير و سال مداد بشأنه غزير، وهو مصطلح * حاسوب * الذي تناقشه كثيرون وصولا إلى شيء لن يخدم اللغة العربية و لا نقاوتها. وفي رأيي، أننا يجب أن نفطن ونعي أن التحديات كبيرة التي تعرقل مسيرة هذه اللغة الشريفة. ولك أن تطلع على المنتديات و على غرف التحادث وما يستخدم فيها من لغة لا أجد، وغيري كثير، تصنيفا نضعها ضمنه.
    الثغور المفتوحة على أمتنا كثيرة، منها ما هو في اللغة العربية التي إن رجعنا إلى إحصاءات موجودة سأوافيك بها إن رغبت، تبين أن استخدام اللغة العربية و محتواها في الإنترنت ضئيل جدا، إلى حدّ يبعث على الخوف عليها.
    أكتفي بما ذكرت رغبة في عدم الإطالة.
    وفقتم إلى خدمة هذه اللغة الشريفة وأمتها.
    والسلام عليكم.


  6. #6
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة كلمة Pixel

    أشكر الأستاذين عبد الحفيظ جباري وشيزر محمد منيب علوان لما أتحفانا به من حوار ماتع.

    في ترجمة وحدات القياس أعتقد أنه يجب التمييز بين ثلاث مستويات من الوحدات:

    1- الوحدات الأولية التي لها مقابل في اللغة، مثل foot أو feet فهذه يقابلها قدم ولا يصح أن نعرّبها بقولنا (فوت أو فيت)! كذلك الأمر بالنسبة لوحدات قياس الوقت: second و minute و hour التي تقابلها: الثانية والدقيقة والساعة على التوالي، وغيرها الكثير.

    2- الوحدات التي تحمل أسماء مكتشفيها أو واضعيها أو تخليداً للعلماء الذين أسهموا في المجال العلمي الذي تستخدم فيه هذه الوحدات والمقاييس والموازين مثال ذلك: الأمبير (Ampere) وهو وحدة قياس التيار الكهربائي، الذي سمي تخليدا للعالم الفيزيائي الرياضي أندري ماري أمبير، وكذلك الأمر بالنسبة للفولت (Volt) وهو وحدة قيس فرق الجهد الكهربائي، الذي سمي تخليداً للعالم الفيزيائي والكيميائي الكونت أليساندرو فولتا. وعلى شاكلتهما الكثير من وحدات القياس الدولية، ففي مثل هذه الحالات نعرّبها كما استخدمها واضعوها.

    3- الوحدات المنحوتة أو المركّبة؛ فهذه ننظر إلى الكلمات التي نحتت منها أو ركبت منها، فإن كان لها مقابل، وأمكن توليد وحدة منحوتة منها، نأخذ بها، وإلا نعربها كما استعملها واضعوها. مثال الأول: Pixel المنحوتة من كلمتين هما: picture و element وكلاهما لهما مقابل في العربية وعلى نفس النسق يمكن توليد مصطلح (عُنصورة) بنحتها من الكلمتين "عنصر" و "صورة"، تماماً كما أوضحها الأستاذ عبد الحفيظ جباري، وأنا مع وجهة نظره. ومثال الثاني: Migabyte و Gigabyte ومثلهما الكثير مما ليس لهما مقابل في اللغة العربية؛ فنلجأ وقتها لتعريبها كما استخدمها واضعوها.

    لدينا على نفس النسق: Texel [تكسل] وهو عنصر من صورة مستخدمة كإكساء أو عنصر ذو قوام (الاسم الإنجليزي نحت من الكلمتين texture element)، وكذلك Voxel [ڤوكسل] المنحوتة من الكلمتين volumetric و pixel، أي عنصر حجمي، وهو يمثل مكعباً أو نقطة ذات لون معين في مجسم ثلاثي الأبعاد. فـالـ [Voxel] عنصر في مجسم ثلاثي الأبعاد بينما الـ [Pixel] عنصر في سطح ثنائي الأبعاد.

    أغتنم هذه الفرصة لدعوتكم لإيجاد المقابل لكل من Texel و Voxel .

    مع فائق الإحترام.


    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  7. #7
    Banned
    تاريخ التسجيل
    02/05/2013
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة كلمة Pixel

    pixel
    n. unit of information which depicts one point of a computerized graphic image
    (Computers)


    pixel
    Electronics\\ a minute area of illumination on a display screen, one of many froms which an image is composed.

    1: any of the small discrete elements that together constitute an image (as on a television or computer screen)
    2 : any of the detecting elements of a charge-coupled device used as an optical sensor

    pixel

    pix.el n [pix + element] (1969) 1: any of the small discrete elements that together constitute an image (as on a television screen)
    2: any of the detecting elements of a charge-coupled device used as an optical sensor

    يتبين أنها تستعمل في مجال البرمجة حصرا : هي أي واحدة من العناصر المنفردة عن بعضها البعض بموجب خصائصها والتي تعمل سوية في تكوين الصورة المرئية في التلفاز ولا أعتقد أن نسميها ( foot ) أو أسم نمطي لوحدة قياسية ولو رجعنا لمفردة ( pix ) لوحدها فمعناها صندوق أذن يمكن ترجمة pixel ألى صندوق المعلومات .أو صندوق مجموعة العناصر....
    ملاحظة :
    المصطلحات الهندسية أو العلمية البحتة او التخصصية بشكل عام ليست كبمصطلحات اللغة العادية وقد لا يستطيع القاريء العادي أو من غير الأختصاص فهمها كما يفهم مفردة عادية من مفردات اللغة مثلا nation , star , dictionary , go ahead




    التعديل الأخير تم بواسطة جازي عبد المقصود ; 05/06/2013 الساعة 05:11 PM سبب آخر: أضافة قصيرة

  8. #8
    Banned
    تاريخ التسجيل
    02/05/2013
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة كلمة Pixel

    مشكور الأستاذ أحمد لم أقرا مشاركته في البداية بشكل كامل وملاحظته عن : voxel \ texel -نعم صحيح الفوكسل مأخوذة من
    volume + pixel وكما أضاف التعريف أيضا فقال ( عناصر الصورة الحجمية ) لذا وحسب التعريف : هي أصغر وحدة لصورة ثلاثية الأبعاد التي من الممكن رسمها وكل وحدة ترسم من هذا النمط تستمد شكلها من الوحدات الحجمية ذات الثلاثة أبعاد الأخرى لذا ارتأي الترجمة التالية :
    الوحدة الحجمية المايكرو مغناطيسية الصغرى . وقد تستفسرون لماذا أستخدمت مفردة المايكرومغناطيسية هذا لنها لا تفهم إلا بهذا الشكل والمقصود الصورة الثلاثية الأبعاد , أما التكسل : فيقول التعريف عنها هي أصغر وحدة ممكن رسمها للشاشة المرئية أو كما أسماها أحد المشاركين بالعنصورة التي او يستدل عليها بواسطة العناصر الاخرى ومنها التدرج البياني ( الرسم المحوري )
    أذن هي العنصورة المتقارنة بأنماط اخرى أو لنسميها (العنصورة المعتمدة أو الثانوية ) هكذا يبدو لي والله أعلم .......
    وفيما يلي الموضوع المصدر مع التوضيح :


    A pixel is the single smallest point addressable on your screen.
    • A texel is the smallest unit of whatever it is that you are drawing to the screen. It’s pixels are inferred based upon many factors (for example, scaling).

    • A voxel is the smallest unit of 3D space that you are drawing. All the voxels being drawn in a 3D object are inferred based upon relation to other voxels (you specify points to define a volume).



    • A voxel (volumetric pixel or Volumetric Picture Element) is a volume element, representing a value on a regular grid in three dimensional space. This is analogous to a texel , which represents 2D image data in a bitmap (which is sometimes referred to as a pixmap). As with pixels in a bitmap, voxels themselves do not typically have their position (their coordinates) explicitly encoded along with their values. Instead, the position of a voxel is inferred based upon its position relative to other voxels (i.e., its position in the data structure that makes up a single volumetric image). In contrast to pixels and voxels, points and polygons are often explicitly represented by the coordinates of their vertices. A direct consequence of this difference is that polygons are able to efficiently represent simple 3D structures with lots of empty or homogeneously filled space, while voxels are good at representing regularly sampled spaces that are non-homogeneously filled.
    • Voxels are frequently used in the visualization and analysis of medical and scientific data. Some volumetric displays use voxels to describe their resolution. For example, a display might be able to show 512×512×512 voxels.

    التعديل الأخير تم بواسطة جازي عبد المقصود ; 05/06/2013 الساعة 06:13 PM سبب آخر: حذف تكرار

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •