آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: confusing words

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    Smi28 confusing words

    [align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    could you please tell me what is the difference between 'congress and conference in the following senctence ?and how could you translate it:

    Third Edition of Airport Expansions Middle East Congress/ Conference is taking place from January 30, 2008 to February 5,2008.

    ناصر العبدلي
    مترجم
    الرياض - المملكة العربية السعودية
    nasser_alabdali@hotmail.com

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الطبعة الثالثة لمؤتمرات ولقاءات توسعة المطارات فى الشرق الاوسط سيتم الانتهاء منها فى الفترة مابين 30/ 1 الى 5/2/2008


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكراً أختي الكريمة نادين على مرورك الكريم وعلى ترجمتك الممتازة ، ولكن هل يمكن أن تترجم الجملة الإنجليزية إلى :

    تبدأ الدورة الثالثة لمؤتمر توسعة المطارات في الشرق الأوسط من الثلاثين من يناير وحتى الخامس من فبراير من العام الجاري.

    ولكن يظل السؤال : هل هناك فرق بين كلمتي conference و congress في الجملة الإنجليزية السابقة ؟ أم أن لها نفس الدلالات المعنوية ؟

    إحترامي


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اللقاءات هى مختلفة لانها اكمال لما بدأ فى المؤتمرات
    اى ان المؤتمر يأتى اولا وتتبعه لقاءات

    ولا اعتقد ان الدورة = Edition
    لم ترد على ّ من قبل ، سأبحث قليلا وافيدك

    تحيتى


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    جزاك الله خيراً أختي الفاضلة نادين
    بالنسبة لترجمة "Edition" إلى دورة ، فقد إستندت إلى المدلول المعنوي للجملة الإنجليزية ، أي أن كلمة الدورة هي "أكثر" وضوحا وموائمة من "الطبعة" ، هل توافقيني الرأي؟

    تحياتي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    correct
    but I cannot confirm
    other opinions to be solicited


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/01/2008
    العمر
    54
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    [align=center]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناصر العبدلي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    could you please tell me what is the difference between 'congress and conference in the following senctence ?and how could you translate it:

    Third Edition of Airport Expansions Middle East Congress/ Conference is taking place from January 30, 2008 to February 5,2008.


    السلام عليكم أخي ناصر

    إليك هذا الرأي:

    "سيُعقد مؤتمر الشرق الأوسط الثالث لتوسيع المطارات في الفترة من 30 كانون الثاني/يناير 2008 إلى 5 شباط/فبراير 2008"

    أما عن كلمة edition، فلا تستخدم إلا لوصف المطبوعات والوثائق وتكون ترجمتها "طبعة" أو "إصدار"،

    مما لا يتفق مع سياق الجملة التي تفضلت بكتابتها. وأظنها تشير هنا إلى انعقاد المؤتمر للمرة الثالثة.

    وإن كلمتي Conference و Congress لهما نفس المعنى بالعربية وهو "مؤتمر"، لذا يتغاضى عن ترجمتها مرتين.

    ولك التحية.


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/09/2007
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    سيعقد اللقاء الثالث لمؤتمر الشرق الاوسط لتوسيع المطارات للفتره من 30 كانون الثاني /يناير 2008 لغايه 5 شباط /فبراير 2008


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nadeen Shibl مشاهدة المشاركة
    correct
    but I cannot confirm
    other opinions to be solicited
    Thank you Mrs.Nadeen for your great openion. wish you all the bestنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إيهاب فؤاد مشاهدة المشاركة


    السلام عليكم أخي ناصر

    إليك هذا الرأي:

    "سيُعقد مؤتمر الشرق الأوسط الثالث لتوسيع المطارات في الفترة من 30 كانون الثاني/يناير 2008 إلى 5 شباط/فبراير 2008"

    أما عن كلمة edition، فلا تستخدم إلا لوصف المطبوعات والوثائق وتكون ترجمتها "طبعة" أو "إصدار"،

    مما لا يتفق مع سياق الجملة التي تفضلت بكتابتها. وأظنها تشير هنا إلى انعقاد المؤتمر للمرة الثالثة.

    وإن كلمتي Conference و Congress لهما نفس المعنى بالعربية وهو "مؤتمر"، لذا يتغاضى عن ترجمتها مرتين.

    ولك التحية.

    شكراً د/ إيهاب على مرورك الكريم ورأيك القيم الصائب ، لقد بحثت حقيقة في مختلف القواميس إنجليزي - عربي و إنجليزي- إنجليزي ولم أجد المعنى المفترض لكلمة "Edition" حيث أن معناها هو ذاك الذي ذكرت ، وإعتمدت على ترجمتها من منطلق معنى الجملة الإنجليزية . ترجمتك حقا ممتازة أستاذي الفاضل إذ تدل على خبرتك العريقة في مجال الترجمة .
    أتمنى أن لك حظاًنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي واتاوياً ممتعاً


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سهير طارق ياسين مشاهدة المشاركة
    سيعقد اللقاء الثالث لمؤتمر الشرق الاوسط لتوسيع المطارات للفتره من 30 كانون الثاني /يناير 2008 لغايه 5 شباط /فبراير 2008
    شكراً أختي سهير على ترجمتك الرائعة .

    تحياتي الواتاوية


  12. #12
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية ولهاصي عزيز
    تاريخ التسجيل
    10/02/2008
    العمر
    57
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: confusing words

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخي ناصر
    الطبعة لكلّ إصدار سمعي أو بصري أو سمعي-بصري أو كتابي=edition
    المؤتمر ترميزا للهيئة المؤسّساتية في الجملة التي أوردتها=congress
    الدورة ترميزا لأشغال المؤتمر في الجملة التي أوردتها=conference
    تحياتي.


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: confusing words

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناصر العبدلي مشاهدة المشاركة
    [align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    could you please tell me what is the difference between 'congress and conference in the following senctence ?and how could you translate it:

    Third Edition of Airport Expansions Middle East Congress/ Conference is taking place from January 30, 2008 to February 5,2008.


    تحية صادقة للجميع

    سوف أقرأ لكم الألفاظ (congress) و ( conference) و (edition) (في ذاتها) وفق منهجي الشخصي (المنهج التفكيكي ، نظيرية في علم السيماسيولوجي) طبعة حزيران ـ 2007 آرنهم ، الذي يثبت أن اللغة الإنكليزية هي لغة "عربية/سريانية" رافدينية مهاجرة) ، بشكل علمي رياضياتي. وسوف أترك لكم الترجمة وفق السياق لأنه ليس تخصصي.

    Congress وتفكيكها وقراءتها
    Con-gr-e-s-s
    ق و ن ـ ق ر ـ ي س ـ س => ق و ن ـ ق ر ـ ء ـ ذ ـ ذ => ق و ن ـ ق ر ـ ء ـ د ـ د = (قون ـ قر ـ ء ـ د ـ د = قون قرئدد). ألتحليل والدلالة

    (قون con) فعل (يكون) من تنوعات (am قم) منه (قام ، يقوم) ذو جذر ثنائي من زمرة القاف + زمرة الراء . حاصل ضربهما في الأبجدية اللاتينية يساوي12 في 10 = 120 إحتمال للتحول منها (cn) والواو (o) علة مستحدث
    (قر gr) جذر ثنائي كامل يشير إلى الإقرار والقراءة وكما لاحظنا أُشتق منها (قرئدد gress). لاحظ لفظة agree
    agree , agr-e-e
    ققر ـ ي ـ ي = ققريي
    من هنا تأتي لفظة (congress) إجتماع ، مؤتمر للقراءة والإقرار. بينما اللفظة الثانية conference فهي من جذر مختلف وسوف نرى انها تشير إلى (تشاور) وتفكيكها
    conference , con-fer-ence وقراءتها
    ق و ن ـ فاء خفيف ي ر ـ ي ن ق ي => ق و ن ـ ح ي ر ـ ء ن ق ي => ق و ن ـ ح ي ر ـ ق ن ق ي => قون ـ حير ـ قنقي = قون حيرقنقي. ألتحليل والدلالة
    (قون con) ذات المعنى والتحليل في االلفظة السابقة ، فعل (يكون ، يوجد).
    (حير fer) اسم وفعل ومصدر يشير إلى (حيرة) و (رؤية) أي من النظر في السرياني

    (قنقي ence) مقطع اشتقاقي تعني (حالة) لكن نراها بالرافديني نستخدمها في اشتقاق المهنة أيضاً مثلاً (عربة) (عربَنجي =.... فتحة ن ج ي => ء ن ي ي => ق ن ء ي => ق ن ق ي = قنقي
    ومن هنا يأتي المعنى (تشاور) (يكون حالة حيرة) أو (يكون حالة تبادل وجهات نظر).

    أللفظ الأخيرة editon وتفكيها وقراءتها وتحليلها ودلالتها
    ed-i-t-i-on
    ء د ـ كسرة ـ ت ـ كسرة ـ و ن => ع د ـ كسرة ت ـ كسرة و ن = عدِتِون. ألمعنى والدلالة تشير إلى (عد) الجذر الأساسي منها (عد ، يعدّ) وهذه الصيغة بالسريانية وهكذا تشير إلى (مَرة)

    للإطلاع على منهجي الشخصي (المدونات) الرابط
    http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile

    مع التحية
    نذير حبش


  14. #14
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: confusing words

    إستخدام كلمة Edition هنا إستخدام مجازي, يفهم من السياق, وقد انتقل هذا الأسلوب للغة العربية فنمسع مثلا (دورة الخليج لكرة القدم في نسختها العاشرة)


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: confusing words

    الأخ / ولهاصي عزيز
    الأخ / نذير حبش
    الأخ / مبارك مجذوب

    شكراً على مروركم الكريم وآرائكم القيمة.

    تحية واتاوية
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ناصر العبدلي
    مترجم
    الرياض - المملكة العربية السعودية
    nasser_alabdali@hotmail.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •