ما ترجمة المصطلح النحوي phrase؟
ما ترجمة المصطلح النحوي phrase؟
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
السلام عليكم ورحمة الله
التراجم التي تقترحها القواميس لمصطلح phrase أو أي مصطلح نحوي آخر مشكلتها أنها مسبقا ذات مدلول اصطلاحي في النحو العربي. وعندما نعتمدها في ترجمة أي نص علينا أن نضع في الاعتبار الازدواج الذي يحدث بين المدلول الأول والمدلول الثاني (في هذه الحالة الانجليزي) الذي يقترح له القاموس. لأن هذا الازدواج في الغالب ليس تطابقا تاما بين المدلولين للاختلاف القائم بين النحوين وبين اللغتين. بناء على هذا فإن المترجم إذا اختار مقابلا لمصطلح phrase "كلمة" أو "عبارة" أو "شبه جملة" أو أي اقتراح آخر فإنه يحتاج في كل الأحوال لما يسمى مذكرة مترجم يوضح فيها بإيجاز المعنى الانجليزي المقصود في النص المراد ترجمته وهو المعنى الذي يضع له المقابل الذي يختاره. وإذا لم نضع هذه المذكرة فإن اللبس سيظل قائما إلا اتفقنا على مقابل جديد ليس له دلالة أصلا في المفاهيم النحوية العربية.
مع خالص تحياتي.
د. محمد طاهر حامد
ترجمه المصطلح هو عباره او شبه جمله
انني اتفق تماما مع راي الدكتور محمد الي ضرورة الالتفات الى الاختلاف القائم بين كلا اللغتين
حيث قد لا نجد كثير جدا من النحو العربي له نصيب من الترجمه الانجليزيه
لذا فالتوضيح في مسودة الترجمه التي اشار اليها الدكتور محمد واجب؛ بعد ان تترجم الكلمه الى "عبارة"او"شبه جملة "
المفضلات