آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ما ترجمة phrase؟

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ما ترجمة phrase؟

    ما ترجمة المصطلح النحوي phrase؟

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد طاهر حامد
    تاريخ التسجيل
    14/11/2006
    المشاركات
    76
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله
    التراجم التي تقترحها القواميس لمصطلح phrase أو أي مصطلح نحوي آخر مشكلتها أنها مسبقا ذات مدلول اصطلاحي في النحو العربي. وعندما نعتمدها في ترجمة أي نص علينا أن نضع في الاعتبار الازدواج الذي يحدث بين المدلول الأول والمدلول الثاني (في هذه الحالة الانجليزي) الذي يقترح له القاموس. لأن هذا الازدواج في الغالب ليس تطابقا تاما بين المدلولين للاختلاف القائم بين النحوين وبين اللغتين. بناء على هذا فإن المترجم إذا اختار مقابلا لمصطلح phrase "كلمة" أو "عبارة" أو "شبه جملة" أو أي اقتراح آخر فإنه يحتاج في كل الأحوال لما يسمى مذكرة مترجم يوضح فيها بإيجاز المعنى الانجليزي المقصود في النص المراد ترجمته وهو المعنى الذي يضع له المقابل الذي يختاره. وإذا لم نضع هذه المذكرة فإن اللبس سيظل قائما إلا اتفقنا على مقابل جديد ليس له دلالة أصلا في المفاهيم النحوية العربية.
    مع خالص تحياتي.
    د. محمد طاهر حامد


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/12/2007
    المشاركات
    40
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ترجمه المصطلح هو عباره او شبه جمله


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية احمد فؤاد قطب
    تاريخ التسجيل
    27/12/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    انني اتفق تماما مع راي الدكتور محمد الي ضرورة الالتفات الى الاختلاف القائم بين كلا اللغتين
    حيث قد لا نجد كثير جدا من النحو العربي له نصيب من الترجمه الانجليزيه
    لذا فالتوضيح في مسودة الترجمه التي اشار اليها الدكتور محمد واجب؛ بعد ان تترجم الكلمه الى "عبارة"او"شبه جملةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي "


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •