ما ترجمة المصطلح النحوي aspect؟
ما ترجمة المصطلح النحوي aspect؟
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
السلام عليكم ورحمة الله
المصطلح النحوي aspect والذي أظنه يدل على صفة حدوث الفعل من حيث الانتهاء وعدمه أو الاستمرار وعدمه لا نجد مقابلا له في النحو العربي. لذلك علينا في ترجمته أن لا نقترح مقابلا موجودا أساسا بمفهوم مختلف. وعلينا إيراد "مذكرة مترجم" نوضح فيها معنى المصطلح ونترجم كل جملة يرد فيها المصطلح حسب سياقها فهناك صفة اكتمال حدوث الحدث التي تختلف عن وقوعه في الزمن الماضي وهناك استمرار حدوث الحدث التي لا تعني بالضرورة أنه في الزمن الحاضر ... وهكذا. هذا التوضيح ضروري في النص المترجم إلى العربية لأنها حقائق موجودة في الفعل في لغات مثل الانجليزية والفرنسية وغير موجودة في الفعل في اللغة العربية. إذ يكتفي النحو العربي بإيراد الماضي والمضارع وهما دالان على زمن حدوث الفعل. أما أوصاف حدوث الفعل التي ذكرنا بعضها باعتبارها أمثلة تقابل المصطلح النحوي aspect فإن العربية توردها في مفردات منفصلة عن الفغل.
ولكم مني خالص التحايا والتقدير.
د. محمد طاهر حامد
المفضلات