آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22

الموضوع: نعبير اليوم :Beat about the bush

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي نعبير اليوم :Beat about the bush

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


    Beat about the bush

    If someone doesn't say clearly what they mean and try to make it hard to understand, they are beating about (around) the bush.


    Beat someone to the draw
    (USA) If you beat someone to the draw, you do something before they do.


    Beat swords into ploughshares
    If people beat swords into ploughshares, they spend money on humanitarian purposes rather than weapons. (The American English spelling is 'plowshares')


    Beat the daylights out of someone
    If someone beats the daylights out of another person, they hit them
    repeatedly. ('Knock' can also be used and it can be made even stronger by saying 'the living daylights'.)

    Beat to the punch
    If you beat someone to the punch, you act before them and gain an advantage.


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    - يراوغ في الحديث.
    - ينال قصب السبق.
    - ينفق في أعمال الخير مبتعداً عن الشر.
    - الضرب المبرّح.
    - يحصل على أفضلية بسبب سرعة التصرف.

    مع فائق تقديري ومودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذ سمير

    لم أتمكن من إيجاد مقابلات دقيقة لهذه المصطلحات في اللغة العربية.. ولكني أظن أن المصطلح Beat to the punch يمكن أن يكون مكافئا لمقولة متداولة بكثرة في دول الخليج العربي وهي "من سبق لبق"

    مع خالص تحياتي وتقديري


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    1. يحوم النسر حول أفريسته أو يحوم التلميذ حول الإجابة
    2. أتغدى بيه قبل ما يتعشى بيه (قول شعبي)
    3. إضرب بسيوف الخير أعناق الشر
    4. القط يحب خناقه (قول شعبي)
    5. من سبق شم الحبق (وردت هذه الترجمة في المورد لمنير البعلبكي) وهناك مايرادفه في الإنجليزية كالقول : the early bird catches the worm

    تحياتي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    1. يحوم النسر حول أفريسته أو يحوم التلميذ حول الإجابة
    2. أتغدى بيه قبل ما يتعشى بيه (قول شعبي)
    3. إضرب بسيوف الخير أعناق الشر
    4. القط يحب خناقه (قول شعبي)
    5. من سبق شم الحبق (وردت هذه الترجمة في المورد لمنير البعلبكي) وهناك مايرادفه في الإنجليزية كالقول : the early bird catches the worm

    تحياتي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/09/2007
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    [size=2]يتلاعب بالالفاظ[/size]
    e]بدأ قبل غيره
    [size=2]سعى بالخير دون الشر[/size
    [size=2]التعذيب اليومي[/size] لقد افلح السابقون


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/09/2007
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    [size=2]يتلاعب بالالفاظ[/size]
    e]بدأ قبل غيره
    [size=2]سعى بالخير دون الشر[/size
    [size=2]التعذيب اليومي[/size] لقد افلح السابقون


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/09/2007
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    يتلاعب بالالفاظ
    بدأ قبل غيره
    سعى بالخير دون الشر
    التعذيب اليومي
    لقد افلح السابقون


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/09/2007
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    يتلاعب بالالفاظ
    بدأ قبل غيره
    سعى بالخير دون الشر
    التعذيب اليومي
    لقد افلح السابقون


  10. #10
    مترجم صحافي
    تاريخ التسجيل
    09/01/2007
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    استاذ سمير أشكرك جزيل الشكر على جهودك الحثيثة واختياراتك الموفقة
    وهذه هي مداخلتي عسى أن أكون قاربت الصواب أو حمت حوله وأن أكون "بذذت" الآخرين في الدعوة إلى تحويل السيوف إلى محاريث للأرض علنا نجهز على من سبقنا بعلمنا

    Beat about the bush
    يحوم حول الموضوع، يلف ويدور، يراوغ

    Beat someone to the draw
    بَذَّ ومنه صفة مشيه، صلى الله عليه وسلم: يَمْشِي الهُوُيْنا يَبُذُّ القوم إِذا سارع إِلى خير أَو مشى إِليه.

    Beat swords into ploughshares
    حول السيف إلى محراث للأرض والرماح إلى مناجل للحصاد

    Beat the daylights out of someone
    أجهز عليه

    Beat to the punch
    سبق إلى

    وشكراً لك


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اعزائي تحية ملؤها المحبة
    اليكم مقترحاتي

    Beat about the bush
    ايراوغ في الحديث
    يلّمح و لا يفصح

    Beat someone to the draw
    سباق لغيره

    Beat swords into ploughshares
    Iلمعنى الاول : إغماد سيوف الحرب
    الجنوح للسلم
    و المعنى الثاني كناية عن المسارعة للخير
    صرف المال في وجوه البر
    اعجبتني كثيرا ترجمة الأخ ناصر " اضرب بسيوف الخير اعناق الشر " اذ احتفظ بالمعنى و المبنى
    تحية له .

    Beat the daylights out of someone
    يوسعه ضربا
    و لافادة التكرار يعذّبه
    Beat to the punch
    يتقدم فلانا
    يستبقه
    يخطف الاضواء

    لي عودة ...
    مودتي


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اعزائي تحية ملؤها المحبة
    اليكم مقترحاتي

    Beat about the bush
    ايراوغ في الحديث
    يلّمح و لا يفصح

    Beat someone to the draw
    سباق لغيره

    Beat swords into ploughshares
    Iلمعنى الاول : إغماد سيوف الحرب
    الجنوح للسلم
    و المعنى الثاني كناية عن المسارعة للخير
    صرف المال في وجوه البر
    اعجبتني كثيرا ترجمة الأخ ناصر " اضرب بسيوف الخير اعناق الشر " اذ احتفظ بالمعنى و المبنى
    تحية له .

    Beat the daylights out of someone
    يوسعه ضربا
    و لافادة التكرار يعذّبه
    Beat to the punch
    يتقدم فلانا
    يستبقه
    يخطف الاضواء

    لي عودة ...
    مودتي


  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز معتصم

    نرجمة راقية كالعادة

    جزيل شكري

    سمير الشناوي


  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي اسماء

    و لكن ما رايك في ترجمة الزملاء

    مودتي

    سمير الشناوي


  15. #15
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي ناصر

    هذه ترجمة جميلة

    مودتي

    سمير الشناوي


  16. #16
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي سهير

    اشكرك هلى هذه الترجمة للجميلة
    مودتي


    سمير الشناوي


  17. #17
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي و ليد

    ترجمتك رائعة كالعادة ، و سعادتي بك كبيرة

    مودتي

    سمير الشناوي


  18. #18
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي المترجمة الرائعة ليلي

    ترجمة و افية و جميلة ولك مني خالص الشكر و التحية

    مودتي

    سمير الشناوي


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    عزيزتي اسماء

    و لكن ما رايك في ترجمة الزملاء

    مودتي

    سمير الشناوي
    أستاذ سمير اهلا ومرحبا بك قصدت بالنسبة لي لم أتوصل إلى مقابل دقيق لهذه المصطلحات ولا يمنع ذلك من أنني أتفق تماما مع ما تفضل به الزملاء وهم بالتأكيد أكثر علما ودراية مني.. وأود أن أضيف أني حين حاولت ترجمة هذه المصطلحات كنت أود أن آتي بمقابل مصطلحي وحين لم أقتنع بما توصلت إليه ارتأيت الاكتفاء بترجمة ما اعتقدت أنه قد يقارب المصطلح المذكور...

    خالص تقديري وامتناني لجهودكم المبذولة


  20. #20
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسماء حسن محمد مشاهدة المشاركة
    أستاذ سمير اهلا ومرحبا بك قصدت بالنسبة لي لم أتوصل إلى مقابل دقيق لهذه المصطلحات ولا يمنع ذلك من أنني أتفق تماما مع ما تفضل به الزملاء وهم بالتأكيد أكثر علما ودراية مني.. وأود أن أضيف أني حين حاولت ترجمة هذه المصطلحات كنت أود أن آتي بمقابل مصطلحي وحين لم أقتنع بما توصلت إليه ارتأيت الاكتفاء بترجمة ما اعتقدت أنه قد يقارب المصطلح المذكور...

    خالص تقديري وامتناني لجهودكم المبذولة
    ابنتي اسماء

    انت مترجمة من نوع متميز ، و اتفهم مستوى الامانة مع النفس التي تتمتعين بها ،
    و تحري الدقة التي تسعين اليها و هذا امر احترمه كثيرا ، و لكن ابنتي من واقع خبرتي الشخصية فانني لم اقتنع ابدا باي ترجمة قمت بها او قراتها اقتناعا 100% ، و كم من الاعمال و المشاريع التي توقفت عنها لهذا الاحساس ... و لكن بمرور الوقت تعلمت ان الامر يقتدي بعض التنازلات بل و قدر من "خيانة النص " في بعض الاحوال



    خالص شكري

    سمير الشناوي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •