Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
تعبير اليوم: Beating a dead horse - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 30 من 30

الموضوع: تعبير اليوم: Beating a dead horse

  1. #21
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاستاذ الفاضل عبد الودود

    سعدت سعادة بالغة بوجودك المشرق معنا في هذا المنتدى الهاديء،و جزيل شكري على التوجيه الجميل ، الذي يدل جليا على الاسلوب و المنهج العقلي الذي تحسد عليه . بارك الله فيك

    و وفي الواقع ، ليس لدي منهج او الية محددة للاختيار ، ولكني اراعي عند اعداد هذا المسرد عدة عناصر:

    1- درجة الاقتراب من المعنى يالطبع

    2- درجة الاقتراب من اللفظ (الدقة) ان امكن ( مثال : العيون الناعسة كما تفضلت - وعلى هذا احتار "رهن الاشارة" بدلا من طوع البنان لان beck اصلها beckon وهي تعني الاشارة والايماءة.

    3- العامية و الفصحى ( طبيعة الاستخدام): مثال "Beauty is in the eye of the beholder
    " - هذا تعبير رصين يعود لجذور يونانية ثم شكسبيرية ، و لن تجده مستخدما في لغة الشارع، و لذلك على الرغم من اعجابي بتعبير " القرد في عين امه غزال" ، فانني لا اختاره لطبيعته العامية ، و ربما كان الافضل " وللناس فيما يعشقون مذاهب " .
    4-

    4- على الرغم من محبتي للترجمات ذات الصبغة الدينية ، الا انني اقبلها بتحفظ شديد للغاية لانها تحمل النص بدلالات ليس لها وجود اصلا ، و لذلك فان افضل مثلا " النفخ في قربة مقطوعة " او "بلا طائل" بدلا من " إنّك لا تسمع الصمّ الدعاء ".5
    - التنوع في اللهجات المستخدمة لان اغلب هذه التعبيرات عامية ، ولذلك اشجع على وجود عامية بلهجات مختلفة .


    6- عادة لا اختار تعبير واحد بل قد اختار عدة ترجمات ، لتغطية السياقات العديدة .

    مودتي واحترامي

    سمير الشناوي


  2. #22
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي الحبيب الدكتور محمد

    ترجمتك صحيحة 100% ، و اكثر ما يعجبني فيها هي المباشرة والطريق القصير بين نقطتين : مثال : بلا طائل ، على حين تجد الزملاء يقولون "إنّك لا تسمع الصمّ الدعاء ".

    وانت تسير على الطريق السليم ، ولكن احيانا يقع الاختيار عند اعداد المسرد ، على ترجمة اخرى اكثر موائمة للاعتبارات التي ذكرتها عاليه في المداخلة 23.


    سمير الشناوي


  3. #23
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال سيف الدين خالد مشاهدة المشاركة
    beating a dead horse
    كأنك تضرب في حديدٍ باردِ
    مع تحياتي وتقديري
    عزيزي الاستاذ نضال

    اهلا بك معنا

    ترجمة جميلة حيث تقصد طبعا انه عمل بلا طائل.


    سمير الشناوي


  4. #24
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي سمير،

    شكرا جزيلا على الترحيب. وقد سررت لقراءة ردك إذ أدركت أنّ لديك رؤية، وهذا المهمّ؛ تختلف المناهج، لكن المهمّ أن تكون لدينا رؤية. وفقك الله يا سيدي

    والسلام عليكم

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: تعبير اليوم: Beating a dead horse

    beating a dead horse
    ينفخ فى قربة مقطوعة


    Beauty is in the eye of the beholder
    الجمال نسبى أ و كل على ليلاه يغنى

    Beauty is only skin deep
    تحت السواهى دواهى ( عامى )

    Beck and call
    تحت أمرك

    Bedroom eyes
    عيون ناعسة / او حالمة


  6. #26
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تعبير اليوم: Beating a dead horse

    Beating a dead horse
    كمن يحرث في البحر


    Beauty is in the eye of the beholder
    لولا اختلاف الاذواق لبارت السلع (سبقنى اليها الاستاذ المعتصم)


    Beauty is only skin deep
    الافعى ناعمة الملمس

    Beck and call
    شبيك لبيك (عامية)


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: تعبير اليوم: Beating a dead horse

    Beating a dead horse
    يبيع الماء في حارة السقايين

    Beauty is only skin deep
    الجمال جمال النفس،

    تقبلوا محاولاتي المتواضعه


    عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
    فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
    وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
    ...
    وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !


  8. #28
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تعبير اليوم: Beating a dead horse


    الأخ المترجم القدير سمير الشناوي المحترم

    وصلتُ متأخراً فوجدتً ما جادت به قرائح المترجمين والمترجمات فأجادته كافياً ووافياً. مع ذلك، أودُ المشاركة في هذا الموضوع وأعتبرها مشاركتي الأولى في موضوع لك راجياً التصويب.

    beating a dead horse
    متطلبٌ في الماء جذوة نار

    Beauty is in the eye of the beholder
    أفي هوى تلك يستدمي محاجره
    وليس في تلك ما يحلو ويعتبر!


    Beauty is only skin deep
    واللطف في الناس أصداف وان نعمت
    أضلاعها لم تكن في جوفها الدرر


    Beck and call
    رهن الإشارة

    Bedroom eyes
    عيون ناعسة

    تحياتي لك
    أياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية ذاكر حسين
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تعبير اليوم: Beating a dead horse

    كلكم رائعون وانا اشكركم من صميم قلبي فلقد استفدت منكم كثيرا فجزاكم الله خيرا اخي الشناوي بارك الله فيك الاقوال المقترحة رائعةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  10. #30
    كاتب وناشر
    سفير واتا في الجزائر
    الصورة الرمزية عبدالرحمن هنانو
    تاريخ التسجيل
    26/12/2008
    العمر
    53
    المشاركات
    204
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: تعبير اليوم: Beating a dead horse

    محاولة والله الموفق أخي سمير
    Beating a dead horse
    نقول في العامية الجزائرية( يحش لحمار ميت)أي يحش الحشيش لحمار قد مات وبالتالي لا نفع مما تبذله من جهد.وتقال عادة لمن ينصح من لا يستنصح.
    Beauty is in the eye of the beholder
    كن جميلا ترى الوجود جميلا

    يقول الإمام الشافعي : رأيي صواب يحتمل الخطأ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب.
    الإنسان يولد من رحم اللغة وهي التي تحميه وتعطيه مبررات الوجود والابداع في القول كتابة وألما.
    http://www.facebook.com/profile.php?...48387&ref=name
    أنت صديقي ما دمت تتقبل اختلافي معك وعنك
    عبد الرحمن هنانو / أبوسمراء
    مدير دار المتون للنشر والترجمة والطباعة والتوزيع.
    www.daralmoutoon.com
    ودار الجنوب للصحافة والاعلام .
    www.daraljanoob.com

    مؤسس موقع شبكة القصة المغاربية
    www.arabmaghrebstory.net
    احبكم جميعا

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •