Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تعبير اليوم: Beating a dead horse

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 30

الموضوع: تعبير اليوم: Beating a dead horse

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم: Beating a dead horse

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد



    Beating a dead horse

    ( If someone is trying to convince people to do or feel something without any hope of succeeding, they're beating a dead horse. This is used when someone is trying to raise interest in an issue that no-one supports anymore; beating a dead horse will not make it do any more work


    Beauty is in the eye of the beholder
    Beauty is in the eye of the beholder means that different people will find different things beautiful and that the differences of opinion don't matter greatly


    Beauty is only skin deep
    This idiom means that appearances can be deceptive and something that seems or looks good may turn out to be bad

    Beck and call
    Someone who does everything for you, no matter when you ask, is at your beck and call


    Bedroom eyes
    Someone with bedroom eyes has a sexy look in their eyes


    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز سمير

    - يؤذن في مالطة.
    - لولا اختلاف الأذواق لبارت السلع.
    - اتقوا خضراء الدمن.
    - رهن إشارتك، طوع بنانك، قيد أمرك.
    - نظرات شهوانية.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز معتصم

    جزيل شكري على مساهمتك البناءة في هذا الباب
    و لقد اعجبني ترجمتك " خضراء الدمن " ، فتحية كبيرة لك ، و صلوات كثيرة على نبينا محمد


    مودتي

    سمير الشناوي


  4. #4
    مترجم صحافي
    تاريخ التسجيل
    09/01/2007
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    استاذي الكبير سمير الشناوي تحية اكبار لجهودك الكبيرة وعلمك الواسع ارجو أن تكون دائما في أحسن حال.

    Beating a dead horse
    لقد اسمعت لو ناديت حياًَ.. ولكن لا حياة لمن تنادي

    Beauty is in the eye of the beholder
    عين الرضا عن كل عيب كليلة..وعين السخط تبدي المساويا

    Beauty is only skin deep
    ليس كل ما يلمع ذهباً وبالعامية "من برا رخام ومن جوا سخام" و"من برا هلا هلا ومن جوا يعلم الله"

    Beck and call
    طوع بنانك
    Bedroom eyes
    نظرات ناعسة

    وليد الحلاني
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي العزيز سمير السلام عليكم

    وهاكم الترجمة :

    1. الضرب في الميت حرام أو ينفخ في قربة مخزوقه (مثل شعبي)
    2. " كن جميلا ، ترى الوجود جميلا" أو يختلف الجمال بإختلاف عين ناظره
    3. ليس الجمال في المظهر ، بل في الجوهر أو لاتغرنك المظاهر الكذابة
    4. في خدمتك
    5. عينان جذابتان

    وفقكم الله


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سلام عطر لكل الأحبة
    اليكم مقترحاتي :
    Beating a dead horse"
    العجيب ان في عاميتنا الجزائرية مثل يشبه هذا المثل مينى و معنى اللهم إلا في نوع الحيوان المذكور ذلك اننا اصحاب نكتة كإخواننا المصريين :
    و المثل يقول " يطّبع في حمار ميت " أي يدفع حمارا ميتا
    و غير بعيد عن هذا الحيوان المسكين صاحب صاحبنا جحا يقول المصريون " غلب حماري " بضم الغين
    الاقتراح الثاني
    كمن ينفخ في قربة مقطوعة، فلا القربة ستنتفخ ولا النافخ سيجني شيئا سوى انقطاع أنفاسه. ...
    أما بلغة المتنبي فأقترح
    لا حياة لمن تنادي كما أوردها قبلي الأخ وليد أو
    " أجهد نفسه دون جدوى "
    و لا اتفق كلية مع الاخ ناصر في قوله الضرب في الميت حرام فذلك معنى آخر مغاير تماما .


    ( Beauty is in the eye of the beholder

    القرد في عين امه غزال
    و امتدادا لهذا المثل بعيدا عن الجمال في حد ذاته أقترح
    الاختلاف لا يفسد للود قضية

    Beauty is only skin deep
    ليس كل ما يلمع ذهبا
    لا تغرنك المظاهر
    خضراء الدمن خاص بالنساء فقط و ليس عاما و اظن الحديث ضعيفا (يسأل اهل الاختصاص في ذلك )

    Beck and call
    لّبيك " وحدها تكفي

    Bedroom eyes
    العيون الحور
    إن العيون التي في طرفها حور ****** قتلننا ثم لم يحيين قتلانـــا "جرير "
    العيون الساحرة
    و المجال مفتوح للابداع

    خالص مودتي و تقديري
    خصوصا للاخ معتصم الحارث السباق دوما .صاحب اصدق الاسماء .


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز وليد

    الله الله نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اسعدتني و امتعتني ترجمتك

    بارك الله فيك


    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    [size=5]عزيزي ناصر
    انك مترجم بارع
    جزيل شكري لك
    و احسب ان النفخ في قربة مقطوعة اقرب للترجمة[ /size]

    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي ليلي
    صاحبة الصوت الهاديء الرزين في الترجمة ، اتمنى ان ارى لك ترجمة ادبية
    تعجبني ترجمتك كثيرا


    سمير الشناوي


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/01/2008
    المشاركات
    52
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي المشاركة الاولى

    [size=4]الأستاذ الفاضل / سمير الشناوي
    هذه أول مشاركة لي في هذا المنتدى الرائع و الذي كنت أبحث عنه منذ زمن بعيد ، فوجدت فيه ضالتي المنشودة لا سيما و أن المنتدي يساهم فيه كوكبة من أهل العلم و الدراية باللغتين العربية و الأنجليزية.
    وأسمح لي أن أساهم بهذه المداخلة المتواضعة و اقتراح ترجمة التعبير:

    Beauty is in the eye of the beholder
    و للناس فيما يعشقون مذاهب

    و هو شطر من بيت يقول:
    تعشقها شمطاء شاب وليدها و للناس فيما يعشقون مذاهب

    ارجو أن يكون هذا المعنى هو المقصود ، و يشرفني التواصل معكم .
    تحياتي[/size[/size
    ]]


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    عزيزتي ليلي
    صاحبة الصوت الهاديء الرزين في الترجمة ، اتمنى ان ارى لك ترجمة ادبية
    تعجبني ترجمتك كثيرا


    سمير الشناوي
    لبيك اخي العزيز سمير
    سأحاول
    مودتي


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/09/2007
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    استاذنا الفاضل تحيه اعتزاز وتقدير لجهودك الحثيثه الهادفه الى تقديم كل ما يحمل خير وفائده لنا جميعا
    تحيه لكل الزملاء المشاركين وخاصه الاستاذ معتصم الذي يمتاز بتعابير مميزه وجميله وانا اتفق معه فى ترجمته وفيما يلي ترجمتي المتواضعه
    beating adead horse ما بجرح ميت ايلام
    beauty is only skin deep المظاهر خداعه
    مع تقديري للجميع


  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي الحسين

    اهلا بك معنا صديقا و زميلا
    مع خالص تمنياتي لك بالتوفيق


    سمير الشناوي


  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي سهير


    ترجمة موفقة تماما
    و دعواتي لك بالتوفيق


    سمير الشناوي


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية سالم بوبكر
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    109
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    هي محاولتي
    beating a dead horse
    كمن ينفخ في الرماد (وهي من صميم ثقافتنا العربية ( على الاقل قبلا) فالرماد من ميزات البداوة).
    Beck and call
    رهن إشارتك.
    لا يختلف رأييي عما سبقني إليه أساتذتي
    تحية الى الاستاذ سمير

    [CENTER][/CENTER]اقض ياموت فيما انت قاض أنا راض إن عاش شعبي سعيدا

  16. #16
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    كمن ينفخ في الرماد (وهي من صميم ثقافتنا العربية ( على الاقل قبلا) فالرماد من ميزات البداوة
    عزيزي سالم

    هذه ترجمة موفقة
    و ادعوك للمشاركة المستمرة معنا

    مودتي
    سمير الشناوي


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Beating a dead horse
    في العامية نقول (يناطح بقرون من طين)
    او(امل ابليس في الجنة)

    Beauty is in the eye of the beholder
    في العامية عندما نرى شخص يطري على شىء بالجمال او الحلاوة نقول لة( عيونك الحلوين)



    مودتي


  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد فؤاد منصور
    تاريخ التسجيل
    10/05/2007
    العمر
    76
    المشاركات
    2,561
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخى العزيز سمير الشناوى
    منذ قدمت إلى هذا المكان أصبح يشدنى إليه رغم مشاغلى الكثيرة وهاكم طرحى:
    1-بلا طائل.
    2- جمال بكل المقاييس
    3-جمال ظاهرى
    4-رهن الأشارة
    5-عيون مثيرة.
    لم تعلق على ترجماتى حتى أعرف أين أسير ..تقبل تحياتى.
    دكتور/ محمد فؤاد منصور
    الأسكندرية
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  19. #19
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أيها الجمع الكريم،

    أشكر الأستاذ سمير على هذه البادرة الطيبة وأشد على يديه وأحييه،

    يصعب أن يزيد المرء على ما كُتب أعلاه. وعلى هذا الأساس، فقد فكرت أن أساعد الأستاذ سمير في اختياراته، لأني لا أعلم إن كانت لديه آلية لانتقاء أفضل الردود.

    أنا أميل شخصيا للتالي:

    1. لا حياة لمن تنادي (تجمع الشعر والحكمة) الأستاذ وليد
    أو: إنّك لا تسمع الصمّ الدعاء (النبرة الدينية مع الحكمة أيضًا) الأستاذة نادين

    2. القرد في عين أمّه غزال (حكمة شعبية متداولة بكثرة في بلدان المغرب العربي، وتفي تمامًا بالمعنى الأصلي الإنكليزي) الأستاذة ليلى

    3. وللناس فيما يعشقون مذاهب (جمال النغمة الشعرية وبلاغة الحكمة مرة أخرى، مع الملاحظة أنّ هذا التعبير يشجع على التسامح والانفتاح) الأستاذ الحسين

    4. رهن الإشارة وطوع البنان (خفة الكلمات والإيصال السريع للمعنى، وهذا مطلوب في الترجمة...) الأستاذ معتصم

    5. النظرات الناعسة (لا بد من الإيحاء بالنعاس، ثم يأؤّلها كلّ واحد كما يريد، كما هو الحال في الجملة الأصلية، ترجمة دقيقة...) الأستاذ وليد

    مع تحياتي واحتراماتي

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  20. #20
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    beating a dead horse
    كأنك تضرب في حديدٍ باردِ
    مع تحياتي وتقديري


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •