الاستاذ الفاضل عبد الودود
سعدت سعادة بالغة بوجودك المشرق معنا في هذا المنتدى الهاديء،و جزيل شكري على التوجيه الجميل ، الذي يدل جليا على الاسلوب و المنهج العقلي الذي تحسد عليه . بارك الله فيك
و وفي الواقع ، ليس لدي منهج او الية محددة للاختيار ، ولكني اراعي عند اعداد هذا المسرد عدة عناصر:
1- درجة الاقتراب من المعنى يالطبع
2- درجة الاقتراب من اللفظ (الدقة) ان امكن ( مثال : العيون الناعسة كما تفضلت - وعلى هذا احتار "رهن الاشارة" بدلا من طوع البنان لان beck اصلها beckon وهي تعني الاشارة والايماءة.
3- العامية و الفصحى ( طبيعة الاستخدام): مثال "Beauty is in the eye of the beholder
" - هذا تعبير رصين يعود لجذور يونانية ثم شكسبيرية ، و لن تجده مستخدما في لغة الشارع، و لذلك على الرغم من اعجابي بتعبير " القرد في عين امه غزال" ، فانني لا اختاره لطبيعته العامية ، و ربما كان الافضل " وللناس فيما يعشقون مذاهب " .4-
4- على الرغم من محبتي للترجمات ذات الصبغة الدينية ، الا انني اقبلها بتحفظ شديد للغاية لانها تحمل النص بدلالات ليس لها وجود اصلا ، و لذلك فان افضل مثلا " النفخ في قربة مقطوعة " او "بلا طائل" بدلا من " إنّك لا تسمع الصمّ الدعاء ".5
- التنوع في اللهجات المستخدمة لان اغلب هذه التعبيرات عامية ، ولذلك اشجع على وجود عامية بلهجات مختلفة .
6- عادة لا اختار تعبير واحد بل قد اختار عدة ترجمات ، لتغطية السياقات العديدة .
مودتي واحترامي
سمير الشناوي
المفضلات