آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: مالذى ينبغى على المترجم أن يتعلمه؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smi28 مالذى ينبغى على المترجم أن يتعلمه؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
    لقد جعلنى موضوع "بشرى سارة للمترجمين: دورات مجانية لتعليم ترادوس" أرغب فى فتح موضوع عن ماذا ينبغى على المترجم الذى يريد الإحتراف أن يتعلمه؟.. وأرجو من ذوى الخبرة فى هذا المجال بإمدادنا بخبرتهم.. مثلا دورات أو دبلومات معينة يمكن أخذها, برامج, ....
    ما أعلمه أنا هو أن هناك دبلومة الترجمة التحريرية ودبلومة الترجمة الفورية فى الجامعة الأمريكية بالقاهرة حيث أننى مقيمة فى مصر..
    وشكرا لكم..


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الزملاء والزميلات الكرام في أرض الكنانة، أرجو سرعة الاستجابة لاستفسار أختنا الفضلى سحاب عبد القادر.

    مع فائق تقديري وعرفاني

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نعم هناك دورات للترجمة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة : أنا أدرس فيها حاليا في فرع الجامعة بالتحرير و يمكنك التسجيل بدءا من الأن للدورة التي ستبدأ - إن شاء الله - يوم 7-5 -2008 عليك أولا الذهاب إلى مقر الجامعة سواء القائم بالتحرير أو فرع مصر الجديدة و دفع الرسوم لدخول الإمتحان - كانت عندما دخلت لأول مرة 60 جنيها - هذا الإمتحان هو الذي سيؤهلك للدخول في الدورات المبدئية للترجمة العامة- وهذا الإمتحان كان ذلك الوقت ، منذ عامين ، عبارة عن 10 جمل بالإنجليزية وأخرى بالعربية ليتم ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية و بالعكس و عليك أن تسألي قبل دخول الإمتحان إن كان هذا النظام قد تغير أم لا ، و عليك الحصول على 75% من مجموع الدرجات لكي تنجحي في الدخول إلى هذه الدورات مباشرة .
    و هذه الدورات هي
    lexicography and terminology
    translation linguistics
    contrastive analysis
    Arabic editing
    research tools
    و مادة إختيارية من إحدى المواد التالية
    Spanish
    French
    Arabic grammar

    وكل مادة تدرس مرة كل أسبوع على مدى ثلاثة أشهر و يمكنك إختيار أكثر من مادة في الفصل الواحد كما يمكنك إختيار بأي مادة تبدأين و إن كنت تريدين حقا فعليك الإسراع لأن المصاريف تزيد 60 جنيها من فصل إلى أخر " المصاريف الحالية 540 جنيها لكل مادة "
    و عليك إجتياز هذه الدورات أولا قبل الدخول في مجال الدورات المتخصصة كالترجمة الفورية و القانونية و غيره

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مالذى ينبغى على المترجم أن يتعلمه؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
    جزاكم الله خيرا يا أختى منى الشاذلى على ردك المفيد جدا.. وأعتذر عن تأخرى فى قراءة ردك حيث أننى انشغلت بالامتحانات فالحمد لله قد انتهيت من آخر سنة دراسية لى بالجماعة بقسم اللغات والترجمة الفورية قسم انجليزى.. وأفكر حاليا فى الإلتحاق بدورة الجامعة الأمريكية وشكرا لثانية لإعطائى معلومات مفصلة..
    عندى سؤال الحقيقة.. هناك برامج تتيح للمترجم سرعة العمل مثل Transit حيث أنها - كما فهمت - تخزن المعلومات التى يتم إدخالها عليها وسهولة استدعائها مرة أخرى.. أين يمكن لى أن أتعلم وأحصل على هذه البرامج؟.. قرأت موضوع هنا فى واتا عن دورة مجانية لتعليم transit ولكن للاسف انقضى معادها فهل هناك أماكن تعطى هذه الدورات وما أسعارها؟..
    وشكرا لكم جميعا..


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •