آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما ترجمتك المفضلة للمصطلح Pragmatics؟

المصوتون
7. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • البراجماتية

    6 85.71%
  • المقاماتية

    1 14.29%
  • المقامية

    0 0%
  • ترجمة أخرى (مع التحديد)

    0 0%
+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: استطلاع براجماتي جديد!

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي استطلاع براجماتي جديد!

    الإخوة والأخوات أعضاء الجمعية الكرام
    في استطلاع سابق حول المصطلح Pragmatics, وافقتم بنسبة حوالي 56% على تعريب المصطلح إلى "البراجماتية".

    ولكني الآن أتقدم لحضراتكم بترجمتين جديدتين, هما "المقاماتية" و "المقامية"، راجيا أن تختاروا واحدا من المصطلحات الثلاثة، تمهيدا لاعتماد الجمعية له.

    ولقد كان هناك دافعان لإعادة الاستطلاع: أولهما العدد الصغير من الأعضاء الذين أدلوا بأصواتهم (16 عضوا فقط), وثانيهما رغبتي في أن يشتمل الاستطلاع على هذين المصطلحين الجديدين، اللذين أقر بأنهما - أو على الأقل بأن أولهما (المقاماتية)- كانا بذهني، وإن كان على استحياء! ولكني –لسبب أو لآخر- فضلت إرجاءه إلى ما بعد انتهاء الاستفتاء الأول.

    والآن فإن الكلمة الأخيرة لكم.

    هل تختار/تختارين:
    1- البراجماتية
    2- المقاماتية
    3- المقامية
    4- ترجمة أخرى (مع التحديد)

    ملحوظة: يمكنكم الاطلاع على نتيجة التصويت الأول على الرابط التالي: (الموضوع رقم 15)

    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=2124

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد طاهر حامد
    تاريخ التسجيل
    14/11/2006
    المشاركات
    76
    معدل تقييم المستوى
    18

    Smile

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بروفيسور أحمد شفيق الخطيب
    اقتراحكم جميل، وأوافق على أن تطرحوا للاستفتاء "المقامية" باعتبار أن العلم المعنِي يتناول مقام الكلام كما يحوي اللفظ إشارة لمقولة "لكل مقام مقال".
    واسمحوا لي بأن أقول إني لا أوافق على "المقاماتية" لأنها نسبة إلى "مقامات" وتعطي معنى آخر وهو ذلك النوع من النثر الأدبي المقفى ومفرده "مقامة"، مثل مقامات الحريري ونحوها، وهي كما تعلمون غير "المقام"، وبذلك نكون بهذه التسمية "المقاماتية" المقترحة خرجنا عن نطاق البراجماتية. وفي رأيي أن لا يُستفتَى لها. فما رأيكم؟
    مع خالص تقديري واحترامي
    د. محمد طاهر حامد


  3. #3
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوة الأفاضل.

    "المقامية" أفضل، ولكن أجدد دعوتي لقراءة مقالي عن "البرغماتية والذرائعية" قبل التصويت.

    احتراماتي للجميع.
    دنحا


  4. #4
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. محمد طاهر حامد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بروفيسور أحمد شفيق الخطيب
    اقتراحكم جميل، وأوافق على أن تطرحوا للاستفتاء "المقامية" باعتبار أن العلم المعنِي يتناول مقام الكلام كما يحوي اللفظ إشارة لمقولة "لكل مقام مقال".
    واسمحوا لي بأن أقول إني لا أوافق على "المقاماتية" لأنها نسبة إلى "مقامات" وتعطي معنى آخر وهو ذلك النوع من النثر الأدبي المقفى ومفرده "مقامة"، مثل مقامات الحريري ونحوها، وهي كما تعلمون غير "المقام"، وبذلك نكون بهذه التسمية "المقاماتية" المقترحة خرجنا عن نطاق البراجماتية. وفي رأيي أن لا يُستفتَى لها. فما رأيكم؟
    مع خالص تقديري واحترامي
    د. محمد طاهر حامد
    الأخ الكريم د. محمد طاهر حامد
    الشكر الجزيل لكم على هذه المداخلة القيَّمة.
    غير أني أستميحكم عذرا في أن أرجيء تعليقي إلى ما بعد إغلاق الاستطلاع.
    تحياتي واحترامي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  5. #5
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    أستاذي الفاضل :
    أجد أن أنسب معنى لهذه الكلمة هي : الواقعية أو الواقعي وشكرا.


  6. #6
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الشكر لك على رأيك، بالرغم من أنه جاء بعد إغلاق الاستطلاع اليوم.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية سمير صالح
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أخي العزيز

    أقترح ترجمة أخرى وهي :
    الواقعي
    وذلك لآن البرجماتية لا تدل لقارئ عربي على أي شيئ، كما أن الكلمتين الأخرتين لن تدلان أيضاً إلا للمتبحر في علوم اللغة.
    مع تحياتي
    سمير صالح


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الذرائعية

    أحيي بصدق البروفيسور شفيق الخطيب على هذه الآلية المبتكرة لتوحيد استعمال بعض المفردات المترجمة.
    بخصوص المفردة موضوع النقاش، اسمحوا لي أن أبدي اعتراضي أولاً وبالذات على استخدام "آلية ترجمية" خاصة ببلد معين، قد لايوافق عليها ولا يعتمدها باقي البلدان أو الشعوب الناطقة بالعربية. المقصود بـ "الآلية الترجمية" هو ترجمة الدجي (g) الانكليزية كما تنطق في pragmatic إلى جيم عربية لا علاقة لها البتة بالنطق الإنكليزي، باستثناء نطق إخواننا وأخواتنا الأعزاء من بلد الكنانة. ليكن واضحاً أن المشكلة هي أن أغلب الناطقين بالعربية سينطقون الجيم جيماً كما في جمل، كلما اعترضتهم، مما يخلق مشاكل تواصل بين الناس لدى استخدامهم العبارات والكلمات المعنية...

    لنبقى في الساحة التقنية: إن أقرب وحدة صوتية (مورفيم) إلى g هي الغين العربية، ولذلك نرى ببساطة ميل الناطقين بالعربية إلى استبدالها بطريقة تكاد تكون معيارية، مثلما هو الحال في:
    الغابون (لأن جابون مؤرج بريطاني...)
    غوته (لأن جوته هي قبائل عاشت فديماً في جنوب المانيا)
    الخ...

    وانطلاقاً من هذا المبدأ السليم الذي يراعي خصوصيات الأغلبية في النطق، تكون pragmatism هي برغمائية أو برغماتية، (خيراً من برجماتية) إذا كان المقصود هو تعميم الاستخدام لدى كل الناطقين بالعربية من جبل طارق إلى جبل أحد...

    أما النقطة الثانية المتعلقة بالبحث عن المفردات المستجدة، فالطريقة التي أعتمدها شخصياً هي: "اسالوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون..." وإن كان أهل الذكر لا يعلمون، فأحاول أن أفهم ما هي الطرق التي يستخدمونها وأنحي منحاهم: الاشتقاق، النحت... وإن لم اعثر على ضالتي، فقد أنظر في اللهجات المحلية(انظر رأي محمد الديداوي أسفله)...

    عملاً بما سبق، فأفضل ترجمة وجدتها لـ pragmatism هي تلك التي اقترحها أستاذنا الجليل، ودليلنا بلا منازع في عالم الترجمة إلى العربية: الأستاذ الموقر البروفيسور حسام الخطيب حفظه الله ذخراً.
    في مراجعة سريعة لفهرس ترجمة كتاب مايكل كرونين: الترجمة والعولمة (يصدر أوائل 2007) اقترح البروفيسور الخطيب:
    الواقعية الذرائعية،
    كما يمكن لنا الاكتفاء حسب رأيي بالذرائعية التي اقترحها مشكوراً السيد دنحا في هذه الصفحة.
    أما الواقعية لوحدها فهي ترجمة Realism وهو تيار أدبي وفكري قائم بذاته ويصعب إعطاء معنى ثاني لمصطلح متداول منذ مدة غير وجيزة...
    كما أن مقامي (أو حتى مقاماتي) أقرب لـ Situationism وانظر في ويكيبيديا: Situational ethics على سبيل المثال، ومفادها 'تقريباً' أن تصرف الشخص رهين الظروف وأن لكل مقام مقال.

    مع التحية والاحترام الصادق والسلام عليكم،
    عبدالودود


    "كما أن المتغيرات المحلية الطفيفة فيها ثراء وإغناء على المترجم العربي أن يستكشفه وينتفع به. وإن الدارجة جسر إلى الفصحى وتجسيد وتنشيط لها وهي تصلح لسد الفجوات المصطلحية في بعض التخصصات. ومن أفضل السبل الاستئناس بالفصحى والتخاطب بها إلى حين التطبع، وبذلك تأتي التعابير منقادة إلى المترجم عند الترجمة." محمد الديداوي"الترجمة والتعريب" بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية ص. 292/293 (المركز الثقافي العربي، المغرب 2002) مذكور في "المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء"


  9. #9
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. محمد طاهر حامد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بروفيسور أحمد شفيق الخطيب
    اقتراحكم جميل، وأوافق على أن تطرحوا للاستفتاء "المقامية" باعتبار أن العلم المعنِي يتناول مقام الكلام كما يحوي اللفظ إشارة لمقولة "لكل مقام مقال".
    واسمحوا لي بأن أقول إني لا أوافق على "المقاماتية" لأنها نسبة إلى "مقامات" وتعطي معنى آخر وهو ذلك النوع من النثر الأدبي المقفى ومفرده "مقامة"، مثل مقامات الحريري ونحوها، وهي كما تعلمون غير "المقام"، وبذلك نكون بهذه التسمية "المقاماتية" المقترحة خرجنا عن نطاق البراجماتية. وفي رأيي أن لا يُستفتَى لها. فما رأيكم؟
    مع خالص تقديري واحترامي
    د. محمد طاهر حامد
    الأخ الكريم د. محمد طاهر حامد

    خالص التقدير لمساهمتكم التي لم أستطع التعليق عليها إلا بعد إغلاق الاستطلاع.

    وأتـفق تماما معكم في أفضلية "المقامية" على "المقاماتية" للسبب ذاته الذي تفضلتم بذكره.

    أعجبتني عبارتكم "وفي رأيي أنه لا يستفتى لها".

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  10. #10
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muratavat مشاهدة المشاركة
    أستاذي الفاضل :
    أجد أن أنسب معنى لهذه الكلمة هي : الواقعية أو الواقعي وشكرا.
    الأخ الكريم الأستاذ مراد عوض
    الأخ الكريم الأستاذ سمير صالح

    الشكر على مداخلتيكما، غير أنني أعتقد أن "الواقعية" هي ترجمة للمصطلح realism، وأن "واقعي" هي ترجمة realistic.

    وتحياتي لكما.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  11. #11
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    الأخوة الأفاضل.

    "المقامية" أفضل، ولكن أجدد دعوتي لقراءة مقالي عن "البرغماتية والذرائعية" قبل التصويت.

    احتراماتي للجميع.
    دنحا
    الأستاذ دنحا

    اقتراحكم "الفائداتية" يذكرني بلغة المصارف.

    كما توحي إليَّ كلمة "الذرائعية" بمن يحاول أن يجد ذريعة أو مبررا لما يقول.

    والأمران بعيدان عن المقصود بالمصطلح.

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  12. #12
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالودود مشاهدة المشاركة
    أحيي بصدق البروفيسور شفيق الخطيب على هذه الآلية المبتكرة لتوحيد استعمال بعض المفردات المترجمة.
    بخصوص المفردة موضوع النقاش، اسمحوا لي أن أبدي اعتراضي أولاً وبالذات على استخدام "آلية ترجمية" خاصة ببلد معين، قد لايوافق عليها ولا يعتمدها باقي البلدان أو الشعوب الناطقة بالعربية. المقصود بـ "الآلية الترجمية" هو ترجمة الدجي (g) الانكليزية كما تنطق في pragmatic إلى جيم عربية لا علاقة لها البتة بالنطق الإنكليزي، باستثناء نطق إخواننا وأخواتنا الأعزاء من بلد الكنانة. ليكن واضحاً أن المشكلة هي أن أغلب الناطقين بالعربية سينطقون الجيم جيماً كما في جمل، كلما اعترضتهم، مما يخلق مشاكل تواصل بين الناس لدى استخدامهم العبارات والكلمات المعنية...

    لنبقى في الساحة التقنية: إن أقرب وحدة صوتية (مورفيم) إلى g هي الغين العربية، ولذلك نرى ببساطة ميل الناطقين بالعربية إلى استبدالها بطريقة تكاد تكون معيارية، مثلما هو الحال في:
    الغابون (لأن جابون مؤرج بريطاني...)
    غوته (لأن جوته هي قبائل عاشت فديماً في جنوب المانيا)
    الخ...

    وانطلاقاً من هذا المبدأ السليم الذي يراعي خصوصيات الأغلبية في النطق، تكون pragmatism هي برغمائية أو برغماتية، (خيراً من برجماتية) إذا كان المقصود هو تعميم الاستخدام لدى كل الناطقين بالعربية من جبل طارق إلى جبل أحد...

    أما النقطة الثانية المتعلقة بالبحث عن المفردات المستجدة، فالطريقة التي أعتمدها شخصياً هي: "اسالوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون..." وإن كان أهل الذكر لا يعلمون، فأحاول أن أفهم ما هي الطرق التي يستخدمونها وأنحي منحاهم: الاشتقاق، النحت... وإن لم اعثر على ضالتي، فقد أنظر في اللهجات المحلية(انظر رأي محمد الديداوي أسفله)...

    عملاً بما سبق، فأفضل ترجمة وجدتها لـ pragmatism هي تلك التي اقترحها أستاذنا الجليل، ودليلنا بلا منازع في عالم الترجمة إلى العربية: الأستاذ الموقر البروفيسور حسام الخطيب حفظه الله ذخراً.
    في مراجعة سريعة لفهرس ترجمة كتاب مايكل كرونين: الترجمة والعولمة (يصدر أوائل 2007) اقترح البروفيسور الخطيب:
    الواقعية الذرائعية،
    كما يمكن لنا الاكتفاء حسب رأيي بالذرائعية التي اقترحها مشكوراً السيد دنحا في هذه الصفحة.
    أما الواقعية لوحدها فهي ترجمة Realism وهو تيار أدبي وفكري قائم بذاته ويصعب إعطاء معنى ثاني لمصطلح متداول منذ مدة غير وجيزة...
    كما أن مقامي (أو حتى مقاماتي) أقرب لـ Situationism وانظر في ويكيبيديا: Situational ethics على سبيل المثال، ومفادها 'تقريباً' أن تصرف الشخص رهين الظروف وأن لكل مقام مقال.

    مع التحية والاحترام الصادق والسلام عليكم،
    عبدالودود


    "كما أن المتغيرات المحلية الطفيفة فيها ثراء وإغناء على المترجم العربي أن يستكشفه وينتفع به. وإن الدارجة جسر إلى الفصحى وتجسيد وتنشيط لها وهي تصلح لسد الفجوات المصطلحية في بعض التخصصات. ومن أفضل السبل الاستئناس بالفصحى والتخاطب بها إلى حين التطبع، وبذلك تأتي التعابير منقادة إلى المترجم عند الترجمة." محمد الديداوي"الترجمة والتعريب" بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية ص. 292/293 (المركز الثقافي العربي، المغرب 2002) مذكور في "المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء"
    الأخ الفاضل الأستاذ عبد الودود

    وأنا –بدوري- أحييك.

    وأتفق معك على اعتراضك على استخدام "آلية ترجمية" خاصة ببلد معين. ولقد كنت أعتزم طرح استطلاع جديد حول كتابة الكلمة: هل ينبغي أن تكون: براجماتية، أم براكماتية، أم براﮔماتية. وهاأنا ذا أطرح الأمر للنقاش هنا.

    ولي أربعة تعليقات على مداخلتك:

    (1) قلت إن أقرب وحدة صوتية (مورفيم) للـ g هي الـغين.

    ولكن الوحدة الصوتية هي الصوت، أو –مجازا- الفونيم، أما المورفيم فهو الوحدة الصرفية.

    (2) أقرب فونيم إلى /g/هو /k/ ، إذ إن الفرق الو حيد بينهما هو أن أولهما مجهور، في حين أن ثانيهما مهموس. أما الغين فتختلف اختلافا أكبر.

    (3) نحن بصدد ترجمة المصطلح pragmatics, وليس pragmatism .


    (4) لم أستطع التوفيق بين قولك إنك تنظر في اللهجات المحلية، واعتراضك على استخدامي أنا لمصطلح "البراجماتية" لمجرد احتوائه على حرف يمكن أن ينطق بالنطق المصري, كما هي الحال في كتابة "الإنجليزية" في السعودية، مثلا.

    وتحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي أصوت للذرائعية لأنها أصيلة

    شكراً يا بروفيسور على ردك، وعلى الإضافات. ويسعدني ويشرفني أن أعارضك كما يشرفني أن تصلح اعوجاجي ما دمت لا تستعمل العصا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أبدأ من حيث انتهيت، في الملاحظة الرابعة تتسائل عن التوفيق بين العودة إلى اللهجات المحلية من ناحية واعتراضي على تعميمها.
    الحقيقة أني أشرت بوضوح إلى تدرج البحث/السبر: 1/ أهل الذكر (المراجع) 2/ طرق ووسائل البحث المتداولة (الكثير منها متداول في سوق الترجمة ويجهله العديد من الأكادميين بسبب انغلاقهم على الأبحاث النظرية وقلة متابعتهم للمستجدات...) 3/اللهجات المحلية.
    ويمكن أن أضيف أيضاً أن الدكتور محمد الديداوي يشير أيضاً إلى استخدام اللهجات المحلية كما نستخدم "الخزان الاحتياطي" أو "العجلة الخامسة" في السيارة فيقول متحدثا عنها: "...وهي تصلح لسد الفجوات المصطلحية في بعض التخصصات." لن أصل لحد القول أن الشاذ يحفظ ولا يقاس عليه، لكن ترتيب الأولويات له قيمة في هذا المضمار.

    بالنسبة لـ pragmatism/pragmatics لن أصل لدرجة القول أن لا فرق بينهما، لكن باعتبار أن لكل مقام مقال، وأننا -في مقامنا هذا- بصدد البحث عن مصطلح، فإذا اتفقنا على مفردة، لا أظن أننا سنختلف على الأخرى، خاصة وأن الجذر مشترك*، كما يبدو لي أن العنوان الذي اختير لهذا الفرع في هذا المنتدى هو أقرب لما ذهبت إليه أنا** متعثراً :o

    لا توجد مشكلة بالنسبة لاستخدام كـ أو گ أو حتى ڤ (والأخيرة استخدمت في أواسط القرن الماضي بكثرة في المغرب العربي)، المشكلة أن الجيم جيم وسينطقها العرب جيم كما في جمل. أود التوضيح أن المشكلة لا تتعلق باللهجة المصرية، لكن بانتشار النطق المعياري لجيم الجمل، لا أكثر ولا أقل... وبما أن الغين استخدمت بكثرة مكان g الانكليزية والفرنسية، فلا ناقة لي ولا جمل في الموضوع، اكتفيت بإيراد الصيغة المنتشرة. مثال من السوق: هناك العديد من مكاتب الترجمة التي تطلب منا عدم استخدام الجيم، وتعطى لنا مسارد تشتمل على أسماء البلدان كمثال توضيحي، ليقال لنا أن هونغ كونغ تكتب كما ورد وليست هونج كونج.

    وأخيراً، استخدمت المصطلح كما اقترحه البروفيسور الخطيب: وحدة صوتية كما قلت لمورفيم، لا لفونيم، وأقرأ للبروفيسور حسام الخطيب في الصفحة 210 "دراسات في الأدب المقارن، الأدب والتكنولوجيا وجسر النص المفرع":
    مصطلح لساني ----- وخدة صوتية، مورفيم ----- morpheme*** مع أني أمْيل لما أوضحته حضرتك.

    والسلام عليكم،
    عبدالودود


    * Etymology: Latin pragmaticus skilled in law or business, from Greek pragmatikos, from pragmat-, pragma deed, from prassein to do http://m-w.com/cgi-bin/dictionary
    ** PRAGMATICS: The study of language as it is used in a social context, including its effect on the interlocutors.
    The branch of semiotics that deals with the relationship between signs, especially words and other elements of language, and their users.
    PRAGMATISM: . Philosophy A movement consisting of varying but associated theories, originally developed by Charles S. Peirce and William James and distinguished by the doctrine that the meaning of an idea or a proposition lies in its observable practical consequences.

    A practical, matter-of-fact way of approaching or assessing situations or of solving problems.

    *** Phoneme: The smallest phonetic unit in a language that is capable of conveying a distinction in meaning, as the m of mat and the b of bat in English.

    Morpheme: French morphème, from Greek morphE form
    : a distinctive collocation of phonemes (as the free form pin or the bound form -s of pins) having no smaller meaningful parts


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية عنتر عبد اللاه
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    مازلت أميل "إلى ترجمتها بالتداولية. ولا أدري لم لم يدرج أستاذنا الخطيب التداولية للمنافسة مع المقامية في الاستطلاع الجديد.
    وأرى أن البراجماتية ترجمة (نقحرة) ل pragamatism كما أن البراجماسية هو تحور منها ليناسب pragmaticism وبالتالي كي لا يحدث الخلط بين المصطلحات أميل إلى استعمال "التداولية" للتعبير عن pragmatics
    والله أعلم.

    د. عنتر صلحي عبد اللاه
    أستاذ مساعد مناهج اللغة الانجليزية وطرائق تدريسها
    كلية التربية
    جامعة طيبة
    المدينة المنورة

  15. #15
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة antar مشاهدة المشاركة
    مازلت أميل "إلى ترجمتها بالتداولية. ولا أدري لم لم يدرج أستاذنا الخطيب التداولية للمنافسة مع المقامية في الاستطلاع الجديد.
    وأرى أن البراجماتية ترجمة (نقحرة) ل pragamatism كما أن البراجماسية هو تحور منها ليناسب pragmaticism وبالتالي كي لا يحدث الخلط بين المصطلحات أميل إلى استعمال "التداولية" للتعبير عن pragmatics
    والله أعلم.
    أنت وما تميل إليه.
    لم أدرج "التداولية" لأنها أقرب إلي المصطلحات القانونية.
    وعموما، فقد كان أحد خيارات الاستطلاع "ترجمة أخرى" لكي يقول كل من شاء ما شاء، كما فعلت أنت.
    البراجماتية ليست نقحرة، بل تعريب. أما نقحرتها فهي "براجماتزم".
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  16. #16
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالودود مشاهدة المشاركة
    شكراً يا بروفيسور على ردك، وعلى الإضافات. ويسعدني ويشرفني أن أعارضك كما يشرفني أن تصلح اعوجاجي ما دمت لا تستعمل العصا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أبدأ من حيث انتهيت، في الملاحظة الرابعة تتسائل عن التوفيق بين العودة إلى اللهجات المحلية من ناحية واعتراضي على تعميمها.
    الحقيقة أني أشرت بوضوح إلى تدرج البحث/السبر: 1/ أهل الذكر (المراجع) 2/ طرق ووسائل البحث المتداولة (الكثير منها متداول في سوق الترجمة ويجهله العديد من الأكادميين بسبب انغلاقهم على الأبحاث النظرية وقلة متابعتهم للمستجدات...) 3/اللهجات المحلية.
    ويمكن أن أضيف أيضاً أن الدكتور محمد الديداوي يشير أيضاً إلى استخدام اللهجات المحلية كما نستخدم "الخزان الاحتياطي" أو "العجلة الخامسة" في السيارة فيقول متحدثا عنها: "...وهي تصلح لسد الفجوات المصطلحية في بعض التخصصات." لن أصل لحد القول أن الشاذ يحفظ ولا يقاس عليه، لكن ترتيب الأولويات له قيمة في هذا المضمار.

    بالنسبة لـ pragmatism/pragmatics لن أصل لدرجة القول أن لا فرق بينهما، لكن باعتبار أن لكل مقام مقال، وأننا -في مقامنا هذا- بصدد البحث عن مصطلح، فإذا اتفقنا على مفردة، لا أظن أننا سنختلف على الأخرى، خاصة وأن الجذر مشترك*، كما يبدو لي أن العنوان الذي اختير لهذا الفرع في هذا المنتدى هو أقرب لما ذهبت إليه أنا** متعثراً :o

    لا توجد مشكلة بالنسبة لاستخدام كـ أو گ أو حتى ڤ (والأخيرة استخدمت في أواسط القرن الماضي بكثرة في المغرب العربي)، المشكلة أن الجيم جيم وسينطقها العرب جيم كما في جمل. أود التوضيح أن المشكلة لا تتعلق باللهجة المصرية، لكن بانتشار النطق المعياري لجيم الجمل، لا أكثر ولا أقل... وبما أن الغين استخدمت بكثرة مكان g الانكليزية والفرنسية، فلا ناقة لي ولا جمل في الموضوع، اكتفيت بإيراد الصيغة المنتشرة. مثال من السوق: هناك العديد من مكاتب الترجمة التي تطلب منا عدم استخدام الجيم، وتعطى لنا مسارد تشتمل على أسماء البلدان كمثال توضيحي، ليقال لنا أن هونغ كونغ تكتب كما ورد وليست هونج كونج.

    وأخيراً، استخدمت المصطلح كما اقترحه البروفيسور الخطيب: وحدة صوتية كما قلت لمورفيم، لا لفونيم، وأقرأ للبروفيسور حسام الخطيب في الصفحة 210 "دراسات في الأدب المقارن، الأدب والتكنولوجيا وجسر النص المفرع":
    مصطلح لساني ----- وخدة صوتية، مورفيم ----- morpheme*** مع أني أمْيل لما أوضحته حضرتك.

    والسلام عليكم،
    عبدالودود


    * Etymology: Latin pragmaticus skilled in law or business, from Greek pragmatikos, from pragmat-, pragma deed, from prassein to do http://m-w.com/cgi-bin/dictionary
    ** PRAGMATICS: The study of language as it is used in a social context, including its effect on the interlocutors.
    The branch of semiotics that deals with the relationship between signs, especially words and other elements of language, and their users.
    PRAGMATISM: . Philosophy A movement consisting of varying but associated theories, originally developed by Charles S. Peirce and William James and distinguished by the doctrine that the meaning of an idea or a proposition lies in its observable practical consequences.

    A practical, matter-of-fact way of approaching or assessing situations or of solving problems.

    *** Phoneme: The smallest phonetic unit in a language that is capable of conveying a distinction in meaning, as the m of mat and the b of bat in English.

    Morpheme: French morphème, from Greek morphE form
    : a distinctive collocation of phonemes (as the free form pin or the bound form -s of pins) having no smaller meaningful parts
    لم أستطع أن أضع يدي على ما تعارضني فيه!
    ليتك تتفضل بالشرح.
    وبالمناسبة: لماذا تسعدك معارضتي؟!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسين
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    المشاركات
    115
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أضم صوتي لأصوات الذين اختاروا "المقامية" للأسباب المنطقية المذكورة أعلاه، وقد اعتمدت هذه الترجمة القريبة من الواقع جامعة النجاح الوطنية في فلسطين ويمكن ملاحظة ذلك في الرابط التالي:
    http://www.najah.edu/ARABIC/Facultie...inguistics.asp

    الذرائعية والبرجماتية والنفعية تسميات للمصطلح الفلسفي Pragmatism وليس الفرع من علم اللغة، كما أشار بعض الفضلاء وهذا صحيح؛ فحذار من اقحام المصطلحات في حقول دلالية مختلفة وايجاد حالة الخلط عند القارئ العربي.

    وشكراً


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسين
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    المشاركات
    115
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    علينا التفريق بين مصطلحين:

    ١. المذهب الفلسفي الذي يطلق عليه: Pragmatism ، وقد ظهر في الولايات المتحدة أواخر العام 1800م وأول من أدخل اللفظ هذا في الفلسفة هو الفيلسوف الأمريكي تشارلز بيرس.

    ٢. العلم المتفرع من علم اللغة العام الذي يطلق عليه: Pragmatics ، وهو علم يُعنى بتحليل الخطاب في ضوء مراد المتكلم ومقصده.

    وقد ترجم المصطلحان إلى ألفاظ مشابهة أحدثت تداخلاً وتضارباً رهيباً بين المصطلحين أدى وسوف يؤدي إلى ضبابية الرؤية للقارئ غير المتخصص في اللغة والفلسفة، من بين تلك الألفاظ التي اطلقت عليهما تارة وعلى واحد منهما تارة أخرى: "الذرائعية" أو "الذرائعيات"، "النفعية"،"الفائداتية"، "الغائية"، "التداولية"، وربما غير ذلك أيضاً.

    أما التسميات العربية المأخوذة من اللفظ اللاتيني مثل: "البرغماتية"، أو "البراغماتية"، أو "البرجماتيك"، أو "البراجماتيكية"، أو "البراغماطيقا"،أو ما شابه ذلك، فلا عبرة بها لأنها محاكاة للصوت ليس إلا وفيها اجتهادات شتى.

    وقد شهدنا بعض المحاولات الجريئة للحد من هذه الظاهرة وإنهاء النزاع على التسمية حينما قرر البعض أن يطلق على المصطلح الثاني (Pragmatics) اسم "علم التخاطب"، أو "علم الاستخدام اللغوي "، أو "المقامية" وربما "المقاماتية"، أو "الوظائفيّة"، أو "علم اللغة العملية".

    وكرأي شخصي أدعو المختصين إلى نقده وسبره أرجح اختيار مفردة "المذهب النفعي" أو "النفعية" للمصطلح الأول، وأحد المفردات الثلاثة التالية للمصطلح الثاني: "علم التخاطب"، "المقامية"، "علم الاستخدام اللغوي".

    وشكراً.


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسين
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    المشاركات
    115
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    علينا التفريق بين مصطلحين:

    ١. المذهب الفلسفي الذي يطلق عليه: Pragmatism ، وقد ظهر في الولايات المتحدة أواخر العام 1800م وأول من أدخل اللفظ هذا في الفلسفة هو الفيلسوف الأمريكي تشارلز بيرس.

    ٢. العلم المتفرع من علم اللغة العام الذي يطلق عليه: Pragmatics ، وهو علم يُعنى بتحليل الخطاب في ضوء مراد المتكلم ومقصده.

    وقد ترجم المصطلحان إلى ألفاظ مشابهة أحدثت تداخلاً وتضارباً رهيباً بين المصطلحين أدى وسوف يؤدي إلى ضبابية الرؤية للقارئ غير المتخصص في اللغة والفلسفة، من بين تلك الألفاظ التي اطلقت عليهما تارة وعلى واحد منهما تارة أخرى: "الذرائعية" أو "الذرائعيات"، "النفعية"،"الفائداتية"، "الغائية"، "التداولية"، وربما غير ذلك أيضاً.

    أما التسميات العربية المأخوذة من اللفظ اللاتيني مثل: "البرغماتية"، أو "البراغماتية"، أو "البرجماتيك"، أو "البراجماتيكية"، أو "البراغماطيقا"،أو ما شابه ذلك، فلا عبرة بها لأنها محاكاة للصوت ليس إلا وفيها اجتهادات شتى.

    وقد شهدنا بعض المحاولات الجريئة للحد من هذه الظاهرة وإنهاء النزاع على التسمية حينما قرر البعض أن يطلق على المصطلح الثاني (Pragmatics) اسم "علم التخاطب"، أو "علم الاستخدام اللغوي "، أو "المقامية" وربما "المقاماتية"، أو "الوظائفيّة"، أو "علم اللغة العملية".

    وكرأي شخصي أدعو المختصين إلى نقده وسبره أرجح اختيار مفردة "المذهب النفعي" أو "النفعية" للمصطلح الأول، وأحد المفردات الثلاثة التالية للمصطلح الثاني: "علم التخاطب"، "المقامية"، "علم الاستخدام اللغوي".

    وشكراً.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •