ما هو المقابل العربي لـ stream of consciousness
ما هو المقابل العربي لـ stream of consciousness
الأخت الكريمة سميرة
رجاء إيراد السياق من فضلك.
مع فائق التحية
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
عزيزتى سميرة
أظن أن المقصود بهذه العبارة هى مايعرف "بتيار الوعى " وهو لون من المونولوج الداخلى يلجأ إليه بطل الرواية أو القصة للتعبير عن مكنونات ذاته دون الإفصاح عنها ،وهى تقنية معروفة فى كثير من الروايات المكتوبة .هذا فى مجال الكتابة الروائية أما فى الظروف العادية للأنسان فى حال وحدته او شروده فإنه كثيراً مايسبح بخياله ويتصور مواقف أو يدير حواراً داخلياً لايفطن إليه أحد ..تقبلى تحياتى.
دكتور/ محمد فؤاد منصور
الأسكندرية
توارد الأفكار / البعض يسمونها "سيل / تيار الوعي" / أقرب ما تكون إلى فضفضة أو خاطرة لا تُلجِمُها القواعد! / حبل الأفكار / وحْي الكاتب
Stream of consciousness - noun.
a continuous flow of ideas, thoughts, and feelings, as they are experienced by a person; a style of writing that expresses this without using the usual methods of description and conversation
لمعرفة المزيد حول هذا الأسلوب الأدبي ، انقر هنا
لا
لا اتفق مع اخى المترجم علاء
لاننا هنا نتحدث عن اسلوب فى الكتابة
وفيه : يحاول الكاتب ان يجعل الكلام متحدث عن حال الشخص وافكارة
اشبه بشخصنة الحوار
واطلب من الاستاذ عبد الحميد الغرباوى ان يعطينا المقابل الدقيق بالعربية
والذى يعنى كيف ان الكلام يتحدث بلسان حال الشخصية المراد رسمها
شكرا للجميع
هى ليست كلام منطوق عزيزتى إيمان " تيار الوعى" أو "المونولوج الداخلى" أمر معروف سواء على مستوى الرواية حيث تتحدث الشخصية لنفسها حتى وهى تتبادل الحوار مع شخصية أخرى ( الحديث هنا داخلى للنفس وليس للغير)ولو قرأت روايات نجيب محفوظ لوجدتها تعج بهذه التقنية فى تصوير خلجات النفس.
صحيح دكتور لا اعتراض ، الاعتراض على التسمية
ربما مناجاة النفس ، ولكن ليس تيار الوعى
المقصود كما بنقول فى العامية ( قال لنفسه فى سره .... كذا وكذا )
تعرف انى غير ضليعة باللغة العربية ولكن التعريفات اعلاه لا تعطى المعنى المعروف باللغة الانجليزية
شكرا لتوضيحك المبنى على العلم
أختنا الفاضلة/ إيمان حمد
مصطلح "تيار الوعي" سكَّهُ ويليام جيمس William James في كتابه مبادئ علم النفس عام 1890م، ليدل - بعبارة كودون J.A.Cuddon – "على تدفق التجارب الداخلية" وليصف - كما يقول أبرامز M.H.Abrams – " الجريان المتواصل للمدركات، والأفكار، والمشاعر في الذاكرة المتيقظة، واقْتُبِس، بعد ذلك، ليصف طريقة قصصية في القصة الحديثة، أو أن ويليام جيمس - على حد تعبير جيرالد برنس Gerald Prince - سك المصطلح " ليصف الطريقة التي يقدم الوعي بها نفسه."
ومن أعظم المطورين المتميزين لطريقة تيار الوعي: فرجينا وولف Virginia Woolf من روايتها السيدة دالوي 1925م إلى روايتها الفنار 1927م، و ويليم فوكنر William Faulkner في روايته الضجة والغضب 1931م، إضافة إلى مئات آخرين غيرهما، وهكذا أصبح تيار الوعي تكنيكاً أدبياً مألوفاً.
منقول بتصرف من بحثٍ بعنوان (تيار الوعي في القصة السعودية القصيرة)
لـ صالح بن غرم الله بن زيَّاد
أستاذ مساعد، قسم اللغة العربية وآدابها، كلية اللغة العربية والعلوم الاجتماعية والإدارية،
جامعة الملك خالد، أبها، المملكة العربية السعودية
لا
شكرا لك اخى علاء
وقد قرأتها من قبل وكذلك ما ورد فى مداخلتك من روابط
ولكن تيار الوعى لا يعطى المعنى المطلوب للترجمة الانجليزية
ويجب ان نقترح ترجمة اخرى وتيار الوعى ليس من المسلمات مثلا
فكثيرا من المصطلحات مترجمة بطريقة لا توحى بالمعنى المطلوب
وعليه ادعو الاخوة المترجمين لأقتراح ترجمة لهذا المصطلح
وشكرا
أقترح
تدفق الوعي
انسياب الوعي
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
ممتاز جدا استاذ منذر وتقرب المعنى بصورة جيدة
ما رايك ايضا فى انسياب مناجاة / حديث العقل الباطن ؟
الأخت ايمان،
أعتقد أن العقل الباطن أو (اللاوعي / ما دون الوعي / ما دون الشعور) شيء آخر تماما وهو (subconsciousness)،
لكن هذا الحديث هو حديث الوعي وليس حديث اللاوعي!
من المداخلات السابقة يبدو واضحا أن المصطلح في أساسه مصطلح نفسي علمي يجوز لنا أن نترجمه في هذا السياق بعدة أوجه:
تيار الوعي أو تدفق الوعي أو انسياب الوعي أو الجريان الإدراكي.
ومع هذا يبدو لي أن الأمر يتغير قليلا إذا كانت للسياق علاقة بالأدب أو بالأداء المسرحي حيث يأتي بمعنى المونولوج الداخلي
(interior monologue)
stream of consciousness
Psychology: continuous, unedited flow of conscious experience and thoughts
Literature: recording of a series of thoughts on paper without any chronological or syntactical order
.
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
الا يمكن اعتبارها ببساطة حديث النفس او الإسرار الى النفس ؟
أؤيد كلام الأخ الفاضل والمترجم القدير الأستاذ علاء البشبيشي فيما أتى به
إليكم ما وجدت في قاموس مجدي وهبة
A dictionary of Literary Terms
English - French - Arabic
published by Librairie du Liban
(صفحة 538-539)
كتب ما يلي:
Stream of Consciousness,
monologue
- James Joyce, Ulysses 1992
- Virginia Woolf, Mrs. Dalloway, 1925
- Dorothy Richardson, Pilgrimage, 1915-1931
- William Faulkner, As I Lay Dying, 1930
وترجم التعبير إلى
تيار الشعور:
قائلا:
هي عبارة ابتدعها الفيلسوف الأمريكي ويليام جيمس William James (1842 - 1910) في كتابه مبادئ علم النفس Principles of Psychology 1890
للدلالة على انسياب التجارب النفسية داخل الإنسان. وقد أخذ بهذه الفكرة في الأدب للدلالة على فن المؤلف في وصف الحياة النفسية الداخلية لشخصيات قصته بطريقة تقلد حركة التفكير التلقائية التي لا تخضع لمنطق معين ولا لنظام تتابع خاص، إلا أنه يلاحظ أن المؤلف يجري على هذا التيار عملية اختيار مبدئية، إذ أنه لا يختار من عناصره سوى ما يتفق ومقتضيات القصة. ويقال إن الفضل في ابتداع هذا المنهج في القصص يرجع إلى الكاتب الفرنسي إدوار دي جاردان الذي كان عضواً في المدرسة الرمزية الفرنسية، ولكن المثال العالمي لهذا الأسلوب هو رواية Ulysses لجيمس جويس التي يستغل فيها منهج تداعي المعاني وخاصة في الصفحات الاثنتين والأربعين الأخيرة المكونة من جملة واحدة تمثل فكرة تدور في ذهن الشخصية الرئيسية مولي بلوم الزوجة. وقد حاول بعض النقاد أن يميزوا بين ما يسمي بـ "تيار الشعور"، على النحو الذي وصفناه وبين المناجاة الداخلية (مناجاة النفس) التي تمثل كل الأفكار والأهواء والخواطر الكامنة في نفس الشخصية بصرف النظر عن ارتباطها بسر الرواية وخدمتها لغرض فني معين.
I hope this helps
مع خالص تحياتي للجميع
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
الأخت ايمان،
إنه مونولوج وحوار أكثر منه حديثا،
ويمكن أن ننسبه إلى النفس أو إلى الذات أو إلى الداخل
أنظري محرك البحث:
حوار النفس
تحية صباحية
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
المفضلات