? Pourquoi
Poème de Mohamed Ali Hani (Tunisie)
Traduit de l’Arabe par Saïd M. Jendoubi (Tunisie/France)
Le rayon de cendre
Brilla dans sa main
Puis s’endormit
Sur le bras du silence
Dans la prunelle
* * *
Il pleura
Et, la distance entre les larmes
Et la voile (était juste) un ciel
* * *
Il pleura
Et, les albatros étonnés,
En dessous d’eux les vagues
Dévoilent à une alouette sa splendeur
* * *
Dans le (vaste) patio du cœur
Le sang coule à flots
Et dans l’esprit du jardin
De la place pour le sanglot
Et, pour le tintamarre
* * *
Il pleura
Puis s’abattit avec le marteau
Sur la rose de lumière
Au zénith de la douleur
* * *
Et lorsque la nuit noire éclaira ses lanternes
Il regarda
À travers les larmes
Le cocon
* * *
:Il dit
Père… dis-moi… »
Pourquoi…
Les papillons meurent-ils
Brûlés dans la clarté
Alors que les chauves-souris ne finissent-elles pas
« ? ! Calcinées
لــــــماذا؟
شعر:محمد علي الهاني(تونس)
ترجمة فرنسيّة بقلم سعيد محمد الجندوبي( تونس\فرنسا)
شعاعُ الرّمادِ
تألّقَ في كفّهِ
ثمّ نامَ
على ساعدِ الصّمتِ
في الْحَدَقَهْ
***
بكى
والمسافةُ بين الدُّموعِ
وبين الشّراعِ سماءٌ
بِها حُلُمٌ علّقَهْ
***
بكى
و النّوارسُ مشدوهةٌ
تحتها الْمَوْجُ
يجْلُو لِقُبَّرَةٍ رَوْنَقَهْ
***
وفي باحةِ الصّدرِ
مُتّسَعٌ للنَّزيفِ
وفي خاطرِ الرّوضِ
مُتّسَعٌ للنَّشيجِ
و للشَّقْشَقَهْ
***
بكى
ثمّ أهْوَى على وردةِ الضّوءِ
في عُنفوانِ التَّوَجُّعِ
بالمِطْرَقَهْ
***
ولمّا أضَاءَ الظّلامُ فوانيسَهُ
رنَـــا
من خلال الدُّموعِ
إلى الشَرْنَقَهْ
***
وقال:
« أبِي... قُلْ...
لماذا....
لماذا تمُوتُ الفراشاتُ
محروقةً في الضّياءِ ،
وليستْ تمُوتُ الـخفافيشُ
مُحْتَـــــرِقَهْ؟! »
المفضلات