Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
متى بدأت عملية الترجمة في العالم؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: متى بدأت عملية الترجمة في العالم؟

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي متى بدأت عملية الترجمة في العالم؟

    الإخوة الأفاضل والأخوات الفصليات،

    متى بدأت عملية الترجمة لأول مرة في العالم؟ وما هي لغة المصدر؟ وما هي اللغة المترجم إليها؟ وما هو النص المترجم؟

    هذا هو السؤال الذي أود الوقوف على رأيكم بشأنه.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  2. #2
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ سامي خمو،
    سؤالك مهم. خلال زيارتنا، الأخ بسام نزال وأنا، الصيف الماضي لجامعة بيت لحم في فلسطين والتشرف بزيارة الدكتور قسطندي شوملي تحدث كثيرا عن ايرونيموس ودوره في حركة الترجمة وأعماله وأرانا خلال جولة في كنيسة المهد في بيت لحم برفقة الدكتور هنري دياب رئيس قسم الدراسات الكلاسيكية والسامية في جامعة لوند في السويد، ضريحه الذي التقطنا صورا بجواره.

    انشر مقاله التالي الذي قد يفتح النقاش للإجابة على سؤالك والذي نشره وأرسله في اليوم العالمي للترجمة الصيف الماضي علما بأنه بات، كما تعلم، يوم للمترجمين العرب يحتفلون فيه وهو الأول من يناير من كل عامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    اليوم العالمي للترجمة
    في ذكرى ايرونيموس عميد المترجمين في العالم


    عاش ايرونيموس ما يقارب نصف عمره الذي امتد 73 عاما في مدينة بيت لحم في فلسطين، قضى فيها 34 عاما في صومعة ما تزال تحمل اسمه حتى اليوم. وظلت هذه المدينة اعز اليه من مسقط رأسه (مدينة ستريدوني في دالماسيا الواقعة بين ايطاليا ويوغسلافيا سابقا) وأعز من روما حيث أقام سنين عديدة كطالب وراهب وكاهن. وكان في روما صديقا للبابا داماسيوس وسكرتيرا له، وقرر ان يرحل الى بيت لحم بالذات كي يترك روما، حيث كثر خصومه في تلك المدينة، حيث كان يكتب ويعظ عن الحياة التقشفية والنسكية ويدعو الى حياة اكثر صدقا واصاله، مما اثار حفيظة الكثيرين من الاكليروس والشعب. وقرر ان يحج الى الاماكن المقدسة، غير ان مرضا خطيرا ألم به اثناء السفر، فارغمه على الإقامة الطويلة في انطاكيه في سوريا. وفي عام 386م سافر الى مدينة بيت لحم في فلسطين وبقي فيها حتى آخر ايام حياته.
    وفي مدينة بيت لحم كان بامكانه ان يؤسس ديرا يعيش فيه مع تلاميذه، وان يعيش بالقرب من الاماكن المقدسة، ليكتشف الانجيل، ويحسّن معرفته باللغة اليونانية والآراميه والعبرية لمعرفة الكتاب المقدس معرفة احسن، وتفسيرة تفسيرا افضل. وأخذ هذا الراهب على عاتقه ترجمة الإنجيل الى اللاتينيه معتمدا على النص اليوناني والعبراني والآرامي، فخلف بذلك إنتاجا عظيما تمثل في الفولجاتا(the Vulgate) أي الترجمة اللاتينية للكتاب المقدس. وخلال اقامته في بيت لحم كان يغني مكتبته باستمرار بالكتب التي كان يترجمها هو عن اللغة اليونانية او تلك التي كان ينسخها عن المخطوطات المتنوعة.
    واصبح ايرونيموس الذي بذل جهدا عظيما في وضع اول ترجمة لاتينية للكتاب المقدس شفيعا للمترجمين في العالم، وكانت الايام التي تسبق وتلي ذكرى يوم وفاته 30 ايلول تعد دائما اياما من اجل الاحتفال بالمترجمين. ومنذ تأسيس الفدرالية الدولية عام 1953 استمر الاحتفال بعيد القديس ايرونيموس كعميد للمترجمين بصورة غير رسمية. وقامت لجنة العلاقات العامة في الفدرالية الدولية في عام 1991 بإعلان هذا اليوم يوما عالميا للترجمة. وقدمت الفدرالية بعد ذلك توصية الى جميع الأعضاء والجمعيات في العالم باعتماد هذا اليوم من اجل دعم مهنة الترجمة وتطويرها في جميع أنحاء العالم في الشرق والغرب. وتحول هذا اليوم الى يوم عالمي للترجمة من اجل اظهار الفخر بهذه المهنة التي انتشرت انتشارا سريعا، بعد ان تحول العالم الى قرية صغيرة وزالت الحواجز والحدود التي تفصل بين الدول.

    لقد اتخذ المترجمون الغربيون جيروم "ايرونيموس" رمزا لليوم العالمي للترجمة، وقد اختير لأعمالة النظرية في ترجمة الكتاب المقدس ورسائلة و مذكراتة التي حملت آرائة وافكاره حول الترجمة. وقد لا يتفق عدد من المترجمين مع هذا الاختيار، ويفضلون اختيار رمز عربي شرقي. ويجب ان يدرك هؤلاء ان جيروم قد عاش اكثر من نصف حياته في بيت لحم في فلسطين، اضافة الى السنوات العديد التي قضاها في مدينة انطاكية من أعمال سوريا، فعاش في بلاد الشرق اكثر من حياته في بلاد الغرب. ولا بد لنا ان نحتفل باليوم العالمي للترجمة مع بقية العالم، خاصة واننا نحتفل باعياد كثيرة مع بقية العالم، فلا ضرر ان نحتفل باليوم العالمي للمترجم في الثلاثين من ايلول من كل عام.
    كان جيروم مجددا بالنسبة لعصره، وسبق حركة الاصلاح الديني التي ستشهدها الكنيسة بعد ما يقرب من الف عام من وفاته. وكتب معظم رسائله الشهيرة المئة والخمسين في بيت لحم، وهي جديرة بالاهتمام لشكلها ومضمونها، لانها تكشف لنا شخصيته الغنيه وطبعه المرهف الحس والشديد الحساسية، ولقد وصف في احدى رسائلة الحياة في بيت لحم:
    "كل شيء هنا يتسم بالبساطة الريفية، ويسود الصمت والهدوء في كل مكان. وعندما تنظر في أي اتجاه يمكن ترى المزارع يقبض على محراثه، يحرث الارض وهو يغني، وترى الحصادين يعملون في الحقول، وترى العمال في البساتين يقبضون على مقصاتهم المعقوفة وهم يقنبون الدوالي ويغنون. هذه هي تراتيل الارض التي نعيش عليها، هذه هي أناشيد الحب كما تدعى هنا، ولا يتنغم الرعاة بغير هذه الأناشيد. ان الحضارة هنا تتفاعل على هذه الأسس."
    د. قسطندي شوملي
    بيت لحم - فلسطين


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #3
    أستاذ كرسي القراءات القرآنية بكلية الآداب بالرباط و بمسجد الحسن الثاني بالدار البيضاء الصورة الرمزية الدكتور التهامي الهاشمي
    تاريخ التسجيل
    19/07/2007
    العمر
    87
    المشاركات
    130
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين


    تحية و احتراماً
    و بـــعـــد ، أعتقد ، أنا ، عفا الله عني ، أن أول ترجمة كانت زمن نبي الله داوود عليه و على نبينا الصلاة و السلام . و الإنتاج الأدبي الذي ترجم في ذالك الزمن هــو:
    { ملحمة كلكميش } ترجمت إلى اللغات الدارجة المنتشرة في أرجاء العراق أنذاك ليتغنى بها كل العراقيين و بــدون استثناء .
    و معلوم أن نبي الله داوود بـُـعِـثَ 4000 سنة قبل الميلاد . لما ذا أقول أربعة آلاف سنة قبل الميلاد ؟ أقول : أستنتج ذالك من قول الله تبارك و تعالى ( سبأ الآية 10 ) " ياجِبَالُ أوِّبِي مَعَهُ و الطَّيْر و ألنا لَهُ الْحَدِيدَ ....." و معلوم أن الله ألان الحديد لعباده 4000 سنة قبل المسيح كما يقرأ الناس ذالك في مدارسهم.
    أما ملحمة كلكميش التي نظمها هذا البطل الأسطورة و نسبت إليه فمكتوبة بالخط المسمري و موجودة في متحف Le Louvre بباريس ( عاصمة فرنسا ) . أما كيف حصلت فرنسا على هذه التحفة النفيسة فأمر آخر لعله يثار في مناسبة أخرى ؛ و الملحمة مترجمة للغة العربية الآن.


  4. #4
    مؤلف وترجمان الصورة الرمزية محمد إسماعيل بطرش
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    متى بدأت عملية الترجمة لأول مرة في العالم؟ وما هي لغة المصدر؟ وما هي اللغة المترجم إليها؟ وما هو النص المترجم؟
    بدأت الترجمة منذ بدأ الناس بالخروج أبعد من دائرتهم اللغوية للارتحال أو الغزو أو التجارة و لا يمكن تحديد تاريخ لذلك أما النصوص المكتوبة بأكثر من لغة لنص واحد فلعل أقدمها حجر رشيد الذي عثر عليه شامبوليون في مصر إبان غزو نابوليون لها و قد نقش عليه نص بالهيروغليفية و اليونانية و الديمونيكية ربما في عام 196 قبل الميلاد كما أن هنالك حجر بيهيستون الذي عثرعليه رولينسون عام 1846 غربي إيران و قد نقش عليه تاريخ الملك داريوس الأول بالفارسية و العيلامية و البابلية و الله أعلم من كتبه.


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،

    دقة هي مدينة أثرية تقع في الشمال الغربي التونسي. يعود أصلها إلى الحضارة البونية (وتسمى أيضًا البونيقية)، وهي حضارة نشأت من التقاء ثقافة البربر (اللوبية) المحلية بثقافة الفنينيقيين الواردين من بلاد الشام في القرن 12 قبل الميلاد.

    أقام سكان المدينة ضريحًا لأحد ملوكهم يُدعي أتيبان أو أطيبان أو أطبان، ووضعوا على الضريح حجارة مأتمية على شكل لوحة حجرية تروي بإيجاز حياة هذا الملك. وهنا ندخل في الترجمة إذ كُتبت هذه اللوحة باللغة البونيقية واللغة اللوبية. وسمحت هذه اللوحة بفكّ شفرات اللغة اللوبيةالتي لم تكن معروفة إلى حدود القرن التاسع عشر. يعود هذا النصب إلى القرن الثاني قبل الميلاد.

    وقد سرقه، نعم سرقه القنصل البريطاني في تونس في أواخر القرن التاسع عشر، كما أنّه هدم الضريح لفكّ اللوحة الحجرية، وقد رممه التونسيون بعد استقلال البلاد. توجد هذه اللوحة اليوم باللغتين البونيقية واللوبية في المتحف البريطاني.

    والسلام عليكم

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،

    دقة هي مدينة أثرية تقع في الشمال الغربي التونسي. يعود أصلها إلى الحضارة البونية (وتسمى أيضًا البونيقية)، وهي حضارة نشأت من التقاء ثقافة البربر (اللوبية) المحلية بثقافة الفنينيقيين الواردين من بلاد الشام في القرن 12 قبل الميلاد.

    أقام سكان المدينة ضريحًا لأحد ملوكهم يُدعي أتيبان أو أطيبان أو أطبان، ووضعوا على الضريح حجارة مأتمية على شكل لوحة حجرية تروي بإيجاز حياة هذا الملك. وهنا ندخل في الترجمة إذ كُتبت هذه اللوحة باللغة البونيقية واللغة اللوبية. وسمحت هذه اللوحة بفكّ شفرات اللغة اللوبيةالتي لم تكن معروفة إلى حدود القرن التاسع عشر. يعود هذا النصب إلى القرن الثاني قبل الميلاد.

    وقد سرقه، نعم سرقه القنصل البريطاني في تونس في أواخر القرن التاسع عشر، كما أنّه هدم الضريح لفكّ اللوحة الحجرية، وقد رممه التونسيون بعد استقلال البلاد. توجد هذه اللوحة اليوم باللغتين البونيقية واللوبية في المتحف البريطاني.

    والسلام عليكم

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نضال الشوفي
    تاريخ التسجيل
    07/11/2008
    المشاركات
    258
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: متى بدأت عملية الترجمة في العالم؟

    منطقيا يجب أن يكون تاريخ الترجمة قد بدأ في عصور ما بعد الكتابة، التي يعود أقدم تأريخ لها إلى العام 3200 قبل الميلاد، حيث استعملت الأحرف المسماري لكتابة اللغة السومرية في بلاد الرافدين وشرقي سوريا، وبالتالي فإن المعارف المخلفة انتقلت منذ ذلك العصر كتابيا، والحضارات التي جاءت بعد الحضارة السومرية، واستعملت نفس طريقة الكتابة قدمت بالتالي أولى بواكير الترجمة فانتشرت ذات الأساطير عند الشعوب المختلفة التي عاشت شرق البحر الأبيض المتوسط، منها أساطير الالهه القديمة، أو ملحمة جلجامش، أو قصة أحيقار وغيرها.
    وقد تكون مدينة إيبلا في سوريا من أوائل المناطق التي نشطت في هذا المجال فقد عثر فيها على أول معجم من نوعه في التاريخ، وهو يحوي على 2000 كلمة مترجمة من اللغة السومرية والأكادية إلى الإيبلائية، عثر على هذا المعجم مكتوب على الألواح الطينية، ومرتب فوق رفوف المكتبة التي وضعت المواد المصنفة فوق رفوفها، كل نوع في مكانه الخاص.
    إيبلا ازدهرت في العصر البرونزي، حيث بدأ فيها العصر البرونزي القديم منذ منتصف الألف الثالث قبل الميلاد، أي مع قيام الدولة الأكادية التي جاءت على أنقاض العصر السومري

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •