آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 8 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 143

الموضوع: دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج

    هل نستطيع أن نخرج بترجمة قوية لهذه القصيدة؟!


    هذه القصيدة من روائع الشعر العالمي ولا أدري إن سبق وترجمت إلى العربية سابقا.. نضعها للقراءة والترجمة. لو تعاون الدكتور دنحا كوركيس مع الأستاذة إيمان الحسيني مع الأستاذ سامي خمو مع الأستاذ سمير الشناوي وغيرهم من المترجمين المحترفين والمتخصصين مع صياغة الدكتور هلال الفارع لخرجنا بأروع ترجمة لها! فهيا أيها النشامى والنشميات!

    التعديل الأخير تم بواسطة السعيد ابراهيم الفقي ; 11/09/2016 الساعة 02:57 PM

    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    [IF]


    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you
    But make allowance for their doubting too,
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:
    If you can dream--and not make dreams your master,
    If you can think--and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn-out tools:
    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breath a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"
    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with kings--nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you;
    If all men count with you, but none too much,
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And--which is more--you'll be a Man, my son!

    --Rudyard Kipling


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    السيد عامر العظم،
    يسرني أن أتجاوب بسرعة مع ما طرحتموه لأفيدكم بأن هذه القصيدة تُرجمت إلى اللغة العربية على مرّتين، فيما أعلم. ولقد نشرتُ الترجمتين، نقلا، على موقع الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب.
    الأولى لشاعر جزائري هو عبد الله خمار نُشرت في مجلة * الثقافة * الجزائرية. أما الثانية فنشرت في مجلة * الفيصل * السعودية، ترجمها أحمد عبد الرحمن.
    وفي وسعكم الاطلاع عليهما في ركن * شاعر وقصيدة *.
    وفقتم إلى خدمة هذه اللغة الشريفة وأمّتها.
    والسلام عليكم.


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (01): رائعة كيبلنج .. نعم الاختيار


    أود أن أقول لأخي الكريم عامر .. نعم الاختيار، فهذه من الروائع العالمية مثل فاوست لجوته في الأدب الألماني.
    تحتاج هذه الرائعة لأن يتم نقلها إلى العربية بطريقة نقل الشاعر الكبير أحمد رامي لرباعيات الخيام.

    وبالله التوفيق،،،


  5. #5
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    تخيل قصيدة يترجمها فريق واتا ويصيغها الدكتور هلال الفارع!

    الأخ عبد الحفيظ جباري،
    اسمح لي أن أشكرك وأحييك على ما تقوم به من دور في إثراء منتديات واتا. ومثلما تفضل فيلسوف واتا الدكتور شاكر ، فلا يمنع أن نعيد ترجمتها، فقد نخرج بترجمة أقوى ولا يمنع أيضا أن نجري (يجري أحدكم) دراسة مقارنة فيما بعد على جميع ترجمات القصيدة التي تفضلت بذكرها ثم تنشر هذه الدراسة. لدينا فريق نخبوي كما تعلم ونريد أن نخوض هذه التجربة.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  6. #6
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخ الكريم عامر،

    يكون لي الشرف أن تقبلوني معكم في فريق ترجمة هذه القصيدة.
    هل لي أن أقترح أن تقسم الأبيات على أن يأخذ كل واحد منا ما يرى نفسه قادرا على ترجمته؟
    لو وافقت على ذلك اسمح لي أن اختار السطور 5 - 6 - 7

    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,


    لك خالص تحياتي وشكري

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  7. #7
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    نحن هنا لنعزز روح الفريق وقيم العمل الجماعي

    الأخت الكريمة منى،
    نشكر تفاعلك ومبادرتك. لا تحتاجين إذنا للشروع في الترجمة بل إننا نحييك وندعو الجميع إلى اختيار مقاطع معينة وترجمتها ونشرها.

    تحية مع تحية


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (02): أكثر من اختيار والبقاء للأصلح


    أقول لأخي الكريم عبدالحفيظ جباري في جزائرنا الحبيب بأنه قد تم ترجمة رباعيات الخيام أكثر من 5 مرات إلى العربية، إلا أن نسخة أحمد رامي كما يقال أنها الأشعر والأجزل بل إنها أروع من الأصل الفارسي، بل البعض يرى أن ترجمة احمد رامي لرباعيات عمر الخيام هي أجمل القصائد المترجمة في التاريخ.

    فلتكن ترجمة واتا الثالثة من حيث الدخول في التجربة، لكن الأولى - بإذن الله- من حيث الشاعرية، فنحن هنا في واتا الجمعية المهنية التخصصية للمترجمين واللغويين. لذا أؤيد ما ذهب إليه أخي الكريم الأستاذ عامر.

    وبالله التوفيق،،،


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالاله ممدوح
    تاريخ التسجيل
    07/05/2007
    المشاركات
    135
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    انا مستمتع جدا لما يدور هنا في هذا المخاض لترجمة القصيده
    واتمنى ان اكون مترجما للمشاركه معكم .

    انا لامنتمي لأي دولة او نظام وقررت وانا مصمم ان اصنع جواز سفري بيدي مكتوب عليه (جواز سفر غير تابع لأي دوله) وعندما يكثر طالبي هذا الجواز نصنع دولتنا الجديدة اللامنتمية لأي نظام فلم تزيدنا الانظمة الا بـعـداً وتعـسـفاً وكـراهـية .

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    الأخ الكريم المستشار شاكر شبير،
    شكرا جزيلا على المعلومة القيمة التي تفضلت بها. ما قصدتُه من مشاركتي جاء ردا على ما تفضل به السيد عامر العظم بعد ما أفاد بأنه يجهل إن كان للقصيدة ترجمة عربية. لقد أنهيت إلى علمه أن ثمة ترجمتيْن ثنتيْن موجودتين في ركن * شاعر وقصيدة *، في وسع الواتاويين الاطلاع عليهما والاستئناس بهما. مضاف إلى هذا، أنني لا أمانع بتاتا أن يتم قتل هذه القصيدة الرائعة ترجمة ً. و تعلمون أيقن العلم أن العمل الجماعي الترجمي يتفوق على العمل الفردي الترجمي تفوقا متميّزا.
    فإلى العمل يا زُبدة العقول العربية المتشبكنة، في انتظار أن يلتحق بنا عقول عربية كثر.
    وفقتم إلى خدمة هذه اللغة الشريفة وأمّتها.
    والسلام عليكم.


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية ريـم حميـد ذياب
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    78
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    رائعة القصيدة, وبإنتظار مترجمين واتا

    نحــنُ حــبٌ و سـلامٌ

  12. #12
    مؤلف وترجمان الصورة الرمزية محمد إسماعيل بطرش
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    محمد إسماعيل بطرش
    إذا
    إذا استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك عندما كل من حولك يخورون و يلقون اللوم عليك،
    و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك،
    و إذا استطعت الانتظار بلا ملل، و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب،
    أو عاملوك بالكره و لم تقابلهم به، رغم أنك لم تكن غرا و لا مدعيا بالفهاهة،
    و إذا استطعت الرجاء دون أن تسيطر عليك الأماني،
    و إذا استطعت التفكّر دون أن تغرقك الفِكَر،
    و إذا استطعت مواجهة الانتصار كما تواجه الانكسار، و قدرت أن تكون في الحالين سواء,
    و إذا استطعت سماع المرجّفين يحرّفون الحقائق التي قلتها كي يؤلبوا بها الحمقى عليك،
    و إذا استطعت رؤية ما وقفت له عمرك يتحطم دون أن يفتّ في عضدك، بل يحفزك لإعادة البناء بما تبقّى لديك،
    و إذا لم تحبطك مقامرتك بكل ما جنيت بضربة حظ واحدة ثم خسرت، بل دفعتك للبدء من جديد دون الأسف على ما فات,
    و إذا استطعت استعادة رباطة جأشك و ضبط أعصابك بعد عراك مرير استنفدهما و لم يبق لديك إلا الإرادة التي تأمرك بالتجلّد و المتابعة،
    و إذا استطعت معاشرة الغوغاء و حفاظك على الفضيلة و ملازمتك الملوك دون أن تفسدك الخيلاء،
    و إذا لم يستطع الأعداء أو الأحباء النيل منك و لو
    كان كل الناس يؤازرونك إلى حدّ،
    و إذا استطعت ملء دقيقة العتبى بستين ثانية تستحق السّماح
    فقد حزت الأرض بما فيها لأنك أثبتَّ أنك ستكوم رجلا يا بني.
    رديارد كيبلنغ


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    قصيدة تستحق جهد الترجمة المبذول،، وقصيدة تحمل في ثناياها الكثير مما يمكن وضعه الان امام المرآة الامريكية ليروا واقعهم المأساوي المعاش الذي يخلو من تلك القيم ويفتقر الى ادنى الانسانية.. كل التحية للاستاذ العظم وللدكتور / شاكر شكري شبير عميد الفلسفة والفكر العربي في الخليج .. وتحية للجميع
    فهمي شراب


  14. #14
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ العزيز عامر،

    هذه القصيدة جديرة بالجهود المبذولة لترجمتها. وقد سبق للأستاذ الفاضل الدكتور دنحا أن بعث إلي الترجمة العربية لهذه القصيدة التي ترجمها مترجم آخر وطلب إلي إبداء الرأي بشأنها. ولكنه عاد وأرجأ الموضوع. وبما إنني لا زلت احتفظ بالترجمة وملاحظاتي عليها يمكنني أن أطرح الموضع هنا إذا سمح لي الدكتور دنحا بذلك.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  15. #15
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأبيات 5 - 6 - 7 - ترجمة منى هلال

    إن استطعت الانتظار بدون ملل
    أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل

    مع تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  16. #16
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ العزيز عامر،

    فيما يلي ترجمتي الكاملة للقصيدة التي تذكرنا بشخصية نعرفها منذ مدة.

    إذا كان بإمكانك أن تحافظ على عقلك
    IF you can keep your head when all about you
    عندما يفقد كل من يحيط بك عقله ويلقي باللائمة عليك،
    Are losing theirs and blaming it on you,
    عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم:
    But make allowance for their doubting too;
    إذا كان في مقدورك أن تصبر دون أن ينال منك الصبر
    If you can wait and not be tired by waiting,
    وأن لا تلجأ للكذب رغم نشر الأكاذيب عنك
    Or being lied about, don't deal in lies,
    وأن لا تسمح للكراهية أن تتسلل إلى قلبك رغم أنهم يكرهونك
    Or being hated, don't give way to hating,
    ومع ذلك لا تظهر عليك الطيبة المفرطة، ولا تتظاهر بالحكمة الزائدة
    And yet don't look too good, nor talk too wise:
    إذا كان بإمكانك أن تحلم ولكن لا تصبح عبداً لأحلامك
    If you can dream - and not make dreams your master;
    أذا كان بإمكانك التفكير – دون أن تجعل الأفكار غايتك
    If you can think - and not make thoughts your aim;
    وإذا حالفك النصر أو حلت بك كارثة
    If you can meet with Triumph and Disaster
    وكانت معاملتك لكلا الدجالين على قدم المساواة
    And treat those two impostors just the same;
    وإن كان في استطاعتك تحمل سماع الحقيقة التي تفوهتَ بها
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    وقد حرفها المحتالون لاصطياد المغفلين
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    أو أن تشاهد تحطـّم الأشياء التي كرست لها حياتك،
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    وتعكف على بنائها ثانية بأدوات بالية
    And stoop and build 'em up with worn-out tools:
    إذا كان في مقدورك تكديس انتصاراتك في كومة واحدة
    If you can make one heap of all your winnings
    وأن تقامر بها بلعبة "طرة وكتبة"
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    وأن تخسر الرهان وتبدأ مجددا من بداياتك الأولى
    And lose, and start again at your beginnings
    وان لا تنبس ببنت شفة عن خسارتك،
    And never breathe a word about your loss;
    إذا كان في مقدورك أن ترغم نفسك على النهوض من كبوتك
    If you can force your heart and nerve and sinew
    بعد أن تكون قد فقدت قلبك وأعصابك وعقلك من زمن طويل
    To serve your turn long after they are gone,
    وان تبقى رابط الجأش عندما لا يوجد داخلك سوى
    And so hold on when there is nothing in you
    إرادتك التي تقول لقلبك وأعصابك وعقلك "تماسكوا"!
    Except the Will which says to them: 'Hold on!'
    إذ كنت تستطيع أن تخاطب الجماهير وتحفظ فضيلتك
    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    أو أن تصطحب الملوك ولا تفقد لمسة البساطة
    ' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
    وإذا عجز الأعداء والأصدقاء المحبين عن أذيتك
    if neither foes nor loving friends can hurt you,
    وان كان كل الرجال يؤيدونك، ولكن أي منهم لا يؤيدك من كل قلبه
    If all men count with you, but none too much;
    إذا كان في مقدورك أن تملأ الدقيقة التي تعرضت فيها للإجحاف
    If you can fill the unforgiving minute
    بالهرولة لمدة ستين ثانية
    With sixty seconds' worth of distance run,
    فإنك سوف ترث الأرض وكل ما فيها،
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    والأهم من ذلك – ستفوز بصفة "إنسان" يا بني!
    And - which is more - you'll be a Man, my son!


    مع خالص الود،

    سامي خمو


  17. #17
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأساتذة والزملاء والزميلات الأكارم،
    الدكتور محمد اسماعيل بطرش ...الأخ العزيز سامي خمو
    الكلمات تعجز عن وصف تفاعلكما ومبادرتكما بعد (400 مشاهدة!) وأنتما العضوان في رابطة قدامى محاربي واتا!
    أشكركما وأحييكما على هذه الترجمات القيمة ولست من يجرؤ أن يعلق على ترجمة أستاذان كبيران من أمثالكما..
    في هذه الأثناء أدعو الجميع للمشاركة في هذه الورشة وإلى التفاعل والحوار والنقاش الترجمي البيني للاستفادة من خبرات الأساتذة والزملاء والزميلات من أمثالكم وترسيخ هذه القصيدة الرائعة، بما تحمله من معان وقيم، في أذهان العقول العربية.

    تحية من رئيس الرابطة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (03): بدايات طيبة


    في تعاملنا مع روائع إبداع الفكر الإنساني يصدق قول شاعرنا الكبير أخي هلال الفارع

    إنه حرف يتيه قداسة
    ما خف ناسجه إلى محرابه .. إلا توضأ.

    بالنسبة للترجمة الثانية أعتقد أنها هي التي أرسلها لي البروفسور دنحا لتحكيمها، أو لإبداء رأي فيها. ولم أظهرها لأنه لا بد من استئذان أخي الكريم البروفسور دنحا، أما وقد ظهرت في مداخلة زميلي العزيز الأستاذ سامي خمو،‘ فقد قلت لأخي الكريم البروفسور دنحا إنه المترجمة لا تستطيع التعامل مع الروائع، فكما قال الرسول عليه الصلاة والسلام: لا يعرف الفضل إلا أهل الفضل يا أبا بكر. نحن كفلاحين نقول عن مثل هذه الترجمات "تبن" مثل رباعيات فقية في الشعر. كان كل يوم يدرز (ينسج) أربع أبيات شعر موزون لكنها خالية من الروح والإبداع، شعر ولد ميتاً.

    حتى عنوان القصيدة، الكل ترجمها إذا، مع أن الأنسب أن يتم ترجمتها بـ (إن) للأسباب التالية:

    1. رابط الشرطية في إن أقوى منها في إذا.
    2. إن أسلس للاستخدام على كافة المستويات الثقافية (متعلم نصف متعلم ...).
    3. أكثر موسيقية داخل الوزن الشعري.

    فلماذا أتقيد بالقاموسية في هذا الصدد؟

    أعتقد أن جهد الأخت الكريمة منى هلال هو الأروع ولو كان لثلاثة أبيات فقط

    إن استطعت الانتظار بدون ملل
    أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل


    فاختيارها لـ إن يدل على أنها جلست تتمزمز على أنغام وزن الأبيات الشعرية، يعني شغل مزاج.

    في البيت الثاني ليس كذبوك، بل كذبوا عليك أي يتكلم هو هنا عن إفك وافتراءات، والنصيحة أن لا يدخل في الأكاذيب وتصبح من أدواته،

    وإن كرهوك فلا تستسلم للكراهية

    هنا كيبلنج لا يريد أن يبدل الأصل في الإنسانية وهو مبدأ الحب الذي يتم تعريفه في أبسط صورة أنه ميل الإنسان إلى جنسه البشري. فلا نريد أن يحل محله مبدأ الكراهية أو الحقد نتيجة ظرف ما. وقد حصل هذا في الديانةاليهودية، حيث استبدلوا مبدأ الحب بمبدأ الكراهية والحقد ليعوضوا هزائمهم وإذلالهم، وأعطي هذا الحقد وهو مرض نوع من القدسية.

    أختي الكريمة منى: آمل في ضوء تصحيحات التغذية الراجعة أن تعيدي صياغة الثلاث أبيات لتبدأي ثلاثة أبيات جديدة. أعتقد أن ترجمتك الموفقة وتمعنك في القصيدة سيقود إلى ترجمة رائعة هي الأرضية التي يبني علهيا شاعرونا صياغة القصيدة العربية.

    وبالله التوفيق،،،


  19. #19
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال مشاهدة المشاركة
    الأبيات 5 - 6 - 7 - ترجمة منى هلال

    إن استطعت الانتظار بدون ملل
    أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل

    مع تحياتي
    السلام عليكم،

    كنت أهمّ أن أقول إنّي أصوّت لهذه المحاولة، ولما قرأت رأي د شبير ازددت قناعة.

    أخذت الأخت والسيدة المحترمة منى هلال روح المعاني وصاغتها بموسيقية تحرك الوجدان، وقد التزمت هكذا بعنصرين أساسيين في ترجمة الشعر: المعنى والموسيقى.

    ولو سمحت لي -ووافق الجميع- لأدخلت اقتراح د. شبير، ولحذفت حرف الباء قبل دون، لأنه لا لزوم له ولغيرت كلمة واحدة هي تتخلل:

    إذا استطعت الانتظار دون ملل
    أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

    فيما يتعلق بكذبوك يكفي أن نزيل الشدة ونلجأ إلى التعبير: كذب فلانًا، كذبه: أخبره بالكذب (المعجم الوسيط 2004 ص. 780) ونستغني عن كذبوا عليك، للثقل...

    وأرى أنه لو نسجنا على هذا المنوال، لكانت النتيجة مرضية.

    مع التحية للجميع

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  20. #20
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالودود العمراني مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،

    كنت أهمّ أن أقول إنّي أصوّت لهذه المحاولة، ولما قرأت رأي د شبير ازددت قناعة.

    أخذت الأخت والسيدة المحترمة منى هلال روح المعاني وصاغتها بموسيقية تحرك الوجدان، وقد التزمت هكذا بعنصرين أساسيين في ترجمة الشعر: المعنى والموسيقى.

    ولو سمحت لي -ووافق الجميع- لأدخلت اقتراح د. شبير، ولحذفت حرف الباء قبل دون، لأنه لا لزوم له ولغيرت كلمة واحدة هي تتخلل:

    إذا استطعت الانتظار دون ملل
    أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

    فيما يتعلق بكذبوك يكفي أن نزيل الشدة ونلجأ إلى التعبير: كذب فلانًا، كذبه: أخبره بالكذب (المعجم الوسيط 2004 ص. 780) ونستغني عن كذبوا عليك، للثقل...

    وأرى أنه لو نسجنا على هذا المنوال، لكانت النتيجة مرضية.

    مع التحية للجميع

    عبدالودود
    الأستاذ العزيز والمترجم القدير عبد الودود

    لقد ملأتني فخراً وسعادة يا سيدي بهذا الشرف العظيم بتعليقكك على ترجمتي المتواضعة
    واعلم يا سيدي أن هذه هي أول محاولة لي لترجمة الشعر (إلى العربية) على الإطلاق

    تشرفني اقتراحاتك وتعديلاتك فهي تزين ترجمتي.

    لك خالص مودتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 8 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •