السلام عليكم جميعا ..

قبل البدء بموضوعي هذا احب التعريف عن نفسي

تعرفت على هذا المنتدى المبارك منذ فترة ليست بالقصيرة و كنت اتصفح بصمت ..
وهذا ثاني موضوع اطرحه..

أنا طالبة ماجستير في اللغويات التطبيقية .. قسم الترجمة
وأعكف الآن على كتابة بحثي التكميلي للحصول على الشهادة ..
بعد جهد جهيد .. قررت أن يكون عنوان بحثي هو
Gender and Number in Translating Inflected Nouns
وهو يتعلق عموما ب inflectional morphology
الأنجليزي و العربي

و بحثي يتعلق بالمشكلة التالية
Many translators face difficulties when they want to translate inflected nouns from English to Arabic and vice versa. They either neglect or mistranslate the gender and number markers of English and Arabic nouns

مثلا.. في العربية نقول طبيبتان
لكن العديد منا يترجمها
two doctors
ولا يقول
two female doctors
لأن الأسم في العربية يحتوي على على numbrer and gender


ويهدف الى التالي
The aim of the study is to locate which noun markers (gender, or number) that poses difficulty for female students in translation from English to Arabic and vices versa. It also aims at providing an analysis of these mistakes and proposes some solutions.



فهل بامكاني طلب العون منكم في امدادي برسائل جامعية تناولت هذا الموضوع
او اي مصادر اليكترونيه قد تفيد بحثي

وهل اطمع بالمزيد
و أسألكم مساعدتي في تكوين نص يحتوي على أسماء مفردة و مثناة وجمع استطيع من خلالها تكوين دراستي و اعطائهاللطلاب لترجمتها..


جزاكم الله خيرا ..
دمتم بود

بدور البكران