المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة


هل يجب أن يدخل المترجمون المخضرمون السلك التدريسي الجامعي، بغض النظر عن شهاداتهم؟
هل تضم كليات الترجمة العربية مترجمين ممارسين؟
كيف يتم تدريب طالب الترجمة على مهنته المستقبلية؟
هل آن الأوان لتعديل أو استبدال الخطط والمناهج الدراسية في كليات الترجمة العربية؟
ما الطريقة السائدة في تدريس الترجمة في كليات الترجمة المرموقة عالميا؟
لماذا يعاني خريجو كليات الترجمة في الممارسة العملية للترجمة؟
أين مساقات الترجمة في جامعاتنا من المستجدات اليومية في تقنيات وبرمجيات الترجمة العصرية وذاكرات الترجمة الحاسوبية؟
من المسؤول عن تردي مخرجات كليات الترجمة: الطلبة، الأساتذة أم السياسات التعليمية؟

سؤال إلى المترجمين المخضرمين
ماذا تفعل لو أعطيت فرصة لتدريس مساق أو مساقين في كليات الترجمة؟

يرجى المشاركة في الاستطلاع أعلاه.