Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية - الصفحة 8

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 8 من 8 الأولىالأولى ... 4 5 6 7 8
النتائج 141 إلى 156 من 156

الموضوع: ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية

  1. #141
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الترجمة المقترحة لمذكرة التفاهم



    Memorandum of Understanding between the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine
    And the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba



    The ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereafter referred to as "the Parties",
    Desirous to maintain both countries' policies aimed at strengthening international peace and security in conformity with the principles and purposes enshrined in the Charter of the United Nations,
    Interested in enhancing co-operation between them with a view to examining crucial issues concerning their bilateral relations and regional and international affairs of mutual interest,
    Have agreed as follows


    Article 1

    Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts. Work groups shall be composed on the basis of equal representation with the purpose of examining issues of mutual interest


    Article 2

    The venues, dates, agendas and level of consultations shall be agreed upon through diplomatic channels. Both Parties must make use of the principles of regularity and rotation. The meetings between the two respective Ministers or their representatives shall be held when deemed necessary and on such dates as mutually agreed upon both parties. The meetings at the level of Deputy Ministers, Department Directors or representatives and experts shall be held annually or whenever deemed necessary


    Article 3

    The talks and consultations shall address
    I - All areas of bilateral relations, including political and economic aspects
    II - New events in international politics, including disarmament and international security
    III - Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future
    IV - Strengthening the positive role played by the United Nations and other international organizations in the settlement of disputes and rises faced by the international conformity
    V - Issues currently being considered by the United Nations and all other international organizations and conferences, including consultation and coordination of their stances on those issues
    VI - International cooperation on issues of trade, economy, science, art, culture, environmental protection and other areas outside the ambit of bilateral relations
    VII - Organization of Seminars, workshops and other similar training activities
    VIII - Any other issues on which both Parties deem it necessary to exchange views


    Article 4

    The representatives of the Parties accredited to the United Nations or other international organizations shall cooperate constructively in order to coordinate their actions on issues of mutual interest, as well as to mutually support the candidatures of the State of Palestine and the Republic of Cuba within the above mentioned international organizations, according to principles of regularity and rotation


    Article 5

    If needed, both Parties shall agree on additional ways and measure to increase and enhance their mutual cooperation


    Article 6

    This memorandum may be modified and amended in writing as the two ministries deem appropriate


    Article 7

    This memorandum of Understanding shall enter into force on the day of its signature and shall remain into force for a period of 5 years, automatically renewed for an additional period of one year in neither Party notifies the other Party of intention to terminate it six months before the expiration of the validity period


    Done in Jerusalem on 5/8/1430 Corresponding to 31/12/2009, in three original copies in three languages, Arabic, English, and Spanish. All texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail


    FOR THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE STATE OF PALESTINE


    FOR THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF CUBA


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #142
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مسرد الكلمات والمصلحات التي تعلمتها في هذه الورشة





    memorandum of understanding مذكرة تفاهم
    herein referred to = hereafter referred to= hereinafter referred to المشار إليهما فيما بعد
    desirous رغبةً منه
    pursuant to = in accordance with = in conformity with تماشياً مع وفقاً لـ
    United Nations Charter ميثاق الأمم المتحدة
    bilateral relations علاقات ثنائية
    bilateral cooperation تعاون ثنائي
    of mutual interest ذات الاهتمام المشترك
    have agreed as follows اتفقا على ما يلي
    article مادة
    on the basis of equal representation وفقاً لمبدأ التمثيل المتساوي
    principles of regularity and rotation مبدأ المعاملة بالمثل
    principle of reciprocity مبدأ المعاملة بالمثل
    whenever deemed necessary = if needed كلما كان ذلك ضروريا
    deem it necessary يعتبرها ضرورية
    regular = periodical دوري
    deputy minister وكيل وزارة
    officer مسؤول
    director مدير
    accredited معتمد - مفوض
    venue مكان انعقاد
    stances مواقف
    enter into force تدخل حيز التنفيذ
    remain into force تظل سارية المفعول
    automatically renewed تجدد تلقائيا
    notify يُعلم
    intention رغبة
    terminate ينهي
    validity صلاحية
    all texts being equally authentic يكون لجميع النصوص ذات الحجية
    in case of divergence وفي حال الاختلاف في التفسير
    the English text shall prevail يعتمد النص الإنجليزي
    Done at ____ in ______ حررت ، تم التوقيع على مذكرة التفاهم
    in duplicate من نسختين أصليتين
    in triplicate من ثلاث نسخ أصلية
    corresponding to الموافق لـ

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #143
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ماذا استفدتُ من ورشة الترجمة هذه؟

    ماذا استفدتُ من ورشة الترجمة هذه؟





    1- تعلمتُ الأصول المرعية عند كتابة مذكرة تفاهم (مقدمة – مواد – خاتمة).

    2- تعلمتُ مصطلحات وكلمات مستخدمة في مذكرات التفاهم خاصةً وفي الاتفاقيات والمعاهدات الدبلوماسية عامةً. أذكر من هذه المصطلحات ما يلي:

    on the basis of equal representation وفقاً لمبدأ التمثيل المتساوي

    principles of regularity and rotation مبدأ المعاملة بالمثل

    principle of reciprocity مبدأ المعاملة بالمثل

    in duplicate من نسختين أصليتين

    in triplicate من ثلاث نسخ أصلية

    in writing كتابةً



    3- كنت أعلم سابقاً بأن (shall) تُستخدم في المجال القانوني, لكن هذه المعرفة كانت نظرية. تعلمت في هذه الورشة كيف استخدم (shall) في النص الإنكليزي, والأهمية التي يكتسبها النص القانوني بوجودها, وكيف أترجمها بالفعل المضارع في اللغة العربية.

    4- تعلمت من الأسلوب الذي اتبعه الأستاذ عامر العظم في الورشة أسلوباً جديداً فعالاً في تعليم وتعلم الترجمة, حيث وضع المسرد المناسب للورشة, ثم بدأ الورشة بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم انتقل إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم طلب منا استخلاص مسردٍ من الترجمة الأخيرة, واستخلاص الفوائد من الورشة. إنها عملية عصف ذهني مستمرة غير مباشرة, وانتقال لطيف من الترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل) إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب).

    5- تعلمت الحرص على الدقة في التعبير واختيار الكلمات المناسبة.

    6- استفدت من الترجمة المقترحة وترجمات الزملاء والزميلات في اختيار الكلمات المناسبة أو الأسلوب المناسب.

    7- أستطيع الآن البحث في شبكة الانترنت عن مذكرات التفاهم والاتفاقيات, والاطلاع على المزيد منها وكيفية صياغتها لأكتسب الخبرة الكافية.

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #144
    مترجم تحريري الصورة الرمزية محمود ريان
    تاريخ التسجيل
    11/01/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    149
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    المحترم الأستاذ عامر العظم
    الأستاذ شيزر
    الزملاء الأفاضل جميعا
    تحية طيبة وبعد
    لقد شرفت بالتعاون معكم في هذه الورشة التي استفدت منها أيما استفادة وأسال الله أن ينفعنا بها جيمعا
    بخصوص المصطلحات التي تعلمتها من هذه الورشة
    في الغالب كافة المصطلحات جديدة علي ولكني آثرت كتابتها لكي تزداد رسوخا في ذهني ولكي يتم تقريرها في هذه الورشة وهي كالتالي:

    تبادل وثائق التصديق
    Exchange of instruments of ratification





    مذكرة تفاهم
    Memorandum of understanding


    على مبدأ التمثيل المتساوي

    On the basis of equal representation


    مبدأ المعاملة بالمثل

    Principles of regularity and rotation



    كلما كان ذلك ضروريا

    Whenever deemed necessary


    خارج نطاق
    Outside of ambit


    علاقات ثنائية

    Bilateral relations



    تظل سارية المفعول

    Remains into force



    ما لم يقم أحد الطرفين

    In neither party notifies



    يكون لجميع النصوص ذات الحجية

    All texts being equally authentic

    قال ابن القيّم –رحمه الله- "كلما كانت النفوس أكبر والهمة أعلى، كان تعب البدن أوفر وحظه من الراحة أقل، والزمن يمضي وحظك منه ما كان في طاعة الله".

  5. #145
    مترجم تحريري الصورة الرمزية محمود ريان
    تاريخ التسجيل
    11/01/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    149
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ماذا استفدت من هذه الترجمة

    1- تعلمت أصول كتابة مذكرة التفاهم وأني يجب أن أراعي الدقة في انتقاء الكلمات
    منها على سبيل المثال الفرق بين state و republic
    وأيضًا معاني كلمات
    in duplicate من نسختين أصليتين

    in triplicate من ثلاث نسخ أصلية

    2- تعلمت الإصرار على الرغم من بعض المشاغل التي لدي وأني يجب أن أتم أي عمل أقوم به حتى النهاية



    3- تعلمت توحيد استخدام نفس السياق على مدار الترجمة في المعنى المشابه مثل كلمة shall ومدى قوتها في إعطاء المعاني الوجوبية للنص.

    وليسمح لي الأستاذ شيزر أن أقتبس منه الفقرة الرابعة لديه والتي فيها

    4- تعلمت من الأسلوب الذي اتبعه الأستاذ عامر العظم في الورشة أسلوباً جديداً فعالاً في تعليم وتعلم الترجمة, حيث وضع المسرد المناسب للورشة, ثم بدأ الورشة بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم انتقل إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم طلب منا استخلاص مسردٍ من الترجمة الأخيرة, واستخلاص الفوائد من الورشة. إنها عملية عصف ذهني مستمرة غير مباشرة, وانتقال لطيف من الترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل) إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب).
    فهي فعلا فائدة جليلة


    والحمد لله رب العالمين

    قال ابن القيّم –رحمه الله- "كلما كانت النفوس أكبر والهمة أعلى، كان تعب البدن أوفر وحظه من الراحة أقل، والزمن يمضي وحظك منه ما كان في طاعة الله".

  6. #146
    عـضــو الصورة الرمزية مها دحام
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    المشاركات
    450
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

    الأخوة والأخوات الكرام

    اولا أود ان أشكر الأستاذ عامر العظم على أتاحة هذه الفرصة لنا لتعلم كيفية كتابة وترجمة المذكرات الدبلوماسية والقانونية .

    بالنسبة للمصطلحات التي تعلمتها من خلال هذه الورشة ولو أن معظمها جديد
    تبادل وثائق التصديق exchange of Instruments of Ratification




    Whenever deemed necessary كلما كان ذلك ضروريا

    In neither Party notifies ما لم يقم أحد الطرفين

    In case of divergence وفي حال الاختلاف في التفسير

    The English text shall prevail يعتمد النص الإنجليزي

    All texts being equally authentic يكون لجميع النصوص ذات الحجية

    Principles of regularity and rotation وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل

    accredited معتمد – مفوض

    أشكر الأخ الكريم شيزر على الروابط التي ذكرها فهي مفيدة حق وينبغي الرجوع عليها عند ترجمة مثل هذه المذكرات .

    بالنسبة لأستخدام shall فقد قمت بمراجعة الرابط الذي وضح فيه مترجمين واتا المبدعين عن كيفية أستخدامها في الترجمة القانونية .

    تعلمت كيفية صياغة الجمل العربية عند الترجمة من اللغة الأنكيزية الى العربية حيث انني أواجه صعوبة فيها ذلك ان اللغة العربية لغة غنية بمفرداتها وقواعدها التي ينبغي الألتزام بها.


    لم نرى الملاحظات البناءة للأخت الكريمة خولة انشاء الله المانع خير


    تحياتي للجميع


  7. #147
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    Smi28

    ما الفرق بين hereafter and hereinafter في السياق التالي ؟
    The ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereafter referred to as "the Parties",

    ما الفرق بين supporting and strengthening في السياق التالي ؟
    Desirous to maintain both countries' policies aimed at strengthening international peace

    ما الفرق بين settlement and enhancing في السياق التالي ؟
    Charter of the United Nations,
    Interested in enhancing co-operation between them

    ما الفرق بين under secretary and deputy minister في السياق التالي ؟
    Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts.
    ما الفرق بينDirectors and managers في السياق التالي ؟
    Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts.

    ما الفرق بين studying the issues and examining the issues في السياق التالي ؟
    Work groups shall be composed on the basis of equal representation with the purpose of examining issues of mutual interest

    ما الفرق بين determining and agreed upon في السياق التالي ؟
    The venues, dates, agendas and level of consultations shall be agreed upon through diplomatic channels.


    ما الفرق بين recent and new في السياق التالي ؟
    New events in international politics, including disarmament and international security

    ما الفرق بين intensified and escalate في السياق التالي ؟
    Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future

    ما الفرق بين appear and emerge في السياق التالي ؟
    Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future

    ما الفرق بين deem , consider في السياق التالي ؟
    Any other issues on which both Parties deem it necessary to exchange views

    ما الفرق بين procedures and measures في السياق التالي ؟
    If needed, both Parties shall agree on additional ways and measure to increase and enhance their mutual cooperation

    هل استخدام unless في هذا السياق صحيح ؟

    Article 7

    The memorandum shall enter into force as of the date of signing it and it will remain in effect for a period of five years, and to be renewed automatically for a year, unless one of the parties informs the other with his desire to terminate it, before six months of its expiry date

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  8. #148
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    Smi28

    ما الفرق بين hereafter and hereinafter في السياق التالي ؟
    The ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereafter referred to as "the Parties",

    ما الفرق بين supporting and strengthening في السياق التالي ؟
    Desirous to maintain both countries' policies aimed at strengthening international peace

    ما الفرق بين settlement and enhancing في السياق التالي ؟
    Charter of the United Nations,
    Interested in enhancing co-operation between them

    ما الفرق بين under secretary and deputy minister في السياق التالي ؟
    Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts.
    ما الفرق بينDirectors and managers في السياق التالي ؟
    Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts.

    ما الفرق بين studying the issues and examining the issues في السياق التالي ؟
    Work groups shall be composed on the basis of equal representation with the purpose of examining issues of mutual interest

    ما الفرق بين determining and agreed upon في السياق التالي ؟
    The venues, dates, agendas and level of consultations shall be agreed upon through diplomatic channels.


    ما الفرق بين recent and new في السياق التالي ؟
    New events in international politics, including disarmament and international security

    ما الفرق بين intensified and escalate في السياق التالي ؟
    Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future

    ما الفرق بين appear and emerge في السياق التالي ؟
    Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future

    ما الفرق بين deem , consider في السياق التالي ؟
    Any other issues on which both Parties deem it necessary to exchange views

    ما الفرق بين procedures and measures في السياق التالي ؟
    If needed, both Parties shall agree on additional ways and measure to increase and enhance their mutual cooperation

    هل استخدام unless في هذا السياق صحيح ؟

    Article 7

    The memorandum shall enter into force as of the date of signing it and it will remain in effect for a period of five years, and to be renewed automatically for a year, unless one of the parties informs the other with his desire to terminate it, before six months of its expiry date

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  9. #149
    عـضــو الصورة الرمزية خولة عمورة
    تاريخ التسجيل
    18/10/2007
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم،

    - أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.

    - الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.

    - أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.

    أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.

    والسلام ختام.


  10. #150
    عـضــو الصورة الرمزية خولة عمورة
    تاريخ التسجيل
    18/10/2007
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم،

    - أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.

    - الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.

    - أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.

    أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.

    والسلام ختام.


  11. #151
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي A LETTER OF APPRECIATION AND GRATITUDE

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة عمورة مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم،

    - أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.

    - الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.

    - أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.

    أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.

    والسلام ختام.
    الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
    شكراً جزيلاً اختي الكريمة ,لقد كانت ورشة مذكرات التفاهم الدبلوماسية تجربة رائعة لتبادل الآراء و المعلومات و لا شكَ أنها أثرَت قاموسنا اللغوي و كانت فرصةً لتبادل الأفكار .
    رافقتكم السلامة في حِلِكم و ترحالكم و الله خيرٌ حافظاً و هو أرحم الراحمين
    و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  12. #152
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي A LETTER OF APPRECIATION AND GRATITUDE

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة عمورة مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم،

    - أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.

    - الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.

    - أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.

    أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.

    والسلام ختام.
    الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
    شكراً جزيلاً اختي الكريمة ,لقد كانت ورشة مذكرات التفاهم الدبلوماسية تجربة رائعة لتبادل الآراء و المعلومات و لا شكَ أنها أثرَت قاموسنا اللغوي و كانت فرصةً لتبادل الأفكار .
    رافقتكم السلامة في حِلِكم و ترحالكم و الله خيرٌ حافظاً و هو أرحم الراحمين
    و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  13. #153
    عـضــو الصورة الرمزية خولة عمورة
    تاريخ التسجيل
    18/10/2007
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    صباح الخير للجميع،

    الشكر الجزيل للأخ نضال على هذا الرد الجميل، وكل التمنيات لك ولكل الأخوة والرفاق بالنجاح، ومن جديد أرجو أن نكون قد كوّنا علاقات صداقة وأخوة عميقة، كما و أن أرجو الإلتقاء بالجميع في محفل ثقافي كبير كواتا بعد أن تنتشر فروعها في كل أقطار الوطن العربي..

    السؤال الآن عن الشهادات الخاصة بورشة الترجمة التي أنهيناها سابقا، هل تم توزيعها وأنا غافلة عن هذا الأمر الهام ؟ أم أنها لازالت قيد التنفيذ؟ أتمنى من القائمين عليها الإسراع إن أمكن لأننا في العمل في صدد تقييم الموظفين بعد أن تم تسليم المشفى لشركة جديدة لإدارته.

    السلام ختام


  14. #154
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله و رعاها
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
    شكراً جزيلاً أختي الفاضلة على ردكم الجميل , لم نتلقَ بعد شهادات المشاركة ,آمل أن تكون قيد الإنجاز
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير .
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    الجلسة الختامية

    • "ومنحت الأخ شيزر صلاحية الإشراف على منتدى الورشات لتعديل أو حذف ما يجب على هذا الرابط.. كما أرجو منه مراسلتي على الداخلي وإبلاغي بالمشاركين الملتزمين الذين يستحقون شهادة بحضور الورشة" الكلام منقول عن مداخلة الأستاذ عامر العظم في الجلسة الختامية .
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  15. #155
    عـضــو الصورة الرمزية أدهم مطر
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية

    أشكر كافة الزملاء على اجتهادهم في ترجمة الاتفاقية لكني اعتقد أن الترجمة الاحترافية مثلها مثل الطبخ أي انها (نَفَس) وكل مترجم يطبخ ترجمته بنكهة مختلفة وهذا ما اقوله لطلابي حين اقدم لهم لهم نصا للترجمة والأهم في رأيي قبل الترجمة أن تكون هناك أرضية أدبية لقلم المترجم وذلك ليسهل عليه نسج الحبكة اللغوية بانسجام الأفكار والمعاني التي تكون في نهاية المطاف نسج النص النهائي وهنا أرغي من الزملاء الأفاضل الغور في الأدب وجمجال الفاظ اللغة وأتساءل ، ما هي أفضل ترجمة لكلمة "
    initiation لكم مني المحبة


  16. #156
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية

    الأخ أدهم مطر المحترم

    تترجم الكلمة حسب ورودها في الجملة وحسب الموضوع فإن كان أدبياً يمكن ترجمتها : مقدمة أو استهلال
    إن كان الموضوع له علاقة بالكيمياء مثلا تترجم: تفاعل أولي
    وقد يكون عملية البدء بإجراءات ما.

    شكرا لك



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

+ الرد على الموضوع
صفحة 8 من 8 الأولىالأولى ... 4 5 6 7 8

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •