Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية - الصفحة 3

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 156

الموضوع: ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية

  1. #41
    عـضــو الصورة الرمزية خولة عمورة
    تاريخ التسجيل
    18/10/2007
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم،

    المادة رقم (1):
    يعقد الطرفان استشارات منظمة حول القضايا ذات الاهتمام المشترك والتي تخصّ العلاقات الثنائية والتعاون الدولي والإقليمي، و يحدد ويوافق الطرفان من خلال قنواتهما الدبلوماسية على تاريخ ومكان وجدول أعمال كل دورة من الإستشارات والتي يمكن أن تعقد على مستويات مختلفة بالتناوب في أوكرانية وفلسطين، كما و يمكن تشكيل مجموعات عمل خاصة من الخبراء في حال الضرورة وذلك بالموافقة الثنائية للطرفين.


    المادة رقم (2):
    يشجع الطرفان التعاون والاتصال المباشر بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية الخارجية لتبادل المعلومات بهدف تنسيق التطبيق المناسب لاتفاقات البرامج المشتركة.

    المادة رقم (3):
    يجري وفدا الطرفان ،في حال الضرورة، تشاورات لقضايا مختلفة تتعلق بالمصالح المشتركة ضمن إطار المنظمات والمنابر الدولية.

    ودمتم بأمان الله.


  2. #42
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الكرام

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أشكر الأخ الكريم نضال سيف الدين خالد والأخت الكريمة خولة عمورة على ترجماتيهما اللتين استفدت منهما أيًّما استفادة.

    أبدأ بعرض بعض الملاحظات للنقاش, تاركاً الحكم للإخوة والأخوات المختصين.

    أولاً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة التالية (The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations ) بـ(سيحدد ويوافق الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية على تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). ليس لدي أي ملاحظة حول دقة المعنى, ولكن لدي أربع ملاحظات لغوية:

    1- استخدم الأخ الكريم سين التسويف مع الفعل (يحدد). لا أجد ضرورةً لإضافة (السين) أو (سوف) قبل الأفعال المضارعة في المواد الثلاث المطلوب ترجمتها, لأن ذلك ترجمة حرفية لـ(shall), ولأن من خصائص الفعل المضارع أنه يأتي للاستقبال, أي للدلالة على المستقبل, ويأتي هنا الفعل المضارع للدلالة على الالتزام المستقبلي لما اتفق عليه كلا الطرفين.

    وقد التزم الأخ الكريم نضال باستخدام الفعل المضارع من دون (السين) في بقية المواضع.

    2- (من خلال القنوات الدبلوماسية) جملة معترضة, والصحيح وضعها بين فاصلتين. تنطبق هذه الملاحظة أيضاً على ترجمة الأخت الكريمة خولة.

    3- يمكن في اللغة الإنكليزية أن يتتابع فعلان, أحدهما غير متعدٍ بحرف جرٍ والآخر متعدٍ, لكن هذا لا يجوز في اللغة العربية, فلا بد من أن يستوفي الفعل الأول مفعوله. كتب الدكتور تيسير الناشف في مقالته (Grammatical Errors and Style in Translation from Arabic into English) المنشورة في مكتبة الجمعية على الرابط التالي:


    http://www.arabswata.org/site/lingui...rticles/4.html

    Additionally, it is incorrect in Arabic to have two consecutive verbs, only one of which requires a preposition. Thus, it could not be said, (نحن نقول وندعو إلى ذلك ), "We say and call for that". The correct sentence should be (نحن نقول ذلك وندعو إليه).

    لذلك أرى - والله أعلم - من الخطأ تتابع الفعلين (يحدد) و(يوافق) في ترجمة (determine) و(agree) على الترتيب, لأن (يحدد) غير متعدٍ بحرف جر في حين أن (يوافق) يتعدى بحرف الجر (على), ولا بد للفعل (يحدد) من أن يستوفي مفعوله. للخروج من هذه المعضلة أقترح اللجوء لإحدى الحلول التالية: 1- الاكتفاء بترجمة الفعلين (determine) و(agree) بالفعل (يحدد), لأن التحديد يتضمن الموافقة. 2- الاستعاضة عن الفعل (يوافق) بـ(بالتوافق) لتصير الترجمة (يحدد الطرفان بالتوافق ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). 3- تأخير (التوافق) إلى نهاية الجملة, لتصير الترجمة (يحدد الطرفان ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات, وذلك بعد توافق الطرفين على ذلك كله). والله أعلم.

    4- لا يجوز إضافة اسمين أو أكثر إلى مضاف إليه واحد. أضاف الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة الأسماء (تاريخ) و(مكان) و(جدول أعمال) إلى (كل جولة), وهذا - فيما أعلم - غير الصحيح, فلا يجوز مثلاً أن نقول: (جُرحت يد ورجل أحمد), والصحيح أن نقول: (جُرحت يد أحمدٍ ورجله). لذلك أقترح ترجمة الجملة كما يلي: (يحدد الطرفان بالتوافق, عن طريق القنوات الدبلوماسية, تاريخ عقد كل جولةٍ من جولات المشاورات, ومكان انعقادها, وجدول أعمالها).


    ثانياً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة الآتية (among officers of their respective foreign diplomatic missions) بـ (مع موظفي البعثات الدبلوماسية الأجنبية المختصة). أرى أن مثل هذه الترجمة تؤدي إلى خلل قانوني في مذكرة التفاهم, فالمقصود أن التشاور يكون بين البعثات الدبلوماسية للطرفين حصراً, لكن الترجمة تجعل التشاور مفتوحاً ومطلقاً مع كل البعثات الدبلوماسية في الخارج, وأظن أن سبب الخلل هو عدم الانتباه إلى (their), فتكون الترجمة الصحيحة هي(بعثاتهما), لا(البعثات).



    ثالثاُ: هل نترجم كلمة (delegations) في بداية المادة الثالة بـ(وفدا) بالتثنية أم بـ(وفود) بالجمع؟ أما الطرفان فهما اثنان بلا شك, لكن هل هما وفدان فقط أم عدة وفود تلتقي في أكثر من مكان في الوقت نفسه, مثل (جنيف) و(نيويورك) مثلاً, للتشاور في مواضيع متعددة(hold consultations on various issues of mutual interest)؟ ترجمتها بـ(وفود) بالجمع لترك المجال القانوني مفتوحاً لاجتماع أكثر من وفد.



    أعود فأقول أني استفدت استفادةً كبيرة من ترجمتي الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة, وليس لدي أدنى شك في قدراتهما, بل أني أجزم أن لدي أخطاءً في ترجمتي, أنتظر رأي المختصين فيها.

    وما كتبته هو اجتهادات شخصية, تقبل الصواب والخطأ.


    وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً إلى ما يُحب ويرضى.

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #43
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الكرام

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أشكر الأخ الكريم نضال سيف الدين خالد والأخت الكريمة خولة عمورة على ترجماتيهما اللتين استفدت منهما أيًّما استفادة.

    أبدأ بعرض بعض الملاحظات للنقاش, تاركاً الحكم للإخوة والأخوات المختصين.

    أولاً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة التالية (The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations ) بـ(سيحدد ويوافق الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية على تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). ليس لدي أي ملاحظة حول دقة المعنى, ولكن لدي أربع ملاحظات لغوية:

    1- استخدم الأخ الكريم سين التسويف مع الفعل (يحدد). لا أجد ضرورةً لإضافة (السين) أو (سوف) قبل الأفعال المضارعة في المواد الثلاث المطلوب ترجمتها, لأن ذلك ترجمة حرفية لـ(shall), ولأن من خصائص الفعل المضارع أنه يأتي للاستقبال, أي للدلالة على المستقبل, ويأتي هنا الفعل المضارع للدلالة على الالتزام المستقبلي لما اتفق عليه كلا الطرفين.

    وقد التزم الأخ الكريم نضال باستخدام الفعل المضارع من دون (السين) في بقية المواضع.

    2- (من خلال القنوات الدبلوماسية) جملة معترضة, والصحيح وضعها بين فاصلتين. تنطبق هذه الملاحظة أيضاً على ترجمة الأخت الكريمة خولة.

    3- يمكن في اللغة الإنكليزية أن يتتابع فعلان, أحدهما غير متعدٍ بحرف جرٍ والآخر متعدٍ, لكن هذا لا يجوز في اللغة العربية, فلا بد من أن يستوفي الفعل الأول مفعوله. كتب الدكتور تيسير الناشف في مقالته (Grammatical Errors and Style in Translation from Arabic into English) المنشورة في مكتبة الجمعية على الرابط التالي:


    http://www.arabswata.org/site/lingui...rticles/4.html

    Additionally, it is incorrect in Arabic to have two consecutive verbs, only one of which requires a preposition. Thus, it could not be said, (نحن نقول وندعو إلى ذلك ), "We say and call for that". The correct sentence should be (نحن نقول ذلك وندعو إليه).

    لذلك أرى - والله أعلم - من الخطأ تتابع الفعلين (يحدد) و(يوافق) في ترجمة (determine) و(agree) على الترتيب, لأن (يحدد) غير متعدٍ بحرف جر في حين أن (يوافق) يتعدى بحرف الجر (على), ولا بد للفعل (يحدد) من أن يستوفي مفعوله. للخروج من هذه المعضلة أقترح اللجوء لإحدى الحلول التالية: 1- الاكتفاء بترجمة الفعلين (determine) و(agree) بالفعل (يحدد), لأن التحديد يتضمن الموافقة. 2- الاستعاضة عن الفعل (يوافق) بـ(بالتوافق) لتصير الترجمة (يحدد الطرفان بالتوافق ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). 3- تأخير (التوافق) إلى نهاية الجملة, لتصير الترجمة (يحدد الطرفان ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات, وذلك بعد توافق الطرفين على ذلك كله). والله أعلم.

    4- لا يجوز إضافة اسمين أو أكثر إلى مضاف إليه واحد. أضاف الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة الأسماء (تاريخ) و(مكان) و(جدول أعمال) إلى (كل جولة), وهذا - فيما أعلم - غير الصحيح, فلا يجوز مثلاً أن نقول: (جُرحت يد ورجل أحمد), والصحيح أن نقول: (جُرحت يد أحمدٍ ورجله). لذلك أقترح ترجمة الجملة كما يلي: (يحدد الطرفان بالتوافق, عن طريق القنوات الدبلوماسية, تاريخ عقد كل جولةٍ من جولات المشاورات, ومكان انعقادها, وجدول أعمالها).


    ثانياً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة الآتية (among officers of their respective foreign diplomatic missions) بـ (مع موظفي البعثات الدبلوماسية الأجنبية المختصة). أرى أن مثل هذه الترجمة تؤدي إلى خلل قانوني في مذكرة التفاهم, فالمقصود أن التشاور يكون بين البعثات الدبلوماسية للطرفين حصراً, لكن الترجمة تجعل التشاور مفتوحاً ومطلقاً مع كل البعثات الدبلوماسية في الخارج, وأظن أن سبب الخلل هو عدم الانتباه إلى (their), فتكون الترجمة الصحيحة هي(بعثاتهما), لا(البعثات).



    ثالثاُ: هل نترجم كلمة (delegations) في بداية المادة الثالة بـ(وفدا) بالتثنية أم بـ(وفود) بالجمع؟ أما الطرفان فهما اثنان بلا شك, لكن هل هما وفدان فقط أم عدة وفود تلتقي في أكثر من مكان في الوقت نفسه, مثل (جنيف) و(نيويورك) مثلاً, للتشاور في مواضيع متعددة(hold consultations on various issues of mutual interest)؟ ترجمتها بـ(وفود) بالجمع لترك المجال القانوني مفتوحاً لاجتماع أكثر من وفد.



    أعود فأقول أني استفدت استفادةً كبيرة من ترجمتي الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة, وليس لدي أدنى شك في قدراتهما, بل أني أجزم أن لدي أخطاءً في ترجمتي, أنتظر رأي المختصين فيها.

    وما كتبته هو اجتهادات شخصية, تقبل الصواب والخطأ.


    وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً إلى ما يُحب ويرضى.

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #44
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ شيزر محمد منيب علوان الموقر

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    جزاكم الله خيراً على ملاحظاتكم القيّمة و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير


    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    مستشار ومترجم


  5. #45
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ شيزر محمد منيب علوان الموقر

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    جزاكم الله خيراً على ملاحظاتكم القيّمة و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير


    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    مستشار ومترجم


  6. #46
    عـضــو الصورة الرمزية سالم بوبكر
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    109
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    المادة الأولى

    يعقد الطرفان جلسات استشارية منتظمة حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالعلاقات الثنائية و الإقليمية والتعاون الدولي.
    ويجب على الطرفين تحديد والموافقة على الزمان والمكان وجدول أعمال كل جلسة استشارية والتي قد تعقد على عديد من المستويات دولة بين فلسطين وأكرا نيا. وإذا اقتضت الحاجة وبموافقة كلا الطرفان يمكن تشكيل أفواج عمل من الخبراء.




    المادة الثانية

    يجب على الطرفين تشجيع التعاون والاتصالات المباشرة بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية قصد تبادل المعلومات وتنظيم البرامج وتطبيق الاتفاقيات المشتركة.




    المادة الثالثة

    يعقد وفدا البلدين إذا لزم الأمر جلسات استشارية حول شتى القضايا ذات الاهتمام المشترك في نطاق المنظمات والمنتديات الدولية

    [CENTER][/CENTER]اقض ياموت فيما انت قاض أنا راض إن عاش شعبي سعيدا

  7. #47
    عـضــو الصورة الرمزية سالم بوبكر
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    109
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    المادة الأولى

    يعقد الطرفان جلسات استشارية منتظمة حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالعلاقات الثنائية و الإقليمية والتعاون الدولي.
    ويجب على الطرفين تحديد والموافقة على الزمان والمكان وجدول أعمال كل جلسة استشارية والتي قد تعقد على عديد من المستويات دولة بين فلسطين وأكرا نيا. وإذا اقتضت الحاجة وبموافقة كلا الطرفان يمكن تشكيل أفواج عمل من الخبراء.




    المادة الثانية

    يجب على الطرفين تشجيع التعاون والاتصالات المباشرة بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية قصد تبادل المعلومات وتنظيم البرامج وتطبيق الاتفاقيات المشتركة.




    المادة الثالثة

    يعقد وفدا البلدين إذا لزم الأمر جلسات استشارية حول شتى القضايا ذات الاهتمام المشترك في نطاق المنظمات والمنتديات الدولية

    [CENTER][/CENTER]اقض ياموت فيما انت قاض أنا راض إن عاش شعبي سعيدا

  8. #48
    مترجم تحريري الصورة الرمزية محمود ريان
    تاريخ التسجيل
    11/01/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    149
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    Article 1

    The Parties shall hold regular consultations on issues of mutual interest which concern bilateral relations, regional and international cooperation. The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations which may be held at various levels by turns in Ukraine and Palestine. In case of need and by mutual consent of the Parties, the respective working groups of the experts may be formed.

    المادة الأولى

    يلتزم الطرفان بإجراء استشارات دورية بخصوص مواضيع الاهتمامات المشتركة التي تؤثر على العلاقات الثنائية والتعاون الإقليمي والدولي. يلتزم الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية بتحديد كل من التاريخ والمكان والأجندة الخاصة بكل جولة استشارية والموافقة عليها والتي قد تنعقد في عدة مستويات بالتناوب في كل من أوكرانيا وفلسطين. ويمكن تشكيل مجموعة عمل مختصة من الخبراء عند الحاجة لذلك بعد الموافقة المشتركة من الطرفين




    Article 2

    The Parties shall encourage cooperation and direct contacts among officers of their respective foreign diplomatic missions in order to exchange information, to organize the proper implementation of joint agreements and programs.

    المادة الثانية

    يلتزم الطرفان بتشجيع التعاون المشترك والاتصال المباشر عن طريق مسئولي البعثات الدبلوماسية الأجنبية الخاصة بكل منهما وذلك بغرض تبادل المعلومات، وتنظيم التطبيقات الملائمة لكل من الاتفاقيات المشتركة والبرامج.




    Article 3

    Delegations of both Parties, if necessary, shall hold consultations on various issues of mutual interest within the framework of international organizations and forums

    المادة الثالثة

    يلتزم المفوضون من كلا الطرفين، عند الضرورة، بإجراء استشارات لعدة مواضيع خاصة بالاهتمامات المشتركة في إطار عمل المنظمات الدولية والمنتديات





    تنبيه: الرجاء الانتباه للفرق بين حرفي الهاء والتاء المربوطة على لوحة المفاتيح "الله" وليس "اللة"

    قال ابن القيّم –رحمه الله- "كلما كانت النفوس أكبر والهمة أعلى، كان تعب البدن أوفر وحظه من الراحة أقل، والزمن يمضي وحظك منه ما كان في طاعة الله".

  9. #49
    عـضــو الصورة الرمزية خولة عمورة
    تاريخ التسجيل
    18/10/2007
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم جميعا،

    أود أن اشكر الأخ شيزر على مداخلته المفيدة والهامة، وأود أيضا أن أقتبس من مداخلة السيد عامر ما يلي:"...معظمنا لم يتخصص العربية على الرغم من اتقانه النسبي لها، بل أصبح مترجما بالكد والسهر." وهذا ما نسعى له من خلال هذه الورشات أن نتعلم لغتنا قبل أية لغة أخرى، كما و أتمنى من القائمين على هذه الورشات أن يستمروا بالعطاء وجزاهم الله كل خير.

    أولا: بالنسبة للفعل shall فقد قرأت المقالة التي كتبها السيد عامر بالأمس ، ووضح أساس استخدام هذا الفعل مشكورا السيد معتصم الحارث، وبهذا حاولت ترجمة الفعل الأساسي في الجملة دون اللجوء لاستخدام حرف السين أو كلمة سوف.

    ثانيا:بالنسبة لمقالة الدكتور الناشف فما قلته أخي شيزر صحيح، فقد قرأت هذه المقالة من قبل ولكني لا أدري أتنطبق هذه القاعدة هنا أم لا.

    وأخيرا كما أسلفت أخي شيزر لقد استفت أنا أيضا من ترجمتك والأخ نضال الكثير، والآن نحن جميعا في انتظار تصحيح المختصين لحصول على الترجمة النموذجية.

    والسلام ختام.


  10. #50
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذة الموقرة خولة عمورة و الاستاذ الفاضل شيزر محمد منيب علوان الموقرين

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    شكراً جزيلاً لتعليقاتكم و آرائكم الصائبة وإن كان وقع خطأٌ في ترجمتي فمرده السرعة و عدم مراجعتي الترجمة و لو لمرةٍ واحدة ,سأحاول إن شاء الله تلافي ذلك مستقبلاً إن شاء الله.


    و تقبلا فائق إحترامي و تقديري

    مع تحيات نضال سيف الدين خـــــالـــــــد


  11. #51
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الأفاضل،
    الأخ شيزر علوان،

    أحييكم وأحييك، على نحو خاص، على إدارة الورشة وهذه النقاشات المفيدة وأرجو أن تتابع ذلك، كما وأحيي أيضا الأخت خولة على تفاعلها وحيويتها وجميع المشاركين.. فشل الآخرين في الالتزام والتفاعل مشكلة نعاني منها كعرب كثيرا ولا ينفع معها لا لو ولا لكن ولا بالرغم من!
    أرجو أن تتابعوا في الأُثناء رابط استخدام shall للفائدة الجماعية على الرابط التالي:
    http://arabswata.org/forums/showthre...144#post196144

    أنشر أدناه الترجمة المقترحة وأتركها للنقد والنقاش والمقارنة والحوار الجماعي.

    أشكرك وأحييكم مرة أخرى.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  12. #52
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الثانية ـ الترجمة المقترحة


    المادة 1
    يعقد الطرفان وبشكل دوري مشاورات بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالعلاقات الثنائية والتعاون الإقليمي والدولي. يحدد الطرفان، بالطرق الدبلوماسية، موعد ومكان وجدول أعمال كل جولة من المشاورات التي تعقد بالتناوب على مستويات مختلفة في فلسطين وأوكرانيا. وفي حال الحاجة وإن كان هناك موافقة بين الطرفين، تشكل مجموعات عمل من الخبراء.

    المادة 2
    يشجع الطرفان التعاون والاتصالات المباشرة بين مسؤولي بعثاتهما الدبلوماسية في الخارج لتبادل المعلومات وتنظيم التنفيذ المناسب للاتفاقيات والبرامج المشتركة.
    المادة 3
    يعقد وفدا الطرفين، عند الضرورة، مشاورات بشأن مختلف القضايا ذات الاهتمام المشترك في إطار المنظمات والمنتديات الدولية.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  13. #53
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ نضال سيف الدين خالد

    الأخت الكريمة خولة عمورة

    الشكر الجزيل لكما على تفاعلكما وعلى ردودكما الراقية.

    لي الفخر والسرور بمشاركتكما ورشة العمل المتميزة هذه.


    لكما مني ولكل الإخوة والأخوات كل المودة والتقدير والاحترام.

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  14. #54
    مترجم تحريري الصورة الرمزية محمود ريان
    تاريخ التسجيل
    11/01/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    149
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الزملاء الأفاضل


    لدي ملحوظة بخصوص علامات الترقيم حيث إن الملاحظ أن بعض الزملاء لا ينتبه للفارق بين علامات الترقيم باللغة العربية والأخرى الخاصة باللغة الإنجليزية

    فالفاصلة المستخدمة في الترجمة العربية تكون بهذا الشكل "،" وليست باللغة الإنجليزية ","

    بالإضافة إلى استمرار وجود أخطاء في همزات الوصل والقطع (الاهتمام وليس الإهتمام)

    وإليكم فائدة ضبطية أيضًا بخصوص الفرق بين كلمة "العلاقات الدُولية" بضم الدال، و"لعلاقات الدَولية" بفتح الدال فالأولى تكون بين الدُول، يعني علاقات على مستوى أكثر من دولة، أما الثانية بفتح الدال فتكون علاقات داخل دولة واحدة فقط


    والله الموفق

    جزاكم الله خيرا

    قال ابن القيّم –رحمه الله- "كلما كانت النفوس أكبر والهمة أعلى، كان تعب البدن أوفر وحظه من الراحة أقل، والزمن يمضي وحظك منه ما كان في طاعة الله".

  15. #55
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم


    أشكرك على تحيتك الطيبة, وأعدك على الاستمرار على النهج ذاته, فهدفنا جميعاً هو التعلم والاستفادة, خاصةُ منكم أهل الخبرة. فجزاكم الله خيراً.

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  16. #56
    عـضــو الصورة الرمزية جمعة على
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    مادة 1
    يلتزم الطرفان بعقد جلسات تشاور دورية تتناول الموضوعات ذات الاهتمام المشترك بشأن العلاقات الثنائية وسبل التعاون الإقليمي والدولي. يوافق الطرفان، بالقنوات الدبلوماسية، على تاريخ ومكان وجدول أعمال كل جلسة من جلسات التشاور والتي يمكن عقدها على مستويات مختلفة في أوكرانيا ودولة فلسطين بالتناوب. يجوز تشكيل مجموعات العمل المعنية من الخبراء كلما كان ذلك ضروريًا وبموجب موافقة الطرفين.



    مادة 2
    يشجع الطرفان على التعاون والتواصل المباشر بين المسئولين التابعين للبعثات الدبلوماسية الخارجية المعنية بهدف تبادل المعلومات وتنظيم فعاليات تنفيذ الاتفاقيات والبرامج المشتركة.



    مادة 3
    تعقد الوفود المفوضة من قبل الطرفين، إذا لزم الأمر، جلسات تشاور تتناول العديد من الموضوعات ذات الاهتمام المشترك بما يتوافق مع إطار عمل المنتديات والمؤسسات الدولية.


  17. #57
    عـضــو الصورة الرمزية خولة عمورة
    تاريخ التسجيل
    18/10/2007
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم،

    حاولت وبشكل سريع قراءة ترجمة السيد عامر ومقارنتها ببعض الترجمات وعلى رأسها ترجمتي المتواضعة ووجدت ما يلي:
    1:"المشاورات المنظمة" استخدم هذا التعبير من طرفي وطرف السيد نضال
    " المشاورات الدورية" من طرف السيد شيزر والسيد عامر، وعليه هل أفهم أن الاختياران صحيحان؟

    2:"القنوات الدبلوماسية" تم اسخدام التعبير من طرفي وطرف السيد نضال، أما السيد عامر فقد استخدم" بالطرق الدبلوماسية"، أيضا هنا ما هو الصحيح؟ أم يجوز الوجهان؟
    بالنسبة للأخ شيزر فقد استخدم " القنوات الثنائية" ربما عن طريق السهو.

    3:أخطأنا أنا والأخ شيزر والأخ نضال في استخدام كلمة "موظفي" بدل" مسؤولي" مع أنها كانت واضحة جدا.

    4:لا أدري من أين أتيت أنا بكلمة " ...بعثاتهما الدبلوماسية الخاصة" والأصح طبعا " بعثات خارجية".

    5: " تنظيم التنفيذ المناسب للاتفاقيات...." وهي الترجمة التي استخدمها السيد عامر عند ترجمة المادة 2 كانت بالضبط ما أردت كتابته أولا، ولكنني وجدتها معقدة قليلا فاستخدمت القاموس cambridge advanced learner's ووجدت أن من مرادفات كلمة organize :coordinate وعليه استخدمت كلمة "تنسيق" فربما كان هذا أسهل للفهم والتعبير في العربية.

    هذا ما لدي الآن ، أرجو عدم المؤاخذة عن أي خطأ.


  18. #58
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    فائدة لغوية



    شاعت ترجمة (through) بـ(من خلال) أو(عبر) مع أنهما غير مستعملتين عند العرب بمعنى (بواسطة) أو(باء) الاستعانة. قرأت في كتاب (قُل ولا تقل .. عند قدامى اللغويين والمجتهدين من المجمعيِّ بمصر المحروسة) جمع وإعداد محمد إبراهيم سليم, صفحة ( 130) أن مجمع اللغة العربية بالقاهرة أجاز استخدام (عبر) بمعنى (بواسطة), وقرأت في كتابٍ آخر, لا أذكره, أن مجمع اللغة العربية بالقاهرة أجاز استخدام (من خلال) بمعنى (بواسطة).

    لا أتفق مع إجازة مجمع اللغة العربية بالقاهرة لاستخدام (من خلال) و(عبر) بمعنى (بواسطة), كما لا يتفق العديد من اللغويين العرب مع رأي المجمع, للأسباب التالية:

    1- لأنهما ترجمة حرفية لـ(through).
    2- لأن العرب لم تستخدمهما بمعنى (بواسطة) أو (باء) الاستعانة, فلا حاجة لنا في إقحامهما مادام لدينا البديل المناسب.
    3- لأن العرب استخدمت (عن طريق) أو (بطريق) في هذا المعنى, ومن يقرأ كتب الحديث والفقه يجدها مليئة بهذا الاستخدام.

    ولقد سعدت أيَّما سعادة عندما قرأت ترجمة الأخ الأستاذ عامر العظم, حيث ترجم (through the diplomatic channels) بـ(بالطرق الدبلوماسية), فجاءت ترجمته - وهو أهل الخبرة - موافقة لرأيي.





    تصحيح



    أخطأت الأخت الكريمة خولة عمورة, وأعذرها على خطأها, حين قالت بأني ترجمت (diplomatic channels) بـ(القنوات الثنائية), والصحيح أني ترجمتها بـ(القنوات الدبلوماسية), لكن ترجمة الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم (بالطرق الدبلوماسية) هي الأصح.

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  19. #59
    عـضــو الصورة الرمزية خولة عمورة
    تاريخ التسجيل
    18/10/2007
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم،

    صباحكم سعيد بإذن الله،


    أود الإستفسار عن موعد المحاضرة الثالثة خاصة وأن المنتدى سيغلق لمدة يمكن أن تصل إلى 48 ساعة ابتداء من يوم السبت.

    بالنسبة للأخ شيزر، أنا فعلا آسفة عن الخطأ الذي ذكرته أنت في مداخلتك السابقة مع العلم أنني عادة لا أقارن الترجمات بقراءتها عن طريق الحاسب فقط، بل أعمد إلى طباعتها حتى يكون لي الوقت الكافي للقراءة بتمعن أكثر بعيدا عن شاشة الحاسب، وعادة ما أستعمل القلم لتحديد الفروقات ولكن هناك دائما مجال للخطأ.

    على كل آسفة مرة أخرى.


  20. #60
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أعتذر عن التأخير

    المادة ( 1)

    يقوم الطرفان بعقد مشاورات منتظمة في القضايا ذات الأهتمام المشترك و التي تتعلق بالعلاقات الثنائية و التعاون الإقليمي و الدولي .

    يقوم الطرفان ،عبر القنوات الدبلوماسية ، بتحديد موعد و مقر و جدول أعمال كل جولة مشاروات التي من الممكن أن يتم عقدها على مستويات مختلفة بالدور في أوكرانيا و فلسطين . يمكن ، في حالة الحاجة إلى ذلك وبموافقة الطرفين ، تكوين مجموعات عاملة من الخبراء المختصين .

    المادة (2)
    يقوم الطرفان بتشجيع التعاون و الإتصالات المباشرة بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية الخارجية لكي يتم تبادل المعلومات ، و تنظيم التنفيذ المضبوط لأتفاقيات الشراكة و البرامج .

    المادة (3)

    يقوم وفدا الطرفين ، في حالة الحاجة إلى ذلك ، بعمل مشاروات في القضايا ذات الإهتمام المشترك في إطار المنظمات و المنتديات الدولية .

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •