عقرب


قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي/ تونس

ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس

راجع الترجمة : محمد التباسي


وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فضيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...

Uhrzeiger

Mehrmals stand er vor der Tür. Die Verwirrung schwebte in der Luft und sank wie flüssiges Blei auf seine Schultern. Er lieβ die Tür halb offen und kehrte ins Haus zurück. Er machte den Fernseher an. Nach einer Minute schaltete er ihn wieder aus. Er legte eine Kassette in den Recorder. Noch bevor ein Laut ertönen konnte, nahm er sie wieder heraus. Er legte sich aufs Bett. Er schloss die Augen, plötzlich sprang er auf. Er ging zur Wand und schlug sie mit seiner Handfläche. Der Schmerz, der plötzlich in seinen Unterarm unter seiner Armbanduhr aufkam, war schrecklich. Er stach ihn unaufhörlich. Einen Moment hielt er inne, um so stark er nur wiederzukommen. Er kratzte sich am Unterarm, bis er blutete und der Arm anschwoll. Er ging zur Wand zurück und schlug mit aller Kräfte auf sie ein… Er hörte nicht auf zu schlagen, bis ihn seine Kräfte verlieβen. Während er neben der Wand zusammenbrach, flüsterte er noch: "Wie grausmam ist doch der Stich dieses Uhrzeigers!"…