ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
اضحك الله سنك اختى منى
لا اعتراض طبعا فى ان الثعبان يعض ويخنق
وما كان الرد الا تلطيفا للأجواء الحذرة ولذا وضعت الابتسامة
فهذا سؤال اكيد لأطفال الحضانة
ادعوك لمتابعة محاولتى فى قصيدة مضحكة حقا
هنا
http://arabswata.org/forums/showthre...933#post195933
تحية لك
اضحك الله سنك اختى منى
لا اعتراض طبعا فى ان الثعبان يعض ويخنق
وما كان الرد الا تلطيفا للأجواء الحذرة ولذا وضعت الابتسامة
فهذا سؤال اكيد لأطفال الحضانة
ادعوك لمتابعة محاولتى فى قصيدة مضحكة حقا
هنا
http://arabswata.org/forums/showthre...933#post195933
تحية لك
أشرقت الأنوار وانخسف القمر من هذه الطلعة البهية
شرفت هذه الصفحات بهذه الإطلالة الوضاءة يا سيدي
أشكرك على هذا الكلام العذب الراقي
أرجو أن أكون عند حسن ظن المولى العلي القدير
وأن أكون وفيت ولو جزء ضئيل من حق حبيبتي الزاهية فهي والله تستحق الخير كله.
لكن شتان بين ما يقال بالإنجليزية وبين أصل إبداعاتها.
هذا ما يجلبني للقول بأن موضوع العض والقرص قد حـُمـِّل أكثر مما يحتمل فالإنجليزية لا تضاهي العربية في عمق المعاني وغزارتها.
والكلمة المستخدمة عادة بالإنجليزية لوصف ما يأتي به الثعبان أو الحنش أو خلافة من أذى هي:
"العض" bite/bites أي the snake bites / this is a snake bite
فلو استخدمنا بدلاً منها كلمة ثانية غير معروفة الاستخدام في هذا السياق قد تدل على سذاجة الترجمة وقد ينبذها قارئ الإنجليزية على أنها ترجمة لا يعتد بها.
وأرى أنه لا داعي للخوض كثيراً في ذلك ولا الإمعان في تفاصيل القرص والعض والخنق واللدغ فالقصة قصيرة ونظمها سريع، ولو كانت هناك كلمة واحدة تفي بالغرض المطلوب فأهلا ومرحباً وقد وجدناها والحمد لله.
أرجو ألا يبعدنا ذلك عن روح ما أتت به الحبيبة الأديبة الشاعرة الزاهية والمعنى المستخرج من هذه الإبداعية.
لك خالص شكري واحترامي وتقديري وامتناني
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
أشرقت الأنوار وانخسف القمر من هذه الطلعة البهية
شرفت هذه الصفحات بهذه الإطلالة الوضاءة يا سيدي
أشكرك على هذا الكلام العذب الراقي
أرجو أن أكون عند حسن ظن المولى العلي القدير
وأن أكون وفيت ولو جزء ضئيل من حق حبيبتي الزاهية فهي والله تستحق الخير كله.
لكن شتان بين ما يقال بالإنجليزية وبين أصل إبداعاتها.
هذا ما يجلبني للقول بأن موضوع العض والقرص قد حـُمـِّل أكثر مما يحتمل فالإنجليزية لا تضاهي العربية في عمق المعاني وغزارتها.
والكلمة المستخدمة عادة بالإنجليزية لوصف ما يأتي به الثعبان أو الحنش أو خلافة من أذى هي:
"العض" bite/bites أي the snake bites / this is a snake bite
فلو استخدمنا بدلاً منها كلمة ثانية غير معروفة الاستخدام في هذا السياق قد تدل على سذاجة الترجمة وقد ينبذها قارئ الإنجليزية على أنها ترجمة لا يعتد بها.
وأرى أنه لا داعي للخوض كثيراً في ذلك ولا الإمعان في تفاصيل القرص والعض والخنق واللدغ فالقصة قصيرة ونظمها سريع، ولو كانت هناك كلمة واحدة تفي بالغرض المطلوب فأهلا ومرحباً وقد وجدناها والحمد لله.
أرجو ألا يبعدنا ذلك عن روح ما أتت به الحبيبة الأديبة الشاعرة الزاهية والمعنى المستخرج من هذه الإبداعية.
لك خالص شكري واحترامي وتقديري وامتناني
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
عويوتى منى لا تقلقى
لن تتسبب المداخلات اللطيفة فى افساد جو الترجمة
فهذا ما كنا نقوم به قبل الزلزال
وان كانت مداخلاتى تفسد اجواء الترجمة سأحذفها فورا
وطبعا القصة ق ق ج ولا تحتاج كلام كثير والترجمة عادة تكون فورية
مودتى
عويوتى منى لا تقلقى
لن تتسبب المداخلات اللطيفة فى افساد جو الترجمة
فهذا ما كنا نقوم به قبل الزلزال
وان كانت مداخلاتى تفسد اجواء الترجمة سأحذفها فورا
وطبعا القصة ق ق ج ولا تحتاج كلام كثير والترجمة عادة تكون فورية
مودتى
و خطـأ تقنى - سامحينى مرتينعويوتى منى لا تقلقى
لا لا بد ان احذف مداخلاتى واعتذر
و خطـأ تقنى - سامحينى مرتينعويوتى منى لا تقلقى
لا لا بد ان احذف مداخلاتى واعتذر
لماذا ياإيمان تحذفين المداخلات فهي جميلة وبها فائدة؟ .دعيها واسلمي، فوجودك جميل ومحبب لي كما تعلمين، جزاك الله الخير والحبيبة منى. والشكر للغالية ليلى جوهر التي أسعدني مرورك والله، ومرور أخي المكرم شاعرنا الفذ هلال الفارع.
كل الشكر لك منى الغالية .جزيت من الله خير الجزاء
أختك
بنت البحر
لماذا ياإيمان تحذفين المداخلات فهي جميلة وبها فائدة؟ .دعيها واسلمي، فوجودك جميل ومحبب لي كما تعلمين، جزاك الله الخير والحبيبة منى. والشكر للغالية ليلى جوهر التي أسعدني مرورك والله، ومرور أخي المكرم شاعرنا الفذ هلال الفارع.
كل الشكر لك منى الغالية .جزيت من الله خير الجزاء
أختك
بنت البحر
هذا رابط الترجمة في مدونتي
http://zahya1.maktoobblog.com/908121...B1/?postView=1
هذا رابط الترجمة في مدونتي
http://zahya1.maktoobblog.com/908121...B1/?postView=1
عزيزتي منى
اهلا بك في منتدانا الادبي الجميل
لدي يعض الملاحظات القصيرة ، و التي ارجو ان يتسع صدرك لها :
1- لا داعي الى his مع televisionHe turned his television off, fled the city and the hustle and bustle of the ‘civilization’ and headed for the desert, seeking tranquility, with his family.
أغلق التلفاز ،هاجرًا المدينةَ، وصخبَ الحضارةِ فيها إلى الصحراء مع عائلته، وما يلزمهم لحياة آمنة،
2-لا داعي الى the مع ‘civilization’ ---- و لو كنت مكانك لاستخدمت city life
3- لا ادري سبب اضافتك seeking tranquility : لاحظي ان ترك الحضارة و صخبها ينطوي على هذا المعنى ، اي ان اضافتك لم تكسب المعنى ايضاحا ، ولكنها مثلت عبء على صياغة العبارة ( اصبحت طويلة).
----------------------------------------------------------------------
1-He set up a safe and secure home for them there: اراها اضافة ايضا يحيط بها الشكوك : لماذا؟ تحدثت الاستاذة زاهية عن " وما يلزمهم لحياة آمنة، " ، وهي تقصد ان بطلنا فر الى الصحراء اخذا معه من المدينة اهله و اشياء اخرى تجعل حياته امنة في الصحراء ، اي ان الامر لا يدور حول بناء مسكن او غيره . وارى اضافة الترجمة المناسبة مع familyHe set up a safe and secure home for them there, under the rays of the moon
وما يلزمهم لحياة آمنة، سميرهم القمر،
----------------------------------------------------------------------------
2He returned to his city home alone switching between channels listening to the news.
سميرهم القمر: ارى من الانسب الحفاظ على جمال التعبير ، ويمكنك القول
their only friend (or companion) was the moon
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
1- This went on until اقترح Some dayThis went on until a wild snake bit his daughter, sand dunes swallowed his son and his wife, overcome by grief over the demise of her two children, also died
2- لا داعي الى wild مع snake فهي كذلك بالضرورة كما ان زاهية اشارت الى ان الحنش عابر - اي passing كترجمتك الاولى.
---------------------------------------------------------
1- لماذا listening ؟ و هو -من ناحية - يتفرج على التلفاز watch، و من ناحية اخرى هو يتنقل بين قنوات الاخبار news channelsHe returned to his city home alone switching between channels listening to the news
فعاد إلى بيته في المدينة يتنقل بين محطات الأخبار .
--------------------------------------------------------------
اخيرا اضافة الاستاذ عادل - والذي اكن له احترام شديد- تقيد النص و تغلقه اي انها تفقد النص قدراته على اكتساب تفسيرات مختلفة، واحسب ان نهاية الاستاذة زاهية اجمل وهذه هي وجهة نظري المتواضعة
سمير الشناوي
عزيزتي منى
اهلا بك في منتدانا الادبي الجميل
لدي يعض الملاحظات القصيرة ، و التي ارجو ان يتسع صدرك لها :
1- لا داعي الى his مع televisionHe turned his television off, fled the city and the hustle and bustle of the ‘civilization’ and headed for the desert, seeking tranquility, with his family.
أغلق التلفاز ،هاجرًا المدينةَ، وصخبَ الحضارةِ فيها إلى الصحراء مع عائلته، وما يلزمهم لحياة آمنة،
2-لا داعي الى the مع ‘civilization’ ---- و لو كنت مكانك لاستخدمت city life
3- لا ادري سبب اضافتك seeking tranquility : لاحظي ان ترك الحضارة و صخبها ينطوي على هذا المعنى ، اي ان اضافتك لم تكسب المعنى ايضاحا ، ولكنها مثلت عبء على صياغة العبارة ( اصبحت طويلة).
----------------------------------------------------------------------
1-He set up a safe and secure home for them there: اراها اضافة ايضا يحيط بها الشكوك : لماذا؟ تحدثت الاستاذة زاهية عن " وما يلزمهم لحياة آمنة، " ، وهي تقصد ان بطلنا فر الى الصحراء اخذا معه من المدينة اهله و اشياء اخرى تجعل حياته امنة في الصحراء ، اي ان الامر لا يدور حول بناء مسكن او غيره . وارى اضافة الترجمة المناسبة مع familyHe set up a safe and secure home for them there, under the rays of the moon
وما يلزمهم لحياة آمنة، سميرهم القمر،
----------------------------------------------------------------------------
2He returned to his city home alone switching between channels listening to the news.
سميرهم القمر: ارى من الانسب الحفاظ على جمال التعبير ، ويمكنك القول
their only friend (or companion) was the moon
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
1- This went on until اقترح Some dayThis went on until a wild snake bit his daughter, sand dunes swallowed his son and his wife, overcome by grief over the demise of her two children, also died
2- لا داعي الى wild مع snake فهي كذلك بالضرورة كما ان زاهية اشارت الى ان الحنش عابر - اي passing كترجمتك الاولى.
---------------------------------------------------------
1- لماذا listening ؟ و هو -من ناحية - يتفرج على التلفاز watch، و من ناحية اخرى هو يتنقل بين قنوات الاخبار news channelsHe returned to his city home alone switching between channels listening to the news
فعاد إلى بيته في المدينة يتنقل بين محطات الأخبار .
--------------------------------------------------------------
اخيرا اضافة الاستاذ عادل - والذي اكن له احترام شديد- تقيد النص و تغلقه اي انها تفقد النص قدراته على اكتساب تفسيرات مختلفة، واحسب ان نهاية الاستاذة زاهية اجمل وهذه هي وجهة نظري المتواضعة
سمير الشناوي
المفضلات