Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
وكالة واتا لتوظيف المترجمين - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل ترى إنشاء وكالة للتوظيف مجدية؟

المصوتون
30. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • نعم للأسباب التالية

    29 96.67%
  • لا، للأسباب التالية

    1 3.33%
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 31 من 31

الموضوع: وكالة واتا لتوظيف المترجمين

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم

    أشكرك على متابعتك


    التصور الأولي لأبواب الوكالة موجود منذ البداية, والاطلاع على المواقع الأجنبية أعانني على تطوير هذا التصور, لكني أنتظر الفرصة اللازمة لأتفرغ لوضع التصور الكلي في إطار متكامل, وسيكون لدي هذا الوقت إن شاء الله بعد أسبوع, وقد وضحت في إحدى مداخلاتي السابقة أن إعداد دراسة عملية يحتاج مني إلى حوالي الشهر.

    أما التقنية, فلم أجد بعد ممن هم حولي من يفيدني بالتقنية المناسبة, ولعل الأستاذ بسام نزال أقدرنا على إيجاد التقنية المناسبة, ولا أجد فائدة الآن من الإستعانة بتقني قبل إكتمال صورة موقع الوكالة, والاتفاق على شكلها النهائي.


    الصبر سلاح من لا سلاح له.


    مع فائق التحية والاحترام

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #22
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عائشة صالح
    تاريخ التسجيل
    24/12/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    5,872
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    مشروع ممتاز أتمنى لكم التوفيق والنجاح

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #23
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    69
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ الحبيب شيزر

    أعتذر منك ان لم تكن عبارتي واضحة ولكني قصدت تحديداً المترجمين الذين يريدون تسويق أنفسهم عبر البوابة، أفراداً كانوا أم مؤسسات، أي المحترفين الذين يبحثون عن عملاء وذلك عن طريق تخصيص باب لهم يعرضون فيه بضاعتهم. وهذا يقودني الى أن أقترح ان نبدأ بعرض تصورنا جميعا للأبواب التي نريد أن نراها في البوابة ثم نبحث جدوى كل باب ومن ثم نحدد ان كنا سنأخذ به. وأبدأ بأن أقترح باباً يحوي قاعدة بيانات عن المترجمين (أفرادا ومؤسسات) والتفاصيل الخاصة بكل منهم: العنوان واللغات التي يتعامل بها والسعر وغير ذلك من البيانات (أستمارة عضوية). ثم باباً للقواميس والمسارد وباباً للمشروعات (طلب ترجمة يحدد فيه الطالب حجم المادة المطلوب ترجمتها بعدد الكلمات أو الصفحات). وأعتقد أن سي عبد الودود لديه الكثير المثير الخطر من الأفكار والمقترحات في هذه الناحية تحديداً.
    بعد ذلك يمكننا ان نبحث التقنية المطلوبة على ضوء الشكل النهائي للبوابة
    ودمتم


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية محمد كمال عطية
    تاريخ التسجيل
    16/03/2008
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ المحترم ،
    نحن كلنا معك للعمل على لمّ شمل الترجمة لعلها تكون بادرة خير و تكون خطوة في لم الشمل العربي

    محمد كمال عطية مصطفى
    مترجم مصري مقيم بالإمارات العربية المتحدة


  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية محمد كمال عطية
    تاريخ التسجيل
    16/03/2008
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ المحترم ،
    نحن كلنا معك للعمل على لمّ شمل الترجمة لعلها تكون بادرة خير و تكون خطوة في لم الشمل العربي

    محمد كمال عطية مصطفى
    مترجم مصري مقيم بالإمارات العربية المتحدة


  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    أخي الكريم وأستاذي الفاضل محمود الحيمي

    الشكر الجزيل لك على مدخلتك القيمة, وأعتذر عن تأخر ردي.

    سأطرح تصوراً أولياً لكيفية التسجيل ومن ثم التصنيف في الوكالة.

    عندما يضغط المشترك الجديد على زر (تسجيل) يذهب إلى صفة يختار فيها منذ البداية من الخيارات التالية:

    Are you:

    - Agency (looking for translators
    - Company (looking for translators
    - Ministry (looking for translators



    Are you:

    - Sworn Translator
    - Translator
    - Interpreter
    - Freelancer
    - Translation Student


    لا يستطيع أي مشترك إلا اختيار خيار واحد فقط, وذلك لضمان التخصص والاحترافية, لكنه يستطيع فيما بعد تحديث ملفه (upgrade) باختيار مسمى وظيفي آخر, وإضافة آخر التطورات على ملفه (دورات حديثة, تعلم مهارات حديثة, تغيير مكان إقامته أو عمله, الخ).

    يستطيع العضو بعد تحديد صفة عضويته إكمال تسجيله, ولكل اختيار نموذج تسجيل مختلف (يحتاج إلى دراسة مفصلة على حدى) فالمترجم الحر والمترجم المحلف مثلاً يحددان سعر الترجمة (حسب عدد الكلمات مثلاً), لكن المترجم العادي (translator) لا يحدد ذلك الأمر, بل يمكنه أن يحدد راتب معين (أي أنه يبحث عن وظيفة), ويمكن أن يحدد فيما إذا كان هذا الراتب قابلاً للتفاوض (negotiable) أو أنه ليس كذلك (fixed).

    أين وكيف نحدد المترجم المحترف, وهل من اقتراحات على الشرح المبين أعلاه؟

    وكيف نستطيع وضع تقييم مستمر للمترجمين على اختلاف تخصصاتهم (rating)؟


    سؤال مفتوح لكل أهل الخبرة

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #27
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شيزر محمد منيب علوان مشاهدة المشاركة
    كيف نستطيع وضع تقييم مستمر للمترجمين على اختلاف تخصصاتهم (rating)؟

    الأخ الكريم الأستاذ شيزر محمد منيب علوان،

    جزاك الله خيرا على جهدك الطيب المبارك.

    أرى أن يتضمن التقييم الأمور التالية:
    1- المؤهل العلمي للمترجم (الدرجة العلمية أو الرتبة الأكاديمية أو نوع الشهادة).
    2- نوع الخبرة التي يمتلكها المترجم في مجال الترجمة وعدد سنوات هذه الخبرة.
    3- الإنجازات التي قدمها المترجم في مجال عمله وتخصصه.
    4- مساهمة المترجم في المؤسسات الأكاديمية والثقافية والنقابية مثل جمعية "واتا".
    5- الإسهامات العامة للمترجم في نهضة الأمة.

    والله أعلم.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  8. #28
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي

    أخي شيزر،
    أشكرك وأشكر جميع الأساتذة والزملاء الذين يقرؤون ويفيدون.. أرى أن تدرس الرابط التالي على منتديات واتا بعناية، ستجد معلومات وأفكار ونماذج ومعلومات مفيدة. http://www.arabswata.org/forums/show...6068#post76068

    أرى أن نركز على أن الوكالة هي وكالة توظيف وإعلانات عمل بالدرجة الأولى ولسنا معنيين كوكالة بتقييم ووضع معايير للمترجمين ومعرفة مدى احترافيتهم....هذا اختصاص صاحب العمل أو المعلن أو جمعية مهنية مثل جمعيتنا، تصدر بطاقة أو شهادة بذلك، التي أطلقت مشروع اختبار واعتماد وتعثر ثم مشروع إعداد بطاقات وشهادات للأعضاء وتعثر بسبب عدم التزام من التزموا علنا على المنتديات. هذه مصيبة نعاني منها لسنوات من الذين لا يعرفون معنى الكلمة ولا مسؤوليتها!

    يمكن أن يكون في الوكالة دليل للمترجمين واللغويين (أيقونة خاصة) وكنا، راوية وأنا، قد أعددنا نموذجا للتسجيل تجده على الرابط اعلاه، أنصحك بقوة للاطلاع عليه.

    هذا ما لدي في هذه اللحظات.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  9. #29
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ الدكتور محمد اسحق الريفي

    الشكر الجزيل لك على مشاركتك الكريمة التي أفرحتني كثيراُ, والشكر الجزيل لك أيضاً على اقتراحاتك البناءة التي سنأخذها بعين الاعتبار.




    الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم

    اطلعت على الرابط, وهو معروف لدي, وكان نواةً رائعة لمشروع طموح. سأدرس جميع المقترحات الموجودة فيه بعناية للاستفادة منها في بناء تصور الوكالة.

    أتفق معك في أن الوكالة ليست معنية بتقييم ووضع معايير للمترجمين ومعرفة مدى احترافيتهم, لكني كنت أبحث عن أسلوب لتفعيل خيار (خدمة التوصية الخاصة), فبعض الجهات (شركات أو مؤسسات أو جهات حكومية أو وكالات ترجمة) لا تريد أن تتعب نفسها بالاختيار أو الانتقاء, ولا أظنها تمانع في أن تقترح عليها وكالة واتا بعض الأسماء المتميزة, لقاء أجرٍ محدد, لكن المشكلة هي: "كيف تعرف المترجمين المتميزيين؟" هناك أسلوب يحتاج إلى الكثير من الجهد في المتابعة. عندما يُنهي كل مترجم مراحل تسجيله في الوكالة, يُعرض عليه في آخر مرحلة للتسجيل نموذج للترجمة, ويكون له الخيار في ترجمته, فإن ترجمه تقوم لجنة الخبراء في الجمعية بتقويم الترجمة, فإن كانت الترجمة متميزة, تدرس اللجنة ملف المترجم, وتُدرج اسمه في بند (خدمة التوصيات الخاصة) بعد اعتماده.

    هذه مجرد تصورات أولية, وهي قابلة للتطوير والتعديل

    ولكم فائق التحية والتقدير

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/10/2007
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    السلامُ عليكم ورحمة ُ اللهِ وبركاتُه
    هذه فكرةٌ حَسَنةٌ؛ ولكنْ يلزَمُها التّنظيمُ والإرادةُ والبذلُ. فهناكَ أعضاء متمكّنون منَ التّرجمةِ ولكنْ يفتقرون إلى تحديد المادّةِ المُتَرْجَمةِ ونوعِها وفائدتِها، وهناكَ مترجمون يفتقرون إلى الأسلوبِ الأدبيِّ الآسر، أو أنّهم لا يحسِنونَ التّعامُلَ معَ اللّغة من حيثُ نحوُها وصَرفُها وديباجتُها وغيرُ ذلك، وباجتماعنا ـ كلٌ حسْبَ اختِصاصِهِ ـ نستطيعُ أنْ نَرقى إلى المُسْتوى المَنشودِ، ونُخرِجُ المادّةَ إخراجًا لائقًا.
    أنا شخصيًّا مُتَفَرِّغٌ ومُختصٌّ باللّغةِ العربيّة، ولي باعٌ طويلةٌ في هذا المضمارِ، منْ حيثُ تدقيقُ المادّةِ المُترجَمةِ وتنقيحُها. أشُدُّ على أيديكم، وبارَكَ اللّهُ بكم، وأتمنّى لكم التّوفيقَ والنّجاحَ في هذا المسعى النّبيلِ الطّيِّبِ .أحيّيكم جميعًا ودمتم بخير.
    عبد الوالي الضّمّاد


  11. #31
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/11/2008
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وكالة واتا لتوظيف المترجمين

    بسم الله الرحمن الرحيم
    استاذي العظيم عامر العظم
    يسعدني في البداية ان اقدم لسعادتكم تحية احترام و محبة و تقدير على ما تقوم به من جهد عظيم في هذا المنتدى الذي أعتبره مشكاة و منبر لكل مترجم واديب و شاعر ... لقد هالني ما قرأته و ما اقراه في هذا المنتدى و اكتشفت في نهاية المطاف (و بعد زيارات عديدة لمنتداكم المبجل) اني لم اغنم من بحر اللغة العربية الزاخر بالدرر الا القليل.
    تحية تقدير لسعادتكم ولجميع أعضاء هذا المنتدى الرائع ...

    استاذي المبجل
    تلقيت مؤخرأ عرضاً جديا لادارة و ترجمة محتويات موقع يهتم بنصرة نبينا محمد صلوات ربي وسلامه عليه فكيف اتعامل مع هذا العرض؟؟
    كما أنني اطلب منكم ترشيح عددا من مترجمي واتا الافاضل (انجليزي - فرنسي) للتعاون معي في هذا الأمر . كما اقترح انشاء ركن خاص لعروض الترجمة.
    و دمتم في رعاية الله وحفظه


صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •