آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 24

الموضوع: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Naziha Mohammad Radman
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأساتذة الأفاضل
    كيف نترجم عبارة
    أطمن على صحتك
    وهل نعتبر كلمة hello
    كـــــــــــidiom
    مع خالص الشكر والتقدير

    خير الناس أنفعهم للناس

  2. #2
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    HOW ARE YOU DOING?
    مع التحية
    نضال سيف الدين خالد


  3. #3
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخت نزيهه،

    هل ممكن إدراج مزيد من السياق أو وضع العبارة في جملة أطول؟

    شكراً

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية Naziha Mohammad Radman
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال مشاهدة المشاركة
    الأخت نزيهه،

    هل ممكن إدراج مزيد من السياق أو وضع العبارة في جملة أطول؟

    شكراً

    شكراً للأخ نضال
    أخت منى إليكي السياق التالي
    أتصلت لأطمن على صحتكي بعد أن أخبرتني بالأمس أنكي مريضة
    مع خالص المحبة

    خير الناس أنفعهم للناس

  5. #5
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أتصلت لأطمن على صحتكي بعد أن أخبرتني بالأمس أنكي مريضة

    I HAVE CALLED TO CHECK YOUR CURRENT HEALTH STATUS ,BEING INFORMED YOU WERE NOT FEELING WELL
    مع تحياتي
    نضال سيف الدين خالد.


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية Naziha Mohammad Radman
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مشكور أخ نضال

    خير الناس أنفعهم للناس

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى زلط
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    I'm calling to feel assured of your health, as you told me of your illness.


  8. #8
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    [

    COLOR="DarkOrchid"]الأخت العزيزة نزيهه،

    إليكِ اقتراحاتي:

    I called to make sure you were feeling well, after I heard from you yesterday that you were ill/sick.

    I called to inquire after your health, after you told me yesterday that you were not feeling well .

    I wanted to make sure that you are alright today, after hearing that you were sick yesterday.


    the possibilities are endless, thank you for providing the text. It really makes a big difference to the answer.

    مودتي
    [/COLOR]

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/06/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    i'm calling you because i'm concerned about you health. How are you doing now? Hoping that you are in a good health?

    agheeb_2_agheeb@hotmail.com


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية رجائى عطية
    تاريخ التسجيل
    08/05/2008
    العمر
    35
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    رد رسالة اتصلت لأطمئن على صحتك
    I called to know how you are doing as you told me you were ill yeasterday


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية رجائى عطية
    تاريخ التسجيل
    08/05/2008
    العمر
    35
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    رد رسالة اتصلت لأطمئن على صحتك
    I called to know how you are doing as you told me you were ill yeasterday


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/06/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    انا اتصل لانني قلق بشأن صحتك حسما قلت لي بالامــــــــس.


  13. #13
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الأخت نزيهة محمد رمضان المحترمة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الشق الأول من طلبك :

    أتصلت لأطمن على صحتكِ بعد أن أخبرتني بالأمس أنكِ مريضة

    As you told me yesterday that you were ill, I am calling you to be sure that you are feeling well.

    الشق الثاني:

    لا اعتقد أن كلمة Hello هي كلمة يمكن معاملتها كعبارة إصطلاحية idiom لكونها كلمة مستقلة تعمل منفردة بدلالة ذات معانٍ ترتبط بها.

    مع المودة والشكر لطرحك السؤال هنا

    أياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  14. #14
    شاعر الصورة الرمزية محمد حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    11/05/2008
    المشاركات
    1,827
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    الأخوة الكرام والأخت زاهية الشكر الجزيل لكم وأريد أن أقول أنني أؤيد الأستاذ إياد العاني باختلاف بسيط :

    As you told me yesterday that you were ill, I am calling to reassure that you are feeling well

    ولك كل الود الأستاذ القدير إياد العاني والعذر أن أخطأت


  15. #15
    مترجم فوري الصورة الرمزية مصطفى عبد الناصر
    تاريخ التسجيل
    18/10/2006
    المشاركات
    153
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Naziha Mohammad Radman مشاهدة المشاركة
    أتصلت لأطمن على صحتكي بعد أن أخبرتني بالأمس أنكي مريضة
    كل الطرق تؤدي إلى روما! وإن كنت أقترح الترجمة التالية:

    Telling me yesterday (that) you were sick!, I'm calling to reassure myself that you're feeling better (today

    Or:

    Being told yesterday (that) you were sick/ill, I'm calling (today) to check on your (current) health


    تحيتي وتقديري،،،
    مصطفى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
    متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
    ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
    كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة

    [glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]

  16. #16
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    الأخوة الكرام والأخت زاهية الشكر الجزيل لكم وأريد أن أقول أنني أؤيد الأستاذ إياد العاني باختلاف بسيط :

    As you told me yesterday that you were ill, I am calling to reassure that you are feeling well

    ولك كل الود الأستاذ القدير إياد العاني والعذر أن أخطأت
    بسم الله الرحمن الرحيم
    أخي الكريم محمد حسن محمد الحاج المحترم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أشكر لك اولاً ترجمتك المجتهدة وأقدر لك ثانياً مراجعتها وتصحيح ما كان بها من سهوٍ في شقها الأول فأحسنت صنعا.

    يبقى الآن الإختيار بين

    to be sure
    أو
    reassure التي لا اتفق معك على أنها تـَسَع المعنى لأن بها إيحاءً بالتكرار وتأكيداً لممارسة سبق وان تمت وهي الإطمئنان. فلو أننا نتكلم عن الإتصال الثاني وإعادة التأكد عن الصحة لكان من الممكن إيرادها.
    فما رأيك لو أبدلنا كليهما بتعبير

    to be certain ؟

    شكراً لمرورك ومساهمتك


    أياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  17. #17
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    الأخوة الكرام والأخت زاهية الشكر الجزيل لكم وأريد أن أقول أنني أؤيد الأستاذ إياد العاني باختلاف بسيط :

    As you told me yesterday that you were ill, I am calling to reassure that you are feeling well

    ولك كل الود الأستاذ القدير إياد العاني والعذر أن أخطأت
    بسم الله الرحمن الرحيم
    أخي الكريم محمد حسن محمد الحاج المحترم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أشكر لك اولاً ترجمتك المجتهدة وأقدر لك ثانياً مراجعتها وتصحيح ما كان بها من سهوٍ في شقها الأول فأحسنت صنعا.

    يبقى الآن الإختيار بين

    to be sure
    أو
    reassure التي لا اتفق معك على أنها تـَسَع المعنى لأن بها إيحاءً بالتكرار وتأكيداً لممارسة سبق وان تمت وهي الإطمئنان. فلو أننا نتكلم عن الإتصال الثاني وإعادة التأكد عن الصحة لكان من الممكن إيرادها.
    فما رأيك لو أبدلنا كليهما بتعبير

    to be certain ؟

    شكراً لمرورك ومساهمتك


    أياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية سناء المشعل
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    بشكل عام وبسيط استخدمه مع المرضى

    hello, are you ok now? i heared, you were ill yeasterday

    or
    do you feel better now? you told me that you were sick yesterday

    إذا أدركت أسرار الحياة

    فلن تجد جديرا بالحب غير الله

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية سناء المشعل
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    بشكل عام وبسيط استخدمه مع المرضى

    hello, are you ok now? i heared, you were ill yeasterday

    or
    do you feel better now? you told me that you were sick yesterday

    إذا أدركت أسرار الحياة

    فلن تجد جديرا بالحب غير الله

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية إبراهيم سعيد علي
    تاريخ التسجيل
    05/02/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    58
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك

    You toled me yesterday that u weren;t feeling well so I'm calling to get sure that u r ok.


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •