Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ما افضل ترجمة للعبارة التالية؟ burnes all his bridges

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: ما افضل ترجمة للعبارة التالية؟ burnes all his bridges

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/06/2007
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ما افضل ترجمة للعبارة التالية؟ burnes all his bridges

    السلام عليكم ورحمة الله وبكاته


    ارجو مساعدتي بترجمة العبارة التالية

    he burnes all his bridges


    ولكم جزيل الشكر

    اغتنم ركعتين زلفى الى الله
    اذا كنت فارغا مستريحا
    واذا هممت بالنطق بالباطل
    فاجعل مكانه تسبيحا
    فاغتنام السكوت افضل من
    خوض وان كنت بالكلام فصيحا
    (عبد الله بن المبارك)


    و ا ت ا

    وجود ارقى تواصل انقى

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/06/2007
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بتول اللبدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبكاته


    ارجو مساعدتي بترجمة العبارة التالية

    he burnes all his bridges


    ولكم جزيل الشكر



    ما رأيكم بهذه المحاولات هل تفي بالمطلوب


    لقد استنفذ كل الطرق

    فرغ ما في جعبته

    حرق كلّ الجسور



    هل بامكانكم اضافة معان اخرى علما بأن قريبة لي طلبت مني ترجمتها ولم استطع اضافة اكثر مما ذكرت

    اغتنم ركعتين زلفى الى الله
    اذا كنت فارغا مستريحا
    واذا هممت بالنطق بالباطل
    فاجعل مكانه تسبيحا
    فاغتنام السكوت افضل من
    خوض وان كنت بالكلام فصيحا
    (عبد الله بن المبارك)


    و ا ت ا

    وجود ارقى تواصل انقى

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية طارق آغا
    تاريخ التسجيل
    30/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    على ضوء المعنى الذي وجدته في مصادر انكليزية لهذا التعبير كالتالي:
    burn (one's) bridges
    To eliminate the possibility of return or retreat

    أعتقد أن الترجمات الأولى والثانية فيها معنى السعي من الشخص للعودة لكن دون جدوى وأرى أن هذا لا ينطبق على المعنى كما في المصدر الأجنبي فأرى أن الترجمة الأنسب هي:

    لقد أوصل نفسه إلى نقطة اللاعودة
    أو لقد وصل إلى نقطة اللاعودة

    والله أعلم
    أرجو تقبل اقتراحي المتواضع


    يا من يرى مد البعوض جناحها*** في ظلمة الليل البهيم الأليل
    ويرى مناط عروقها في نحرها*** والمخ من تلك العظام النحل
    أمنن علي بتوبة تمحو بها*** ما كان مني في الزمان الأول

    الترجمان المحلف
    طارق آغا
    tareq.agha@live.com
    GSM: +963 945 752655

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/06/2007
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق آغا مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    على ضوء المعنى الذي وجدته في مصادر انكليزية لهذا التعبير كالتالي:
    burn (one's) bridges
    To eliminate the possibility of return or retreat

    أعتقد أن الترجمات الأولى والثانية فيها معنى السعي من الشخص للعودة لكن دون جدوى وأرى أن هذا لا ينطبق على المعنى كما في المصدر الأجنبي فأرى أن الترجمة الأنسب هي:

    لقد أوصل نفسه إلى نقطة اللاعودة
    أو لقد وصل إلى نقطة اللاعودة

    والله أعلم
    أرجو تقبل اقتراحي المتواضع


    حيّاك الله يا اخي طارق

    بوركت وشكرا لاهتمامك بالموضوع

    تحية

    اغتنم ركعتين زلفى الى الله
    اذا كنت فارغا مستريحا
    واذا هممت بالنطق بالباطل
    فاجعل مكانه تسبيحا
    فاغتنام السكوت افضل من
    خوض وان كنت بالكلام فصيحا
    (عبد الله بن المبارك)


    و ا ت ا

    وجود ارقى تواصل انقى

  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أصبح العداءُ مستحكماً من جانبه.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ينسلخ كلياً عن
    وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    إذا كان النصّ أدبيًا ويتيح لك فسحة للتصرف والحرية، يمكن أن تقول:

    قال لنفسه: والآن، البحر وراءك والعدوّ أمامك.


    وهكذا تُضفي لمسة من التاريخ العربي (طارق ابن زياد) على ترجمة معنى غربي، بما أنّ طارق رحمه الله حرق سفنه وهي في مقام الجسر لمن أراد العودة على خطاه...

    والسلام عليكم

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    فصَمَ حبال الوصل

    قطََعَ شعرة معاوية

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/06/2007
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    السادة الأفاضل

    معتصم الحارث الضّوي

    نضال سيف الدين خالد

    عبد الودود العمراني



    اشكر لكم ردودكم التي هطلت من غمائم الفكر في ساحة المعرفة 0


    تحية اعزاز وتقدير ،

    اختكم بتول .

    اغتنم ركعتين زلفى الى الله
    اذا كنت فارغا مستريحا
    واذا هممت بالنطق بالباطل
    فاجعل مكانه تسبيحا
    فاغتنام السكوت افضل من
    خوض وان كنت بالكلام فصيحا
    (عبد الله بن المبارك)


    و ا ت ا

    وجود ارقى تواصل انقى

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية طارق آغا
    تاريخ التسجيل
    30/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ما شاء الله
    ما هذه الإبداعات الرائعة

    قطََعَ شعرة معاوية / ينسلخ كلياً عن

    أعجتبني جداً هذه الترجمات لما فيها من تطابق معنى وقوة في التعبيرة واستلهام من الحضارة الإسلامية الزاخرة


    يا من يرى مد البعوض جناحها*** في ظلمة الليل البهيم الأليل
    ويرى مناط عروقها في نحرها*** والمخ من تلك العظام النحل
    أمنن علي بتوبة تمحو بها*** ما كان مني في الزمان الأول

    الترجمان المحلف
    طارق آغا
    tareq.agha@live.com
    GSM: +963 945 752655

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية طارق آغا
    تاريخ التسجيل
    30/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ما شاء الله
    ما هذه الإبداعات الرائعة

    قطََعَ شعرة معاوية / ينسلخ كلياً عن

    أعجتبني جداً هذه الترجمات لما فيها من تطابق معنى وقوة في التعبيرة واستلهام من الحضارة الإسلامية الزاخرة


    يا من يرى مد البعوض جناحها*** في ظلمة الليل البهيم الأليل
    ويرى مناط عروقها في نحرها*** والمخ من تلك العظام النحل
    أمنن علي بتوبة تمحو بها*** ما كان مني في الزمان الأول

    الترجمان المحلف
    طارق آغا
    tareq.agha@live.com
    GSM: +963 945 752655

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •