آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: لغة التخاطب: دولة رئيس الوزراء

  1. #1
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي لغة التخاطب: دولة رئيس الوزراء

    الأخوة الاعزاء.
    سألني صديق عن لقب "دولة" عندما ينسب إلى رئيس وزراء (حكومة) في بعض البلدان العربية. لم أستطع الأجابة على سؤاله. هل هذا اللقب اختصار لـــ "صاحب الدولة"، كما نجده في التراث العربي، أم ماذا؟ ولا يتعلق سؤالي بألقاب أخرى مثل "فخامة" أو "سعادة" ...إلخ.
    مودتي.
    د. دنحا


  2. #2
    شاعر الصورة الرمزية أحمد الريماوي
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    468
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي الدكتور دنحا
    أسعد الله أوقاتكم
    من معاني لفظة "الدولة" معجميّا "ما يُتداول" فيكون لهذا مرة ولذلك مرة. سأوافيك لاحقاً بشيء من التفصيل إن شاء الله
    ولكم خالص التحية


  3. #3
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile دولتلو ... صاحب الدولة ...

    دولتلو ... صاحب الدولة ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    الأستاذ الدكتور الفاضل دنحا حفظه الله،

    من المعروف أن معظم الرسائل الموجهة لأعلى المقامات الرسمية أيام الدولة العلية العثمانية كانت تبدأ دائما بعبارة (دولتلو ...) ومعناها صاحب الدولة، وقد نقلها المترجمون العرب واختصروها بعبارة (دولة ...) لهذا السبب.

    من جهة أخرى يمكننا القياس على مخاطبتنا لصاحب الفخامة بـ (فخامة ...)، وصاحب المعالي بـ (معالي ...)، وصاحب العطوفة بـ (عطوفة ...)، وصاحب السعادة بـ (سعادة ...) فنخاطب (صاحب الدولة) أيضا بـ (دولة ...) قياسا على ذلك.

    وإن كانت مفاهيم العدل والمساواة والإنسانية تقتضي إلغاء مثل هذه الألقاب ...

    والله أعلم ...

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #4
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عزيزي الأستاذ منذر.
    شكرا جزيلا على إجابتك، كما أشكر الدكتور أحمد الريماوي على مسارعته في الإجابه.
    كان لي حدس بأنها عثمانية، بدليل أن "دولت هانم" كانت، وربما ما زالت، تستخدم لدى الطبقات الغنية في مصر. فهل نستطيع القول بأن العثمانيين اختصروا لقب "صاحب الدولة" (المتواترة في التراث العربي) إلى "دولتلو"، ثم انتقلت إلى العرب بالشكل الذي تلفظ به اليوم، أم العكس؟
    مودتي.
    د. دنحا


  5. #5
    أستاذ كرسي القراءات القرآنية بكلية الآداب بالرباط و بمسجد الحسن الثاني بالدار البيضاء الصورة الرمزية الدكتور التهامي الهاشمي
    تاريخ التسجيل
    19/07/2007
    العمر
    87
    المشاركات
    130
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
    تحية و احتراماً

    { الــــدولــــة } هـي ، كما قال أخونا و شاعرنا فضيلة الريماوي و كما قال غيره و هو ما ما يمكن تلخيصه بكل إيجاز ( يوم لــك و يــوم عــلــيــك ).

    و قد ورد في القرآن الكريم بهذا تقريباً ؛ جاء مرةً على صيغة الفعل هكذا : { نُـــــدَاوِلُــهَـا } و مــرةً اسماً هــكــذا : { دُولَــــة }.

    أما الصيغة الأولى فوردت في الآية 140 من سورة آل عمران. قال ربنا هـنـاك :

    " إنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ و تِلْكَ الأيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ..... الآية "

    و أما الصيغة الثانية فوردت في الآية7 من سورة الحشر ؛ قال سبحانه و تعالى فيها :

    " مَا أفَاءَ اللهُ عَلَى رَسُولِه مِنْ أهْلِ الْقُرى فَلِلَّهِ و للرَّسُولِ و لِذِي الْقُرْبَى و الْيَتَامَى و الْمَسَاكِينِ و ابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لا يَكُونَ دُولَـــــــــةً بينَ الأغْنِيَاءِ مِنْكُمْ.... الآية "


  6. #6
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    حول تأصيل مصطلحات المخاطبة ...

    الأستاذ الفاضل د. دنحا

    منذ أن انتقلت الخلافة من العرب إلى العثمانيين كانت معرفة اللغة العربية بالنسبة إلى الأتراك، ومعرفة اللغة التركية بالنسبة إلى العرب شرطا أساسيا وحيويا من شروط الدخول في سلك الحكومة، والترقي في المناصب الرسمية والسياسية والدينية، وبسبب العاطفة الدينية حافظت اللغة العربية زمن الحكومات العثمانية المتعاقبة على مكانتها الرفيعة جنبا إلى جنب مع اللغة التركية، وكان لدى العثمانيين ولع كبير بتعريب لغتهم التركية وتطعيمها بكثير من المفردات، وحتى ببعض القواعد اللغوية المستمدة من العربية، مما أدى بالتالي إلى اقتراض كثير من المفردات وانتقال كثير من المصطلحات العربية إلى اللغة التركية العثمانية.

    من جانب آخر فقد ظهر ميل كبير من قبل خلفاء المسلمين وقادتهم وأفراد عائلاتهم – وخاصة في الفترة الأيوبية – لاتخاذ الألقاب والأسماء المقرونة بـ (الدولة) مثل: عضد الدولة، وركن الدولة، وبهاء الدولة، وجلال الدولة، وسلطان الدولة، ومعز الدولة الخ. لذلك أرى أن حدسك قد يكون في محله لأن الاحتمال قوي جدا في أن يكون قادة الدولة العثمانية قاموا بتقليد من سبقهم من قادة العرب في هذه العادة.

    هناك ألقاب عثمانية كثيرة أخرى تم اشتقاقها على المنوال موضوع البحث مثل فضيلتلو (صاحب الفضيلة)، وعزتلو (صاحب العزة)، وسعادتلو (صاحب السعادة) وغير ذلك.

    إن اللاحقة (لو) في اللغة العثمانية (لي) في اللغة التركية الحديثة إذا أضيفت إلى اسم ما أو لقب ما يكون معناها (صاحب) ذلك الاسم أو اللقب. ونظرا لكثرة المفردات العربية المستخدمة في اللغة العثمانية فقد كان العثمانيون يكتفون بإضافة اللاحقة (لو) إلى الاسم من أجل تتريكه من دون الاضطرار إلى تغيير أصله أو تتريكه بسبب حبهم لمفردات اللغة العربية لكونها لغة القرآن الكريم.

    بيد أنني لست متأكدا من أصالة أو صحة استخدام ألقاب المخاطبة العربية الحديثة بصيغ مثل جلالة الملك، وسمو الأمير، ودولة الرئيس، وفخامة الرئيس، وسيادة الرئيس، ومعالي الوزير، وعطوفة الوكيل، وسعادة السفير، وجناب المدير ويبدو لي أنها محدثة، في حين لا أرى أي خطأ لغوي أو اشتقاقي في الألقاب العربية القديمة المبدوءة بصاحب.

    نعم أستاذي الفاضل، الاحتمال كبير في أن تكون هذه الطريقة قد انتقلت من العرب إلى العثمانيين ثم عادت مرة ثانية إلى العرب بشكل غير معياري. ويمكن للباحثين من فقهاء اللغة أن يساعدونا في نفي أو تأكيد هذه المعلومة.

    دمتم بخير، والله أعلم.

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •