كل الشكر لمنفذ واتا لتلقين العلوم وثقل الثقافات
او هكذا اسميه
وكل الشكر للأخت الغاليه راينا بيبرس علي المجهود الرائع
واتمنى لك دوام التوفيق , لكنى حقيقة اتساءل هل بالفعل الاصل هو العربي ام الاجنبي
كل الشكر لمنفذ واتا لتلقين العلوم وثقل الثقافات
او هكذا اسميه
وكل الشكر للأخت الغاليه راينا بيبرس علي المجهود الرائع
واتمنى لك دوام التوفيق , لكنى حقيقة اتساءل هل بالفعل الاصل هو العربي ام الاجنبي
كل الشكر لمنفذ واتا لتلقين العلوم وثقل الثقافات
او هكذا اسميه
وكل الشكر للأخت الغاليه راينا بيبرس علي المجهود الرائع
واتمنى لك دوام التوفيق , لكنى حقيقة اتساءل هل بالفعل الاصل هو العربي ام الاجنبي
كل الشكر لمنفذ واتا لتلقين العلوم وثقل الثقافات
او هكذا اسميه
وكل الشكر للأخت الغاليه راينا بيبرس علي المجهود الرائع
واتمنى لك دوام التوفيق , لكنى حقيقة اتساءل هل بالفعل الاصل هو العربي ام الاجنبي
الأستاذة رانيا بيبرس الموقرة
أنا أتفق مع ما قاله الأستاذ الكبير محمود الحيمي و الأستاذة منى هلال .ويمكن الإطلاع على فعاليات ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية ففيها ما يفيدكم .
و تفضلوا بقبول فائق اللإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد
نضال سيف الدين خالد
مترجــم و مســـــتشار
الأستاذة رانيا بيبرس الموقرة
أنا أتفق مع ما قاله الأستاذ الكبير محمود الحيمي و الأستاذة منى هلال .ويمكن الإطلاع على فعاليات ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية ففيها ما يفيدكم .
و تفضلوا بقبول فائق اللإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد
نضال سيف الدين خالد
مترجــم و مســـــتشار
السلام عليكم
ما أجمل هذا النقاش. وأود أن أدون بعض الملاحظات:
1- بخصوص النص المصدر والنص الهدف: افترضت أن الإنجليزية هي النص المصدر والعربية هي الهدف طبقا لسياق طرح الموضوع، وفي هذا السياق أشكر الأستاذة منى هلال على نظرتها الثاقبة.
2- أوافق تماما على استراتيجية المراجعة التي ذكرها سعادة السفير محمود الحيمي وبالمناسبة فأنا أتبعها دوما في عملي.
3- أشكر الأستاذ أشرف دسوقي والأستاذ أحمد رفعت كثيرا على ردهما الرقيق، ولكنني لست سوى «مترجم» ، أما موضوع «دكتور» فهو شرف لم أنله ولا أستحقه. ولكن هذه كما يقولون بشرة خير.
4- للزميلة العزيزة رانيا، أشكرك على ردك شكرا جزيلا وأتمنى لك دوام التوفيق فترجمتك نقلت المعنى وكانت موفقة وجديرة بالشكر والثناء. أما موضوع نقد الترجمة فهي مسألة عادية لأن الترجمة كما تعرفين هي علم خلافي. وفي هذا السياق سأورد لك حادثة طريفة: رأيت زميلة عزيزة تترجم المفردة like بتعبير "على غرار"، وكان مراجع الترجمة يفضل التعبير "شأنه شأن" ورغم أن كلا التعبيرين مرادفا للأخر إلا أن كليهما اختلف في أسلوب التعبير بالعربية. والخلاصة أن نقد الترجمة لا يقلل أبدا من جودة الترجمة وإنما أنظر إليه نظرة الساعي إلى المدينة الفاضلة أو الترجمة المثلى.
تحياتي وشكري وتقديري
مجدي " مجرد مترجم"
السلام عليكم
ما أجمل هذا النقاش. وأود أن أدون بعض الملاحظات:
1- بخصوص النص المصدر والنص الهدف: افترضت أن الإنجليزية هي النص المصدر والعربية هي الهدف طبقا لسياق طرح الموضوع، وفي هذا السياق أشكر الأستاذة منى هلال على نظرتها الثاقبة.
2- أوافق تماما على استراتيجية المراجعة التي ذكرها سعادة السفير محمود الحيمي وبالمناسبة فأنا أتبعها دوما في عملي.
3- أشكر الأستاذ أشرف دسوقي والأستاذ أحمد رفعت كثيرا على ردهما الرقيق، ولكنني لست سوى «مترجم» ، أما موضوع «دكتور» فهو شرف لم أنله ولا أستحقه. ولكن هذه كما يقولون بشرة خير.
4- للزميلة العزيزة رانيا، أشكرك على ردك شكرا جزيلا وأتمنى لك دوام التوفيق فترجمتك نقلت المعنى وكانت موفقة وجديرة بالشكر والثناء. أما موضوع نقد الترجمة فهي مسألة عادية لأن الترجمة كما تعرفين هي علم خلافي. وفي هذا السياق سأورد لك حادثة طريفة: رأيت زميلة عزيزة تترجم المفردة like بتعبير "على غرار"، وكان مراجع الترجمة يفضل التعبير "شأنه شأن" ورغم أن كلا التعبيرين مرادفا للأخر إلا أن كليهما اختلف في أسلوب التعبير بالعربية. والخلاصة أن نقد الترجمة لا يقلل أبدا من جودة الترجمة وإنما أنظر إليه نظرة الساعي إلى المدينة الفاضلة أو الترجمة المثلى.
تحياتي وشكري وتقديري
مجدي " مجرد مترجم"
أساتذتي الكرام الاجلاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
وبعد:
بداية سأظل مدينة بالشكر والعرفان لكل من خططت يده حرفا لأجلي واثر ان يكتب لي علي الرغم من مشاغله
و لا عجب في ذلك فهذا ما لمسته هنا منذ اللحظة الاولي
بخصوص الاستفسار عن "SL"
فالمصدر هي الانجليزية , والهدف اللغة العربية
الي أستاذي الجليل محمود الحيمي:
استاذي بالفعل عندما أترجم اي نص اشعر في كثير من الاحيان ان ترجمتي مفككة وبها قصور شديد في الربط وتسلسل الافكارلذلك يروادني السؤال:
هل من الافضل ان أترجم النص كاملا أم فقرة فقرة كما فعلت؟
بخصوص الاستراتيجية التي طرحتها أستاذي فأنا ان شاء الله سأتخذها منهاجا باذن الله.
الي استاذي الجليل نضال سيف الدين:
دائما تبادر للرد علي استفسارتي واسألتي الكثيرة دون ملل وفي تواضع جم
فقط أساتذتي أريد ان انوه اني مجرد طالبة بالفرقة الاولي ترجمة وجدت فيكم جميعا الملاذ الآمن لكي تواصل الطريق
فقط اتخذ مقعدا لأنصت لكم جميعا ثم أباشر عملي علي نحو ماتفضلتم به
نعم التواصل ونعم الصحبة
جزاكم الله عنا الخير كله,
دمتم في حفظ الله.
أساتذتي الكرام الاجلاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
وبعد:
بداية سأظل مدينة بالشكر والعرفان لكل من خططت يده حرفا لأجلي واثر ان يكتب لي علي الرغم من مشاغله
و لا عجب في ذلك فهذا ما لمسته هنا منذ اللحظة الاولي
بخصوص الاستفسار عن "SL"
فالمصدر هي الانجليزية , والهدف اللغة العربية
الي أستاذي الجليل محمود الحيمي:
استاذي بالفعل عندما أترجم اي نص اشعر في كثير من الاحيان ان ترجمتي مفككة وبها قصور شديد في الربط وتسلسل الافكارلذلك يروادني السؤال:
هل من الافضل ان أترجم النص كاملا أم فقرة فقرة كما فعلت؟
بخصوص الاستراتيجية التي طرحتها أستاذي فأنا ان شاء الله سأتخذها منهاجا باذن الله.
الي استاذي الجليل نضال سيف الدين:
دائما تبادر للرد علي استفسارتي واسألتي الكثيرة دون ملل وفي تواضع جم
فقط أساتذتي أريد ان انوه اني مجرد طالبة بالفرقة الاولي ترجمة وجدت فيكم جميعا الملاذ الآمن لكي تواصل الطريق
فقط اتخذ مقعدا لأنصت لكم جميعا ثم أباشر عملي علي نحو ماتفضلتم به
نعم التواصل ونعم الصحبة
جزاكم الله عنا الخير كله,
دمتم في حفظ الله.
أخت رانيا
في ضوء ما عرفت أن SL هي الإنجليزية فإني أشاطر الأستاذ محمود الحيمي اعجابه بالترجمة.
فهي فعلاً ترجمة جيدة
الملاحظة الوحيدة التي يمكن أن أبديها هو لو سمح لي الأستاذ مجدي عبد الواحد عنبه أن اختلف معه فيما يتعلق بجملة واحدة فقط وهي ما قاله في هذه الجملة:
((التعبير by January the first أرى أنه يمكن أن يترجم "إعتبارا من الأول من شهر يناير".))
من رأيي أن الترجمة التي أتيت بها أخت رانيا هي الأصح أي:
بحلول الأول من يناير المقبل
فعبارة by the first تعني أنها "بتاريخ أقصاه الأول من يناير" وليست "اعتباراً من".
والله أعلم
لكم جميعاً تحياتي
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
أخت رانيا
في ضوء ما عرفت أن SL هي الإنجليزية فإني أشاطر الأستاذ محمود الحيمي اعجابه بالترجمة.
فهي فعلاً ترجمة جيدة
الملاحظة الوحيدة التي يمكن أن أبديها هو لو سمح لي الأستاذ مجدي عبد الواحد عنبه أن اختلف معه فيما يتعلق بجملة واحدة فقط وهي ما قاله في هذه الجملة:
((التعبير by January the first أرى أنه يمكن أن يترجم "إعتبارا من الأول من شهر يناير".))
من رأيي أن الترجمة التي أتيت بها أخت رانيا هي الأصح أي:
بحلول الأول من يناير المقبل
فعبارة by the first تعني أنها "بتاريخ أقصاه الأول من يناير" وليست "اعتباراً من".
والله أعلم
لكم جميعاً تحياتي
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
الأخت الكريمة رانيا،
لكل مترجم استراتيجيته الخاصة به في تناول عملية الترجمة وله أسلوبه الخاص في النظر الى النص الأصل وفهمه وتحليله وفك رموزه وطلاسمه وتحديد المستعصي من المفردات، واختيار أدوات البحث من معاجم ومصادر المعلومات الأخرى وغيرها من السبل والوسائل. فالإستراتيجية اذن هي أسلوب يحدده المترجم من واقع النص الذي بين يديه وما تراكم لديه من خبرة ولا نستطيع تحديد طريقة بعينها ليتبعها كل مترجم. بالنسبة للغة الهدف، وهي العربية هنا، فالمشكلة التي نلاحظها في جميع المترجمين، وانا منهم، هي في الخوف من الابتعاد عن النص الأصل والمبالغة في الاهتمام بمعنى المفردات على حساب المعنى العام فأصبح لدينا ما يشبه "الرهاب" وهذا ما يفقد الترجمة، أو بالأحرى النص العربي، جمال اللغة العربية الذي ينبغى المحافظة عليه. ولقد لاحظت في عدد هائل من النصوص المترجمة سطوة النص الأصل وجبروته الذي يرهب المترجم فلا يستطيع أن يسقط مقدرته اللغوية على النص المترجم خشية النقد أو الاتهام المعهود " دا ما بيعرفش يترجم". أنا احترم المترجم الذي يتقن عمله ثم يكون على استعداد للدفاع عنه. والعمل الذي لا نستطيع الدفاع عنه لهو بلا شك عمل ناقص أو غير مناسب. ولا يستطيع الدفاع عن لغته إلا من أجادها.
رانيا، كوني على ثقة من أنك على المسار الصحيح. ورغم أنك في بداية الطريق إلا أنني ألمس فيك عزيمة وإصراراَ ورغبة في التعلم، وتلك هي عدة المترجم وعتاده. وان شاء الله عما قريب تزدان قبيلة المترجمين بوجودك الفاعل بإذن الله.
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الأخت الكريمة رانيا،
لكل مترجم استراتيجيته الخاصة به في تناول عملية الترجمة وله أسلوبه الخاص في النظر الى النص الأصل وفهمه وتحليله وفك رموزه وطلاسمه وتحديد المستعصي من المفردات، واختيار أدوات البحث من معاجم ومصادر المعلومات الأخرى وغيرها من السبل والوسائل. فالإستراتيجية اذن هي أسلوب يحدده المترجم من واقع النص الذي بين يديه وما تراكم لديه من خبرة ولا نستطيع تحديد طريقة بعينها ليتبعها كل مترجم. بالنسبة للغة الهدف، وهي العربية هنا، فالمشكلة التي نلاحظها في جميع المترجمين، وانا منهم، هي في الخوف من الابتعاد عن النص الأصل والمبالغة في الاهتمام بمعنى المفردات على حساب المعنى العام فأصبح لدينا ما يشبه "الرهاب" وهذا ما يفقد الترجمة، أو بالأحرى النص العربي، جمال اللغة العربية الذي ينبغى المحافظة عليه. ولقد لاحظت في عدد هائل من النصوص المترجمة سطوة النص الأصل وجبروته الذي يرهب المترجم فلا يستطيع أن يسقط مقدرته اللغوية على النص المترجم خشية النقد أو الاتهام المعهود " دا ما بيعرفش يترجم". أنا احترم المترجم الذي يتقن عمله ثم يكون على استعداد للدفاع عنه. والعمل الذي لا نستطيع الدفاع عنه لهو بلا شك عمل ناقص أو غير مناسب. ولا يستطيع الدفاع عن لغته إلا من أجادها.
رانيا، كوني على ثقة من أنك على المسار الصحيح. ورغم أنك في بداية الطريق إلا أنني ألمس فيك عزيمة وإصراراَ ورغبة في التعلم، وتلك هي عدة المترجم وعتاده. وان شاء الله عما قريب تزدان قبيلة المترجمين بوجودك الفاعل بإذن الله.
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
ملاحظة:
للتخلص من حرفية الترجمية ضروري:
الحرص على فهم المعنى قبل ترجمته
إنجاز الترجمة
إلقاء الأصل جانبا، ثم قراءته بالعربية وتغليب بنية العربية في التفكير والتعبير للتخلص من أسر الأصل. في الأحوال المستعصية، يمكن اللجوء إلى الترجمة بالزيادة أو النقصان.
بذلت مجهودا ملحوظا في الترجمة التي بقي عليها فقط التخلص النهائي من رائحة الأصل الأجنبي.
الكلمة الصادقة تصل القلوب قبل العقول
ملاحظة:
للتخلص من حرفية الترجمية ضروري:
الحرص على فهم المعنى قبل ترجمته
إنجاز الترجمة
إلقاء الأصل جانبا، ثم قراءته بالعربية وتغليب بنية العربية في التفكير والتعبير للتخلص من أسر الأصل. في الأحوال المستعصية، يمكن اللجوء إلى الترجمة بالزيادة أو النقصان.
بذلت مجهودا ملحوظا في الترجمة التي بقي عليها فقط التخلص النهائي من رائحة الأصل الأجنبي.
الكلمة الصادقة تصل القلوب قبل العقول
الزملاء والزميلات الكرام
أثار التساؤل بخصوص معنى الاختصار " SL " لدّي الرغبة في نشر مسرد عن المختصرات الخاصة بالترجمة. سأقوم بإعداده ونشره قريباً.
تقديري للجميع
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الزملاء والزميلات الكرام
أثار التساؤل بخصوص معنى الاختصار " SL " لدّي الرغبة في نشر مسرد عن المختصرات الخاصة بالترجمة. سأقوم بإعداده ونشره قريباً.
تقديري للجميع
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
سيكون ذلك عوناَ كبيراَ للمترجم أخي معتصم وأرجو أن يكون قريباَ.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
سيكون ذلك عوناَ كبيراَ للمترجم أخي معتصم وأرجو أن يكون قريباَ.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الأخت الفضلى رانيا بيبرس
تسهيلاً على الباحثين في المستقبل، أرجو شاكراً نشر الموضوع الجديد في مشاركة مستقلة، وإدراج جزء من عنوان النص في عنوان الموضوع.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
المفضلات