الأخت الفضلى رانيا بيبرس
تسهيلاً على الباحثين في المستقبل، أرجو شاكراً نشر الموضوع الجديد في مشاركة مستقلة، وإدراج جزء من عنوان النص في عنوان الموضوع.
مع فائق تقديري
الأخت الفضلى رانيا بيبرس
تسهيلاً على الباحثين في المستقبل، أرجو شاكراً نشر الموضوع الجديد في مشاركة مستقلة، وإدراج جزء من عنوان النص في عنوان الموضوع.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أستاذي معتصم الحارث,
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً أستاذي علي مروركم الكريم
وسوف أعمل علي ذلك في المرات القادمة باذن الله
دمتم في حفظ الله وأمنه.
أستاذي معتصم الحارث,
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً أستاذي علي مروركم الكريم
وسوف أعمل علي ذلك في المرات القادمة باذن الله
دمتم في حفظ الله وأمنه.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخت رانيا، عندي بعض الملاحظات التي اود طرحها على الترجمة، وما أعنيه بالملاحظات هو بعض النقاط التي أود طرحها للنقاش حتى نتعلم منها أنا وأنت وغيرنا من الطامعين بخبرة الأساتذة والمترجمين المحترفين في واتا.
1- اليس من الأفضل ترجمة The British Council الى القنصلية البريطانية
2- الجملة a charge council denies ناقصة، وأعتقد ان ترجمتها بعد التعديل ستكون "الأمره الذي نفاه مسئول في القنصلية"
3- الترجمة الصحيحة لـ headquarters هي المقر الرئيسي
4- في الفقرة الثالثة، ترجمتي But the Council says الى "ومن جانبه ذكر المجلس"، اعتقد انه من الأفضل ترجمة but الى "لكن" و Council لها احتمالين للترجمة "القنصلية" أو "القنصل"
أرجو من الأساتذة الإفادة
ودمتم بتميز
الأخ الكريم فهد ثابت
أشكرك على مداخلتك ومساهمتك الكريمة في هذا الموضوع. وأرجو أن تسمح لي بالتعليق التالي:
- المجلس البريطاني British Council هو مؤسسة تعليمية ثقافية بريطانية تعني بتشجيع التفاهم وخلق الصلات بين مختلف الثقافات كما يسعى للترويج لبريطانيا كمركز عالمي للتعليم والمعارف والمهارات والإبداع. وللمجلس فروع في كثير من دول العالم. لذلك فعمل المجلس يختلف عن عمل القنصلية، ولعلك خلطت بين council وتعني "مجلس" و consulate و تعني "قنصلية" وconsul وتعني "قنصل".
- أتفق معك تماماً على ملاحظتك رقم 2 .
- قلت في ملاحظتك رقم 3 إن "الترجمة الصحيحة هي المقر الرئيسي" وأود أن أعلق هنا على قولك "الصحيحة" ما يعني أن ما عداها خطأ. ولم تذكر لنا لماذا "المقر الرئيسي" هي الترجمة الصحيحة و "المركز الرئيسي" ليست بصحيحة.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اختي العزيزة رانيا
احييك واحي جهودك في الترجمة فالترجمة رائعة ولكن في العبارة الثانية نسيتي كلمة موسكو(وسوف يقتصر العمل علي المركز الرئيسي في موسكو دون غيره وحاولي تجنب كلمة سوف قدر المستطاع واستخدمي المضارع البسيط في الترجمة اي يمكن القول ويقتصر العمل على المركز الرئيسي في موسكو
اما بالنسبة للعبارة الثالثة فالترجمة جميلة جدا ولكن افضل استخدام كلمة القرن المنصرم عوضا عن القرن الماضي
شكرا على هذه الجهود العظيمة
ا
موفقة انشاء الله
اخوك نبيل الزغيبي
من العراق الجريح
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه
المفضلات