آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 23

الموضوع: ما ترجمة "الجماعات التكفيرية"

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما ترجمة "الجماعات التكفيرية"


    أود أن أعرف من المترجمين المخضرمين و المحترفين ما هي ترجمتهم لــ :"الجماعات التكفيرية" أو "جماعة تكفيرية"
    التي كثيراً ما أسمعها على قناة العربية أو قناة الجزيرة الإخبارية.

    ملاحظة: أنا لست بصدد ترجمة نص أو جملة و إنما خطر على بالي ترجمة هذه الكلمة التي أسمعها في الأخبار من حين لآخر - فسؤالي فقط من باب العلم بالشيء و لا الجهل به - أي من باب المعرفة فقط .

    في انتظار الردود لأني لا أعلم ما هو مرادف كلمة "تكفيري أو تكفيرية"،
    تحياتي للجميع ،

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي إجابة

    الإخوة و الأخوات المترجمين الكرام ،

    لم يرد أحدكم على سؤالي ... فاضطررت أن أنشره على الموقع الرائع و المتميز و اللامع في مجال تقديم المساعدة و الردود بشأن ترجمة أي مصطلح ... و هذا الموقع هو : www.proz.com
    و بعد 10 دقائق أو حتى أقل وصلني 4 ردود ... علماً بأن شخصاً ما قد طرح نفس السؤال دون أن ألاحظ و قد كان هنالك إجابات عديدة على ترجمة "الجماعات التكفيرية" و يمكن قراءة هذه الإجابات على الرابط التالي : http://www.proz.com/kudoz/1260401

    كما أستطعت عبر بحثي في محرك Google أن أحصل على توضيح من موقع موسوعة الويكيبيديا على شرح وافي لمعنى كلمة "تكفير" و "تكفيري" - ها هو الرابط لذلك :
    http://en.wikipedia.org/wiki/Takfiri

    تمنيت أن ألقى ردوداً سريعة و تفاعلاً مع سؤالي ... يبدو أننا مازلنا في طور البناء و ما زال أمامنا الكثير الكثير ... أيضاً كثير من مشاركاتي لم يتم الرد عليها أو حتى التعليق عليها من قبل الأعضاء ..

    تحياتي !

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى الكريم
    ولست بالسياسى المخضرم
    ولكنى فهمت انهم من يكفرون الناس
    كل من لم يتبع الشريعة يطلقوا عليه ببساطة كافر ( مثل الاخوان .. الخ )

    الجماعات التكفرية لا اعرف ان امكن اطلاق Fundamentalists وExtremists عليهم او لا

    سبحان الله انا وانت اجاباتنا بينهم ثوانى
    كنت ارد عليك وانت ارسلت قبلى
    لم نتجاهل السؤال ولكن كنت غير متأكده
    اشكرك على الروابط الرائعة التى ارفقتها لنا

    تحياتى


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي شكراً جزيلاً على التفاعل

    أختي الكريمة إيمان الحسيني ،
    شكراً جزيلاً على تفاعلك ... كلمة "fundamentalists" تعني "المتشددين" أو "المتزمتين" - و كلمة "extremists" تعني "المتطرفين" و كلمة "fanatics" تعني "المتعصبين" ...

    أتمنى أن يكون هناك من يقرأ الروابط التي أرسلتها لكم فهي حقاً رائعة كما تقولين.

    تحية بدون تعصب !

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أخى المكرم / يوسف الحجـار
    تابعت سريعا ما كتب بشأن تكفيرى
    وفوجئت ان توقعى تقريبا ممكن ان يفى بالغرض
    الا ان اعتبرت انك ستستخدم كلمة Takfiri كما هى
    كما قلنا وفرضت كلمة انتفاضة نفسها فى القاموس الأنجليزى as Intifada
    هذا ما وجدته من قراءة اوليه

    او هات انت اقرب المعانى التى تظنها تفى بالغرض

    مزيد من القراءات بعد الفاصل

    تحيات ممتنة


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي takfiri

    أختي الكريمة ،
    أتفق معك في الرأي بأنه يجب أن نستخدم كلمة "takfiri" فهي شائعة و تم ذكرها في صحف إنجليزية عديدة و أعتقد أنه سيتم إدراجها في القاموس الإنجليزي في يوم ما كما هو الحال في كلمة fatwa و halal و haram و Imam و Sultan , و غيرها من الكلمات ، و ذلك لسبب بسيط و هو أنه لا مرادف دقيق و مطابق لهذه الكلمة في اللغة الإنجليزية. للمزيد من المعلومات يرجى قراءة الروابط التي أرسلتها لكم.

    أما بالنسبة لكلمة انتفاضة و على الرغم من أنها مستخدمة و شائعة جداً في وسائل الإعلام إلا أنها ليست موجودة في القاموس - على الأقل في موسوعة و قاموس لونجمان الموجود على شبكة الإنترنت و هو قاموسي المفضل http://www.ldoceonline.com/

    تحية طيبة ،

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أخي و صديقي العزيز حسن أبو خليل ،
    شكراً جزيلاً على هذه المداخلة - أتفق معك في الرأي على أن نترجم "الجماعات التكفيرية" بـ "Takfiri Groups" و لا داعي لإرفاق جملة توضيحية لأنه لا مجال لذلك إذا ذكرت في مقال أو تقرير صحفي و ذلك من أجل الإيجاز - فالإيجاز روح الحكمة! وكما قلت فإن كلمة "takfiri" كلمة شائعة و متداولة فلندعها تفرض نفسها على الثقافة الأخرى كي يتم إدراجها في القاموس الإنجليزي.

    مع خالص الشكر و التقدير ،

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية ياسر عبد البصير عبد الوهاب
    تاريخ التسجيل
    04/02/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    Thumbs up

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوسف الحجار مشاهدة المشاركة
    أختي الكريمة إيمان الحسيني ،
    شكراً جزيلاً على تفاعلك ... كلمة "fundamentalists" تعني "المتشددين" أو "المتزمتين" - و كلمة "extremists" تعني "المتطرفين" و كلمة "fanatics" تعني "المتعصبين" ...

    أتمنى أن يكون هناك من يقرأ الروابط التي أرسلتها لكم فهي حقاً رائعة كما تقولين.

    تحية بدون تعصب !
    الأخ الكريم يوسف:أظن أن كلمة fundamentalists تعنى "الأصوليون" وليس "المتشددون"
    مع خالص مودتىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #9
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسر عبد البصير عبد الوهاب مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم يوسف:أظن أن كلمة fundamentalists تعنى "الأصوليون" وليس "المتشددون"
    مع خالص مودتىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخ ياسر،

    قرأت لك:

    الأصولية تعني التصرّف أو التكلم وفق الأصول المرعية دينيا ً أو علميا ً أو أخلاقيا ً أو قانونيا ً أو وراثيا ً أو ما إلى ذلك، مع الالتزام بمقتضاها تماما ً، وهي تعريب للكلمة الانكليزية "fundamentalism" والتي أصلها "fundamental" وهي تعني باللغة العربية: أصيل أو أساسي.

    والأصولية تعني في وقتنا الحاضر الالتزام بالأصول الدينة أو المذهبية التزاما ً تاما ً عند التفكير في أمر ٍ معاصر أو عند قراءة رأي حالي , حتى و إن كان بالإمكان تحوير هذه الأصول إلى مبادئ متوافقة مع الظروف الراهنة.

    إلا أن الأصوليين يلتزمون بمبدأ الثبات والاعتقاد بصلاحية هذه الأصول صلاحية مطلقة وبأنها مناسبة للاستخدام في كل زمان ٍ ومكان . بغض النظر عن بعض الفروع التي شرعتها الديانة كبديل لاستخدام الأصول في بعض الحالات. أو كحل ٍ يفك تعارضها مع التغييرات و التطورات الفكرية الإنسانية .

    والراديكالية مثل الأصولية فهي أيضا تعني العودة إلى الأصول والتمسك بها والتصرف أو التكلم وفقها. وهي تعريب للكلمة الإنجليزية "Radicalism" والتي أصلها كلمة "Radical" وهي تعني باللغة العربية : أصل أو جذر

    لكن الغرب صبغ مصطلحي الأصولية والراديكالية بمعنى آخر هو التشدد والتطرف، وأضاف إليه معنى العنف والإرهاب، وألصقه بالإسلام والمسلمين.

    بيد أن المستشرق البريطاني "هومي بابا " ( أستاذ الأدب في إحدى الجامعات البريطانية ) يقول في رأي حيادي : " الراديكالية كلمة ذات دلالات سلبية تلصق بالعالم الإسلامي، مع أن الظاهرة عالمية ولا تقتصر على ما كان يسمى دول العالم الثالث مثل الهند ومصر، بل وجدت طريقها إلى العالم الأول حيث الراديكالية الإنجيلية على أشدها في الولايات المتحدة مثلا ً " , إلا أن قاموس "لاروس" الكبير يتجاوز بالراديكالية نطاقها الديني حيث يعرفها بأنها : كل مذهب محافظ متصلب في موضوع المعتقد السياسي .

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية ياسر عبد البصير عبد الوهاب
    تاريخ التسجيل
    04/02/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    الأخ ياسر،

    قرأت لك:

    الأصولية تعني التصرّف أو التكلم وفق الأصول المرعية دينيا ً أو علميا ً أو أخلاقيا ً أو قانونيا ً أو وراثيا ً أو ما إلى ذلك، مع الالتزام بمقتضاها تماما ً، وهي تعريب للكلمة الانكليزية "fundamentalism" والتي أصلها "fundamental" وهي تعني باللغة العربية: أصيل أو أساسي.

    والأصولية تعني في وقتنا الحاضر الالتزام بالأصول الدينة أو المذهبية التزاما ً تاما ً عند التفكير في أمر ٍ معاصر أو عند قراءة رأي حالي , حتى و إن كان بالإمكان تحوير هذه الأصول إلى مبادئ متوافقة مع الظروف الراهنة.

    إلا أن الأصوليين يلتزمون بمبدأ الثبات والاعتقاد بصلاحية هذه الأصول صلاحية مطلقة وبأنها مناسبة للاستخدام في كل زمان ٍ ومكان . بغض النظر عن بعض الفروع التي شرعتها الديانة كبديل لاستخدام الأصول في بعض الحالات. أو كحل ٍ يفك تعارضها مع التغييرات و التطورات الفكرية الإنسانية . مما جعل مصطلح " الأصولية " صفة لكل فكر رجعي وبالتالي صفة ملائمة للمنظمات الإرهابية الداعية والمستخدمة لأسلوب العنف.

    والراديكالية مثل الأصولية فهي أيضا تعني العودة إلى الأصول والتمسك بها والتصرف أو التكلم وفقها. وهي تعريب للكلمة الإنجليزية "Radicalism" والتي أصلها كلمة "Radical" وهي تعني باللغة العربية : أصل أو جذر

    لكن الغرب صبغ مصطلحي الأصولية والراديكالية بمعنى آخر هو التشدد والتطرف، وأضاف إليه معنى العنف والإرهاب، وألصقه بالإسلام والمسلمين.

    بيد أن المستشرق البريطاني "هومي بابا " ( أستاذ الأدب في إحدى الجامعات البريطانية ) يقول في رأي حيادي : " الراديكالية كلمة ذات دلالات سلبية تلصق بالعالم الإسلامي، مع أن الظاهرة عالمية ولا تقتصر على ما كان يسمى دول العالم الثالث مثل الهند ومصر، بل وجدت طريقها إلى العالم الأول حيث الراديكالية الإنجيلية على أشدها في الولايات المتحدة مثلا ً " , إلا أن قاموس "لاروس" الكبير يتجاوز بالراديكالية نطاقها الديني حيث يعرفها بأنها : كل مذهب محافظ متصلب في موضوع المعتقد السياسي .
    شكرا جزيلا للأستاذ منذر على هذه المعلومات القيمة
    إذا فللأسف أصبحت الأصولية تعنى الآن التشدد فى الرجوع إلى ظاهر نصوص وأحكام الدين أو المذهب حتى وإن كان هذا لا يناسب متطلبات الحاضر أو بمعنى آخر لا يناسب الروح الحقيقية لتلك النصوص
    فهل هذا صحيح؟


  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي يوسف،
    أعتقد أنه من الصعب بمكان إيجاد مرادف ملائم لمثل هذا المصطلح في اللغة الإنكليزية، وأفضل كتابتها كما هي Transliteration أي أن تترجم بـ: "Takfiri Groups" ويشار إلى تعريفها لاحقا بـ: ,fanatical fringe Islamic groups that accuse other Muslims, who commit major sins, of apostasy and regard them as non-believers
    "

    والله أعلم


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    Excommunication Of Groups
    مجرد استنتاج نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اتفق مع الاستاذ غالب
    ويمكن تسمية هذه الجماعات
    excommunication groups
    هذا على الرغم من " الظلال المسيحية" لهذه الكلمة،
    وانني اتسائل هل نحن قادرون على ان نفرض على اصحاب اللغة كلماتنا مثل تكفير وغيره ---
    ام اننا ننتظر فقط استخدامهم لها ، وبعد استخدامها نقول انظر هذه كلمة عربية اخرى في لغتهم.

    تحياتي


  15. #15
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    وانني اتسائل هل نحن قادرون على ان نفرض على اصحاب اللغة كلماتنا مثل تكفير وغيره ---
    ام اننا ننتظر فقط استخدامهم لها ، وبعد استخدامها نقول انظر هذه كلمة عربية اخرى في لغتهم.
    تحياتي
    الكلمات هي التي تفرض نفسها يا أخ سمير...

    لا تظنن أننا المترجمون الموتوتون الوحيدون
    في هذا العالم المترامي الأطراف... بل هناك
    مترجمون موتوتون آخرون، وكثير منهم غير عرب،
    يكدحون ويجهدون مثلنا ليل نهار من أجل
    ايجاد المقابلات والمعاني الانكليزية للألفاظ
    والكلمات والمصطلحات العربية الجديدة أو الغريبة.

    إنه عمل كبير جبار وجهد إنساني متكامل عظيم
    تتولد في نهايته الألفاظ والكلمات والمصطلحات
    ونحن دائما منتظرون مستعدون لتلقي ما ينتج عن
    هذا التفاعل الإنساني الفكري والحضاري العظيم

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اتفق مع الاخوة الذين ذكروا ان كلمة extremists تعني المتشددين وكلمة fundamentalists تعني الاصوليين
    وكلا المفردتين لاتقفان كمكافيء في ترجمة لكلمة التكفيري في العربية فالاصولية غير التكفيرية
    اما استخدام Takfiri الشائع في الصحف الاجنبية فهو ايضا لايكافيء لكنه شاع لعدم وجود مفردة تعطي المعنى الصحيح لهذه المفردة العربية في اللغة الانكليزية
    انا ارى ان ما يقابل كلمة تكفيري هو infidelizer
    والسبب ان الفعل fidelize تعني اعتبار الشخص المعني مخلصا لله
    فاذا اخذنا العكس يصبح الفعل infidelize وتعني يكفر شخصا ويعتبره غير مخلص لله
    وان الجماعات التكفيرية يمكن ترجمتها بالقول:Infidelizing Groups
    هذا راي وقد بحثنا كثير عن مفردة اقرب ولم نجد اقرب من هذه
    ومن الله التوفيق
    د. كوكب
    العراق


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/12/2010
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة "الجماعات التكفيرية"

    ما ترجمة "[forensic translation"?


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •