Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: برامج الترجمة الآلية...

المصوتون
8. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • ميزاتها أكثر من سيئاتها

    4 50.00%
  • سيئاتها أكثر من ميزاتها

    4 50.00%
+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 27

الموضوع: برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية راوية سامي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    506
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم

    برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم


    بالرغم من شيوع برامج الترجمة الآلية على اختلافها وحسنات هذا الأمر وكونه جزءا من التطور التقني الذي أثر في مختلف الأعمال ومن بينها الترجمة، ومعرفتنا أن أيا من هذه البرامج لا يمكن الاعتماد عليه كليا وضرورة المراجعة والتمحيص والتغيير والتبديل، إلا أنني ومن واقع تجربتي الشخصية وددت طرح الأسئلة التالية عليكم:

    - هل استخدمت برامج الترجمة الآلية المختلفة، سواء كانت عالية المستوى مثل ترادوس أو المجانية مثل غوغل والوافي؟
    - هل ترى أنها تفيد من ناحية السرعة لكنها تؤثر سلبا من ناحية تطوير القدرات؟
    - هل يمكن أن يصبح أثر برامج الترجمة الآلية على قدرات المترجمين على التعامل مع النصوص، مشابها لأثر الحواسيب على قدراتنا الكتابية، حيث يشتكي كثير من - مستخدمي الحاسوب أن قدرتهم على الكتابة تأثرت من ناحية الكتابة الصحيحة للكلمات بعد الاعتماد المباشر والمستمر على التصحيح الآلي المتوفر في مختلف برامج معالجة الكلمات؟ هل فيها حد وتقليص لإبداع المترجم اللغوي مهما كان نوع النص؟
    - في أي مرحلة يمكن أن يستعين المترجم بهذه البرامج؟ هل ينصح بها في أول سنوات الترجمة أم بعد خبرة معقولة؟
    - هل تؤثر هذه البرامج سلبا على ذاكرة المترجم وتحد من قدراته البلاغية وإمكانيات تطويره؟
    -هل تتخيل أنك بعد استخدام هذه البرامج لفترة مستمرة قد لا تستطيع الترجمة دونها، أو قد تجد صعوبة أكبر في التعامل مع النصوص؟

    تحية بشرية!

    ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
    ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
    ويأتي أيلول....

  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أختي الكريمة راوية
    أستخدم القواميس الألكترونية لماماَ وتحديداَ عندما تستعصي علي الإختصارات. جربت النسخة التجريبية من ترادوس وبعض البرامج الأخرى ولكن في رأيي أن هذه البرامج وذاكرات الترجمة تفيد في مجالات محددة (الترجمة الفنية) ففيها تتحقق سرعة التنفيذ وتوحيد المصطلحات واتساق الترجمة.
    وبالتأكيد تتأثر قدرة المترجم على التعامل مع النصوص إن أدمن هذه الخدمة لأنها في نظري تقود الى "الإتكالية" والانغماس في "ثقافة الشاشة" فيصعب الفكاك فيما بعد. أذكر في بداية عملي في هذه المهنة وكنت حينها في الرياض بالمملكة العربية السعودية وكان كل عملي الترجمة الفنية (دراسات جدوي وعقود ومستندات المقاولات والمواصفات) وكان قاموس المورد ومعجم المصطلحات الفنية وقاموس الفاروقي القانوني بالقرب مني كحبل الوريد فتعودت أن اهرب الى القاموس كل لحظة. وكان صبي القهوة يخدمني ويسعفني بين الفينة والفينة بكوب شاي أو قهوة ينعشني لأواصل. واذكر انني داعبت مديري في العمل قائلا له " أريد صبي قواميس ليناولني هذه المجلدات الثقيله التي خلعت كتفي". الشاهد أختي راوية أن هذه "الاتكالية" لها مردود سلبي لاحظته عندما تبين لي أنني اهرع الى القواميس أحياناً بحثاَ عن معاني كلمات أنا اعرفها. بعبارة اخرى تتعطل خاصية التذكر فليحذر الزملاء والزميلات من "ثقافة الشاشة"
    بالنسبة لتأثير الحاسوب على القدرة الكتابية فهذا امر لم أقدر على فهمه فأرجو التوضيح. وان كان ما تبادر الى ذهني صحيحاَ فلا أعتقد أن الحاسوب يؤثر على شخص على دراية باللغة وهذا شرط أساس في مهنة الترجمة، اللهم الا اذا اعتبرنا النص الحاسوبي مقدساَ.
    من واقع خبرتي المتواضعة اختي راوية أقول نعم فللحاسوب أثر على المترجم ولابد من بحث هذه المسألة بتفصيل عميق لتحديد محاسن ومساوئ تلك الآثار ووضع الخطط والاستراتيجيات اللازمة. ولك الشكر على اثارة هذه المسائل الهامة.
    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية راوية سامي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    506
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي الفاضل الأستاذ محمود،
    شكرا لردك الهام، والنقاط القيمة التي تفضلت بطرحها ومخاطر "ثقافة الشاشة".

    أما فيما يتعلق بتأثير الحاسوب على القدرة الكتابية فقد عنيت هنا قاعدة الإهمال والاستعمال، فعندما نكتب بالقلم نعمل على توظيف واستنفار كافة قدراتنا في تذكر ترتيب الحروف في الكلمة وقواعد كتابتها مثل "e" و "i" وأيهما تسبق الأخرى، وغيرها من المواضع التي يمكن أن نخطأ فيها، لنخرج بكتابة صحيحة وما يتبع ذلك من تدقيق كبير يستنفر كل طاقات العقل ذات العلاقة.

    إلا أنه ومع اعتياد الفرد على التدقيق الآلي يركز العقل على اختيار الكلمة الصحيحة بنظرة عامة إليها وقد لا تكون ممحصة، وذلك سببه محدودية الخيارات التي قد يطرحها المدقق الإملائي أو التصحيح الآلي المباشر للعديد من الكلمات وهي العملية التي يتبرع فيها معالج النصوص بتصحيح بعض الكلمات تلقائيا أثناء الطباعة الأمر الذي لا يجعل واحدنا ينتبه إلى تفاصيل ما تم تصحيحه.

    لا شك أن ذاكرة الفرد منا حسب وجهة نظري تتأثر، شخصيا يحدث أحيانا بسبب التشتت أو الضغط أن استخرج نفس الكلمة من القاموس الإلكتروني أكثر من مرة في ترجمة وثيقة واحدة نظرا لسهولة الأمر وتوفر المرجع مباشرة، بينما أشعر أن المفردات التي كنت استخرجها من القاموس الورقي أو التي استخرجتها من نصوص معينة لا زلت أحتفظ بها بشكل أفضل وأسترجعها بسهولة، رغم مضي فترة طويلة على آخر مرة رجعت فيها إلى قاموس ورقي واعتمادي التام على المصادر الرقمية.

    لهذا، أشعر شخصيا أن هذا التدخل الرقمي الذي يسهل علينا نحن معشر المترجمين كثيرا ويختصر علينا وقتا كبيرا وقد يزيد إنتاجيتنا من يحث الكم، يؤثر بشكل أو بآخر على قدرة واحدنا وذاكرته وقدرته على الاحتفاظ والاسترجاع.

    لك الشكر وكل التقدير،

    ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
    ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
    ويأتي أيلول....

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    أختنا الفاضلة الأستاذة الكريمة راوية سامي،

    أنا أستخدم المترجم الآلي لموقع غوغل لترجمة فقرات قصيرة من مقالات مكتوبة باللغة الإنغليزية، وأحيانا أستخدم قاموس Oxford الإلكتروني (English-English)، ولا أستخدم بالمرة القواميس العادية. المترجم الآلي غير دقيق في الترجمة، ولكنه جيد في ترجمة بعض المصطلحات السياسية، أي أنني عادة ما أستأنس بالمترجم الآلي فيما يتعلق بترجمة المصطلحات السياسية.

    وطالما أنني أمارس الترجمة لأغراض شخصية فلا أخشى على قدراتي العقلية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي لأنني لا أحتاج الترجمة إلا قليلا.

    تحية إنسانية!


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  5. #5
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت راوية.
    إليك ترجمة جوجل (النسخة المحدّثة) التي تثير الضحك:

    النص الأصلي:

    But the body metaphors don't stop there. Consider the following, and their related associations: chin-wagging (gossip), beard-stroking (wisdom), jaw-dropping (shock), back-breaking (hard), leg-slapping (joy), foot-stamping (applause/protest), arm-flapping (hysteria), eyebrow-raising (disapproval), head-scratching (figuring out), heart-breaking (emotionally painful), heart-wrenching (tragic), finger-licking (delicious), tummy-tickling (giggly), side-splitting (hilarious), hair-raising (frightening), brow-knitting (displeasure), brow-beating (nagging), elbow-greasing (hard yakka), palm-greasing (bribing), lip-smacking (tasty), gob-smacking (surprise), neck-breaking (dangerous), spine-chilling (terrifying), spleen-venting ( anger release), wrist-slapping (rebuke).


    النص المترجم آليا:

    ولكن الهيءه الإستعارات لا تقف عند هذا الحد. النظر في المسائل التالية ، وما يتصل بها الجمعيات : - الذقن يهز (الثرثرة) ، اللحيه - التمسيد (الحكمة) ، الفك - اسقاط (الصدمه) ، والعودة - كسر (بجد) ، والساق - الصفع (الفرح) ، وختم على الاقدام (تصفيق / الاحتجاج) ، الذراع - الخفقان (الهستيريا) ، ورفع الحاجب (الرفض) ، والرأس إلى الخدش (أصل الاعتقاد) ، القلب - كسر (مؤلمة عاطفيا) ، والقلب موجعا (الماساويه) ، ولعق الأصابع - (لذيذ) ، والبطن - الدغدغه (Giggly) ، جنبا الى شقتها (فرحان) ، وجمع الشعر (المخيفه) ، والحاجب - الحياكه (الاستياء) ، والحاجب - الضرب (الازعاج) ، elbow - الدهن (بجد yakka) ، نخل الدهن (رشوة) ، شفة - الصفع (لذيذ) ، gob - الصفع (المفاجاه) ، وكسر الرقبه - (الخطره) ، والعمود الفقري - تقشعر (مرعب) ، والطحال - التنفيس (الافراج عن الغضب) ، المعصم - الصفع (توبيخ).


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المترجمة القديرة راوية

    بالنسبة لى ومهنتى ليست الترجمة ، فلا اعتمد على الترجمة الاليه الا فى بعض الكلمات التى لا افهمها بالعربى اساسا وكان هذا واضحا فى ترجماتى لقصائد هلال التى بها كلمات صعبة على ّ

    فكنت استعين بالمترجم الالى ولكنى لم اكن اقتنع بما اجده فكنت ابحث عن معاني نفس الكلمة فى سياقات اخرى باللغة الانجليزية فى قواميس اخرى وخاصة Thesaurus

    والخلاصة انى استخدامى للترجمة الالية يكون لكلمات فقط وليس لكل الموضوع وهذا شىء جيد ولا يؤثر على سرعتى وله مزايا : زياده الحصيلة المعرفية للمفردات واستخداماتها .

    وفعلا كدت اموت من الضحك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي من مشاركة الدكتور دنحا الفكاهية ونسميها الترجمة الخبيثة !

    شكرا على طرح الموضوع

    تحية مصرفية


  7. #7
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الفاضل وأستاذنا العزيز دنحا
    أحييك تحية طيبة
    لقد عانيت من ترجمات من هذا النوع مع طلابي أثناء تدريسي لمادة الترجمة الآلية حيث يلجأون إلى برامج للترجمة مثل جوجل ويأتون بالغرائب والعجائب كالتي تضمنها النص المترجم الذي أوردته مما جعلني أكتفي بتدريبهم على مهارات الترجمة من خلال التركيز على مناقشة ومقارنة ما يترجمونه بأنفسهم مستعينين في ذلك بمختلف المعاجم والمراجع.
    لذا فالترجمة عملية ذهنية وإدراكية مركبة ومعقدة تتطلب الكثير من اليقظة والخبرة والاطلاع والحس اللغوي والذوق الترجمي و .... ولا تدرك عادة مثل هذه الأمور إلا بعد أن يشتعل رأس المرء شيبا, وتتلف منه الأعصاب, وتهلك معظم خلايا مخه من جراء معاركه الطاحنة في خضم خوضه لعملية الترجمة المضنية والشاقة. هذا هو الثمن لمن يروم إلى حصول الجودة فيما يقوم به من ترجمات.
    تحية قلبية
    محمد بن أحمد باسيدي

    المجدُ للإنسانِ الحرِّ والأصيل
    الثابتِ الإيمانِ ذي المبدإِ النَّبيل

  8. #8
    أديب الصورة الرمزية نزار ب. الزين
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    92
    المشاركات
    1,703
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أختي الكريمة راوية سامي
    أخي الحبيب أبو داني
    لعل صعوبة الترجمة الآلية مع اللغة العربية تكمن بصعوبة لغتنا نحوا و إملاء ، فقد جربت الترجمة الآلية من الإنكليزية إلى الفرنسية فكانت ناجحة جدا ، و لكن عندما جربتها مع لغة الضاد خرجت مشوهة و مضحكة ، بما يشبه النص الذي أورده حبيبنا الدكتور دنحا ، و لذا لا بد - برأيي المتواضع - من الإعتماد على الدراسة الأكاديمية مع الإستعانة بالقواميس العادية عند اللزوم
    عظيم مودتي لكما
    نزار


  9. #9
    أديب الصورة الرمزية نزار ب. الزين
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    92
    المشاركات
    1,703
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أختي الكريمة راوية سامي
    أخي الحبيب أبو داني
    لعل صعوبة الترجمة الآلية مع اللغة العربية تكمن بصعوبة لغتنا نحوا و إملاء ، فقد جربت الترجمة الآلية من الإنكليزية إلى الفرنسية فكانت ناجحة جدا ، و لكن عندما جربتها مع لغة الضاد خرجت مشوهة و مضحكة ، بما يشبه النص الذي أورده حبيبنا الدكتور دنحا ، و لذا لا بد - برأيي المتواضع - من الإعتماد على الدراسة الأكاديمية مع الإستعانة بالقواميس العادية عند اللزوم
    عظيم مودتي لكما
    نزار


  10. #10
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أختي الفاضلة راوية سامي،

    شكراً على إثارة هذا الموضوع الحيوي.

    الترجمة الآلية من اللغات الأجنبية إلى العربية تأتي بنتائج مضحكة للغاية.
    أستفيد منها للترفيه. إذا استعين بغوغل أحيانا لكي أضحك على ضحالة هذا البرنامج. وكما تفضل أستاذنا الكبير الدكتور دنحا "إنها تثير الضحك".

    ولكن هذا الضحك لن يدوم طويلا. لأن لو امتد بنا العمر سنرى تطوراً سريعاً لهذه البرامج من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية وبالعكس.

    فكما تفضل الأستاذ الفاضل الأديب نزار الزين: "فقد جربت الترجمة الآلية من الإنكليزية إلى الفرنسية فكانت ناجحة جدا".

    قبل ثلاثين عاماً كان المترجمون الإنجليز يضحكون على مثل هذه البرامج عندما كانوا يجربونها للترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية لأنها كانت تأتي بنتائج مضحكة كالتي ذكرها الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا. ولكنهم الآن لا يضحكون على مثل هذه البرامج بل يستفيدون منها. وسيأتي اليوم الذي سنتوقف فيه عن الضحك ونبدأ بالاستفادة. لأن مستقبل الترجمة يكمن في هذه البرامج. فهذه البرامج ما هي إلا آلات وكما تطورت الآلات المختلفة ستتطور هذه البرامج.

    فكما كان الفلاحون القدماء يحرثون الأرض بالمحراث الذي تجره الدواب وصاروا اليوم يستخدمون التراكتور لحراثة مساحات شاسعة تعد بأضعاف المساحات التي كان يحرثها الفلاح القديم في نفس المدة، سيأتي اليوم الذي نستطيع الاستعانة ببرامج الترجمة الآلية لترجمة مئات الصفحات في اليوم بجودة محسنة بدلا من الاكتفاء بترجمة عدد محدود منها. وسيكتفي المترجم بتنقيح الترجمة وتنسيق النص.

    التطور حتمية تاريخية.

    هذا بالنسبة للترجمة الآلية.

    أما بالنسبة للترجمة بمساعدة الحاسوب فمسألة أخرى لأنها امتداد لقدرات المترجم. أنا من مدمني الترجمة مستعينا ببرنامج ترادوس وهو زميلي في العمل لا يمل من تقديم المساعدة التي أطلبها منه. ولكنني أعترف بأن الاعتماد على هذا البرنامج يؤدي إلى الكسل والاتكالية. ولكن فوائده لا تنكر. أهم ما في هذا البرامج هي "الذاكرة" التي تجنبنا إعادة ترجمة الموضوع الذي بذلنا جهداً مضنيا لترجمته، بالإضافة إلى آلية البحث عن المصطلحات المترجمة في الذاكرة المخزونة.

    وكما تفضل استاذنا القدير محمود الحيمي "ففيها تتحقق سرعة التنفيذ وتوحيد المصطلحات واتساق الترجمة."

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  11. #11
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أختي الفاضلة راوية سامي،

    شكراً على إثارة هذا الموضوع الحيوي.

    الترجمة الآلية من اللغات الأجنبية إلى العربية تأتي بنتائج مضحكة للغاية.
    أستفيد منها للترفيه. إذا استعين بغوغل أحيانا لكي أضحك على ضحالة هذا البرنامج. وكما تفضل أستاذنا الكبير الدكتور دنحا "إنها تثير الضحك".

    ولكن هذا الضحك لن يدوم طويلا. لأن لو امتد بنا العمر سنرى تطوراً سريعاً لهذه البرامج من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية وبالعكس.

    فكما تفضل الأستاذ الفاضل الأديب نزار الزين: "فقد جربت الترجمة الآلية من الإنكليزية إلى الفرنسية فكانت ناجحة جدا".

    قبل ثلاثين عاماً كان المترجمون الإنجليز يضحكون على مثل هذه البرامج عندما كانوا يجربونها للترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية لأنها كانت تأتي بنتائج مضحكة كالتي ذكرها الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا. ولكنهم الآن لا يضحكون على مثل هذه البرامج بل يستفيدون منها. وسيأتي اليوم الذي سنتوقف فيه عن الضحك ونبدأ بالاستفادة. لأن مستقبل الترجمة يكمن في هذه البرامج. فهذه البرامج ما هي إلا آلات وكما تطورت الآلات المختلفة ستتطور هذه البرامج.

    فكما كان الفلاحون القدماء يحرثون الأرض بالمحراث الذي تجره الدواب وصاروا اليوم يستخدمون التراكتور لحراثة مساحات شاسعة تعد بأضعاف المساحات التي كان يحرثها الفلاح القديم في نفس المدة، سيأتي اليوم الذي نستطيع الاستعانة ببرامج الترجمة الآلية لترجمة مئات الصفحات في اليوم بجودة محسنة بدلا من الاكتفاء بترجمة عدد محدود منها. وسيكتفي المترجم بتنقيح الترجمة وتنسيق النص.

    التطور حتمية تاريخية.

    هذا بالنسبة للترجمة الآلية.

    أما بالنسبة للترجمة بمساعدة الحاسوب فمسألة أخرى لأنها امتداد لقدرات المترجم. أنا من مدمني الترجمة مستعينا ببرنامج ترادوس وهو زميلي في العمل لا يمل من تقديم المساعدة التي أطلبها منه. ولكنني أعترف بأن الاعتماد على هذا البرنامج يؤدي إلى الكسل والاتكالية. ولكن فوائده لا تنكر. أهم ما في هذا البرامج هي "الذاكرة" التي تجنبنا إعادة ترجمة الموضوع الذي بذلنا جهداً مضنيا لترجمته، بالإضافة إلى آلية البحث عن المصطلحات المترجمة في الذاكرة المخزونة.

    وكما تفضل استاذنا القدير محمود الحيمي "ففيها تتحقق سرعة التنفيذ وتوحيد المصطلحات واتساق الترجمة."

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  12. #12
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    تحياتي القلبية للبروف/ دنحا مع تمنياتي له بدوام الصحة والعافية، وأرجو أن يفيدنا لماذا جاءت الترجمة العربية الآلية مثيرة للضحك؟
    - كيف يمكن للحاسوب أن ينتج ترجمة "مقبولة"؟
    - هل يمكن عرض الأخطاء أو نماذج لها وتحليلها علمياَ؟
    وتحياتي القلبية للأستاذ/ محمد باسيدي وأرجو أن نعرف منه:
    - رد فعل الطلاب تجاه الترجمة التي حصلوا عليها من الحاسوب. هل كانوا مقتنعين بصحتها؟ هل تبين لهم أي خلل ما في تلك الترجمات؟ كيف تصرفوا مع ذلك الخلل؟ وهل يمكن للأستاذ أن يورد بعض الأمثلة على نوع الأخطاء؟
    وأسأل قبيلة المترجمين واللغويين ومهندسي الحاسوب: ما رأيكم في ترجمة جوجل وغيرها الى العربية؟ ما تحليلكم العلمي لها؟ لماذا جاءت الترجمة الى الفرنسية والأنجليزية أفضل كما تفضل الأستاذ الكريم نزار؟ كيف يمكن سد هذه الثغرة في الترجمة الآلية الى العربية؟ الى أي شيء استندت جوجل في تصميم برنامجها للغة العربية؟
    وأخيراَ أختي راوية، ما دمنا بصدد استطلاع الآراء عن محاسن الترجمة الآلية ومساوئها أقترح أن نساهم جميعا في اعداد قائمة بالمحاسن والمساوئ باسم الجمعية وحفظها حتى تكون عوناَ للباحثين والدارسين في هذا المجال.
    تحياتي للجميع


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  13. #13
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    تحياتي القلبية للبروف/ دنحا مع تمنياتي له بدوام الصحة والعافية، وأرجو أن يفيدنا لماذا جاءت الترجمة العربية الآلية مثيرة للضحك؟
    - كيف يمكن للحاسوب أن ينتج ترجمة "مقبولة"؟
    - هل يمكن عرض الأخطاء أو نماذج لها وتحليلها علمياَ؟
    وتحياتي القلبية للأستاذ/ محمد باسيدي وأرجو أن نعرف منه:
    - رد فعل الطلاب تجاه الترجمة التي حصلوا عليها من الحاسوب. هل كانوا مقتنعين بصحتها؟ هل تبين لهم أي خلل ما في تلك الترجمات؟ كيف تصرفوا مع ذلك الخلل؟ وهل يمكن للأستاذ أن يورد بعض الأمثلة على نوع الأخطاء؟
    وأسأل قبيلة المترجمين واللغويين ومهندسي الحاسوب: ما رأيكم في ترجمة جوجل وغيرها الى العربية؟ ما تحليلكم العلمي لها؟ لماذا جاءت الترجمة الى الفرنسية والأنجليزية أفضل كما تفضل الأستاذ الكريم نزار؟ كيف يمكن سد هذه الثغرة في الترجمة الآلية الى العربية؟ الى أي شيء استندت جوجل في تصميم برنامجها للغة العربية؟
    وأخيراَ أختي راوية، ما دمنا بصدد استطلاع الآراء عن محاسن الترجمة الآلية ومساوئها أقترح أن نساهم جميعا في اعداد قائمة بالمحاسن والمساوئ باسم الجمعية وحفظها حتى تكون عوناَ للباحثين والدارسين في هذا المجال.
    تحياتي للجميع


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  14. #14
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراَ جزيلا سيدي أستاذ سامي فقد كنت أكتب مداخلتي حينما وردت مداخلتك. وأوافقك تماماَ في أن المستقبل يحمل الكثير من المفاجآت.
    شكراَ على التوضيح.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  15. #15
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراَ جزيلا سيدي أستاذ سامي فقد كنت أكتب مداخلتي حينما وردت مداخلتك. وأوافقك تماماَ في أن المستقبل يحمل الكثير من المفاجآت.
    شكراَ على التوضيح.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المترجم العزيز محمود الحيمى

    تعرف ان اى output هو نتيجة لأى input
    اى ان الترجمة التى اتت بها جوجل هى ما تم تعبئته او ادخاله من مترجمين مضحكين اساسا
    بدليل ان الترجمة تسألك هل عندك اقتراح افضل
    اذن هى مثل الويكيبيديا - من مشاركات الاعضاء الانفسهم
    فان كان المدخلين يفهمون ما يترجمون كانت المخرجات صحيحة

    هذا رأى والله اعلم

    تحية


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المترجم العزيز محمود الحيمى

    تعرف ان اى output هو نتيجة لأى input
    اى ان الترجمة التى اتت بها جوجل هى ما تم تعبئته او ادخاله من مترجمين مضحكين اساسا
    بدليل ان الترجمة تسألك هل عندك اقتراح افضل
    اذن هى مثل الويكيبيديا - من مشاركات الاعضاء الانفسهم
    فان كان المدخلين يفهمون ما يترجمون كانت المخرجات صحيحة

    هذا رأى والله اعلم

    تحية


  18. #18
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخت الكريمة إيمان
    صدقت، وما يخيفني فعلا هو مسألة: هل لديك ترجمة أفضل؟ أي الإعتماد على المدخلات بغض النظر عن مدى الجودة والمستوى. وما يخيفني أكثر أننا معشر المترجمين متهمون بأننا أحد الأسباب الرئيسة في تدني مستوى اللغة العربية (الحمد لله لسنا وحدنا فالصحفيون والإعلاميون معنا ) وكلنا على خط النار وعلى مرمى لكل من إصبعه على الزناد. اذن الأمر جد خطير. وقولي: يالطيف.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  19. #19
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخت الكريمة إيمان
    صدقت، وما يخيفني فعلا هو مسألة: هل لديك ترجمة أفضل؟ أي الإعتماد على المدخلات بغض النظر عن مدى الجودة والمستوى. وما يخيفني أكثر أننا معشر المترجمين متهمون بأننا أحد الأسباب الرئيسة في تدني مستوى اللغة العربية (الحمد لله لسنا وحدنا فالصحفيون والإعلاميون معنا ) وكلنا على خط النار وعلى مرمى لكل من إصبعه على الزناد. اذن الأمر جد خطير. وقولي: يالطيف.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية samehillmi
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الأخوات و الأخوة الأفاضل , تحية طيبة من ريف مصر
    و بعد /
    أثار اهتمامي عنوان مناقشتكم هذه لدى مشاهدتي القائمة البريدية لواتا و التي أستلمها يوما بعد يوم
    و بعد مطالعتي إياها أشكر لكم هذه المشاركات , و أردت أن أشارك برأيي المتواضع حول مسألة الترجمة الآلية أو بمساعدة الآلة.
    أولا و قبل كل شيء أود أن أفرق بين مسألة الترجمة الآلية و الاستعانة بقواميس إلكترونية ،ذلك أن القواميس الألكترونية هي من أنجح ما يكون بالنسبة لعملية تصنيف الكلمات و إيضاح معانيها و إبراز علاقاتها بمترادفاتها و ما يقابلها من ألفاظ و كذلك المشتقات و الأصل اللغوي .... الخ الخ الخ,
    أما مسألة الترجمة الألية فهي ضرب من الخيال أو قل أنها بيع للوهم , فمن يعرف الحاسوب بشكل علمي و يفهم ماهية لغات البرمجة, يعرف أنه يتعامل مع جدول الضرب لكن بقدرات شبه لانهائية
    من ثم فمن الخيال أن يظن أحد أنه بمقدور الآلة أن تترجم ... فهذا كلام العوام ممن لايفقهون شيئاً عن الترجمة أو اللغة عموما , إذ أن الترجمة ((فن تطبيقي)) من الدرجة الأولى و من تجربتي المحدودة مع الفنون من ناحية و الترجمة من ناحية أخرى , يمكنني القول بأن كليهما أمور لا علاقة لللآلة بإنتاجها , لكن من الممكن تزيف منتجاتهما بالآلة , فالحاسب قد ينسخ صورة لكن لا يصنعها , و رغم التطور الهائل في برامج الفوتوشوب و الجافا و من قبلها ترتل و كل محاولة انتاج الصور بالحاسب , إلا أن الحاسب تظل منتجاته مما يقال عليها فنية عبارة عن محاولات مهترئة ممسوخة مما قد يسمى فنا , كذلك الحال في الترجمة فهي كأي فن بصري أو مسموع نتاج ثقافي بشري بحت.
    و من أجمل ما تحديت به أصدقائي من المولعين بالحاسب , أن طلبت منهم إيجاد حاسب واحد أو برنامج يفهم الدعابة أو المجاز أو الاستعارة أو أي من التضمينات الأخرى التي يحملها الانسان للنص الواحد بل و يستطيع تنويع المعني المراد بمجرد تغيير نبرة الصوت. فكانت النتيجة هي أفواه فاغرة أمام مطلب بسيط من مطالب الترجمة.


    عذرا للاطالة و شكرا للمتابعة

    سامح حلمي
    فلاح مصري


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •