آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: برامج الترجمة الآلية...

المصوتون
8. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • ميزاتها أكثر من سيئاتها

    4 50.00%
  • سيئاتها أكثر من ميزاتها

    4 50.00%
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 27 من 27

الموضوع: برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم

  1. #21
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    للترجمة الالية الكثير من الحسنات , لكن أخطائها كثيرة , لا علاقة لها بالمدخلات , فمثلا عندما نرغب في ترجمة مقال من الواشنطن بوسط عبر الوافي, سوف تضحك الي الغد, لكثير من المغالطات , لكن لن ننفي اهمية الترجمة الالية وانها في المستقبل سوف تتحسن لدرجة الاجادة


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    هذه هي اول مشاركه لي وارجو ان تتقبلوها باذن الله

    الترجمه في نظري ستظل ابداعا بشريا لا حدود له وان كثرت برامج الترجمه الاليه الا انها لن تستطيع ان تضفي الطابع العاطفي او بمعني اصح الطابع الشخصي للمترجم في بعض انواع الترجمات

    واذا ما استطعنا ان نستبدل المؤلف او الكاتب ببرامج اليه تقوم بالنيابه عنه بالتأليف او الكتابه فسوف نستبدل المترجم البشري بمترجم الي

    قد يستعين بعض المترجمين بالترجمه الاليه في بعض الكلمات او المصطلحات ولكن هذا لا يلغي بتاتا القاموس الورقي وكلامي هنا ينصب علي الترجمه التحريريه بشكل اساسي


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/08/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    كلامك منطقي يا أخ شريف لأن الترجمة فن وذوق ومعايشة للنص


  4. #24
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي


    أدى ظهور الحاسوب والإنترنت والعولمة والإستخدام المتزايد للترجمة الآلية الى تغيير كبير في اسلوب عمل المترجم وخصوصاَ المترجم "الفني" الذي يتعامل مع النصوص غير الأدبية عموماَ.
    سؤال: كيف سيكون شكل مهنة الترجمة في مقبل الأيام والسنين؟
    هناك من يقول بقرب انتهاء عصر الكلمة المكتوبة أو المطبوعة كمصدر للمعلومات أو كوسيلة للتعليم فنحن الآن في عصر الصورة المتحركة والكلمة المنطوقة في الأفلام والإذاعة والتلفزيون والهاتف وغيرها من الأجهزة والمخترعات الحديثة ويتساءل بعضهم:
    لماذا أشتري صحيفة لأقرأ عن أحداث اليوم بينما يمكنني مشاهدة الأحداث في التلفزيون أو الإستماع اليها في الإذاعة أو من شاشة الحاسوب؟
    تشير تقديرات عام 2004 الى أن سوق الترجمة والتوطين في العالم بلغت 11 بليون دولار في العام، وأن دخل المترجم بدأ في الركود في السنوات الأخيرة بسبب تحويل أعمال الترجمة الى دول قليلة التكلفة وانتشار استخدام الترجمة الآلية بين شركات الترجمة وعملائها.
    سؤال: هل يعني ذلك الإستغناء عن المترجم البشري وظهور الطلب على المترجم الذي يتمتع بمهارات تحريرية لتعديل الترجمة الآلية ( باعتبار أن الكل يجمع على أنها غير دقيقة) ومهارات التدقيق اللغوي وإدارة البيانات؟
    الأجهزة والوسائل الحديثة أدت الى ظهور أنواع وأساليب جديدة من الكتابة فقد تضاءل التركيز على أهمية الكتابة بلغة سليمة وصحيحة ومفهومة وبأسلوب رصين.
    سؤال: كيف يتأثر المترجم بكل هذه التغيرات المتوقعة؟



    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم

    السلام عليكم شكرا على هذا الموضوع القيم .فقط أردت أن أعطي رأي الشخصي بأنه لاتوووووووووووجد أبدا ترجمة آلية مهما تطورت العلوم لاننا نترجم معاني و ليس كلمات معجمية ميتة هذا من جهة بل نقول ان القواميس الإلكترونية مجرد وسيلة مساعدة و سريعة و الكل يشهد بذلك و لكن الترجمة عمل بشري فكري بحت فإذا وجدنا يوما حاسوبا يكتب شعرا أو مقالا من تلقاء نفسه حينها سأجزم بأنه هناك مترجم إلكتروني و سأقدم لمخترعه هذه الباقة المتواضعةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/02/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم

    لك جزيل الشكر
    بداية اشير الىضرورة التمييز بين الترجمة الاليةta والترجمة بمساعدة الحاسوب
    النوع الاول غالبا ما يعطي نتائج لا يقبلها المنط والنوع الثاني قد يكون مفيدا بحسب ما تحتويه قاعدة المعطيات من نصوص مترجمة ونوعية هده الاخيرة
    بالتوفيق،لحسن ،المغرب


  7. #27
    Banned
    تاريخ التسجيل
    18/08/2009
    العمر
    76
    المشاركات
    2,568
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم

    الفاضلة راوية سامي
    والاخوة المشتركين في هذة الندوة حول الترجمة الالكترونية
    سلام الله عليكم
    انا مترجم برامج ومستواي متوسط
    اخوتي الترجمة الالكترونية لاتغني عن المترجم اطلاقا
    ولكن هنالك كلمات متكررة وجمل كذالك وعند ترجمتها تاخذ وقت كثير هنا الفائدة من الترجمة الالكتروني فقط
    عندما ابداء بترجمة الجملة واحاول ايجاد التعريب المناسب.
    لما لا ان يساعدني المترجم الالكتروني بترجمة باقي الجمل المماثلة عينا ولو وجد حرفا او نقطة او فاصلة زيادة على نفس الجملة لن يترجمها اطلاق وحتى لو وجد فراغ بين الكلمة والاخرى لن يترجها او كانت متلاصقة وكثيرا ما يوجد كلمات ناقصة فاعتمدعلى مترجم الوافي بتصحيحها عند عرضها علية لعدم مقدرة قوقل او غيرة بترجمتها لانها ناقصة والترجمة الالكترونية تعتمد على المترجم عند شروعة بترجمة هذة الجمل فان اخطأ . المترجم الالكتروني سوف يخطيئ ايضا عند تكرار الجملة وانا استخدم العديد من برامج الترجمة الخاصة بترجمة البرامج والكل يعلم تكرار الكلمات.
    فمثلا
    (cancel)= الغاء الامر
    (help) = تعليمات او مساعدة
    (tools)= ادوات
    (edit)= تحرير
    (file)= ملف
    والكثير من الكلمات وايضا الجمل فما هو الحل اليس برنامج الترجمة الالكترونية مفيد في مثل هذة الحالات.
    وانا لااناقش ترجمة قوقل وانما اناقش برامج ترجمة اخرى تخص برامج الحاسوب
    وكذالك انا عانيت من بعض الجمل الطويله عند ترجمتها حيث ان موقع الجملة في البرنامج قد لايتسع لها فاستخدم الاختصار لتلك الجمل واكتب تنوية عن ما جاء بالاختصار.
    وبعض برامج الترجمة الالكترونية تحتفظ بالترجمة بالذاكرة وحين اهم بترجة برنامج اخر تريحني كثيرا بدلا من كتابتها في كل مرة
    هنا انا اقول ان الترجمة الالكترونية اصبحت مفيدة
    اتمنى منكم ارشادي هل تفيد في مثل هذة الحالات بعد ما سردتة


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •