Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
تعبير اليوم: Bigger fish to fry

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 26

الموضوع: تعبير اليوم: Bigger fish to fry

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم: Bigger fish to fry

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


    Bigger fish to fry

    If you aren't interested in something because it isn't important to you and there are more important things for you to do, you have bigger fish to fry

    Bird in the hand is worth two in the bush
    'A bird in the hand is worth two in the bush' is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything

    Bird's eye view
    If you have a bird's eye view of something, you can see it perfectly clearly

    Bird-brain
    Someone who has a bird-brain, or is bird-brained, is stupid

    Birds and the bees
    If a child is taught about the birds and the bees, they are taught about sex.



    سمير الشناوي
    19 ابريل 2009


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الهم الاكبر الشاغل
    عصفور فى اليد خير من 10 على الشجرة
    حاد البصر كالصقر
    عقل عصافير ( وجسم فيل - عامى )
    تثقيف جنسى

    على السريع ونأمل ان نسمع من الجميع

    تحية


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز سمير
    - لا يهتم بالمكاسب الصغيرة.
    - الكسب المضمون أفضل من المخاطرة الطائشة.
    - نظرة متفحصة/متعمقة/مُحيطة.
    - أحلامُ العصافير. جاء في تراثنا العربي بيت الشعر التالي: لا بأس بالقوم من طول ومن عظم - أجسام البغال وأحلام العصافير. والمقصود بالطبع بالأحلام هو العقول.
    - كيف جئنا إلى الوجود؟

    مع فائق المودة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    المتألق سمير والزميلة "الحربية" إيمان والأخ معتصم
    أتابع باهتمام مساهماتكم وأجد متعة في قراءتها لأني اتعلم منها كثيراَ. فشكراَ لكم على هذا العطاء.
    بالنسبة لعبارة: bigger fish to fry أقترح : يشغلني ما هو أهم.
    bird's eye view أعتقد انها تعني النظر من علوِ شاهق وبالتالي امكانية رؤية مساحة أكبر. عليه أترجمها ب: رؤية/نظرة شاملة.
    bird- brain: مثل شائع في السودان " الطول طول النخلة، والعقل عقل السخلة"
    birds and the bees : أعجبتني ترجمة الأخت إيمان وكذلك الأخ معتصم. يصف معجم كمبردج للتعبيرات الاصطلاحية هذه العبارة بأنها humorous أي عبارة دارجة وفكاهية ولم ألحظ ذلك في ترجمة الزميلين معتصم وايمان. وهذا يقودني أخ سمير الى موضوع هام في مجهودك الكبير الذي أنت بصدده ألا وهو أهمية تمييز العبارة الاصطلاحية ان كانت تستخدم كلغة "رسمية" أو "عامية" (formal/informal) فذلك يسهل كثيراَ من عملية الترجمة ويضعها في اطارها الصحيح ويكفيك أن تشاهد ترجمة الأفلام الإنجليزية في الفضائيات لتفهم ما أقصد.

    وفقكم الله وأرجو من الزملاء والزميلات المساهمة بآرائهم.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمان حمد مشاهدة المشاركة
    الهم الاكبر الشاغل
    عصفور فى اليد خير من 10 على الشجرة
    حاد البصر كالصقر
    عقل عصافير ( وجسم فيل - عامى )
    تثقيف جنسى

    على السريع ونأمل ان نسمع من الجميع

    تحية

    عزيزتي ايمان
    اعجبتني ترجمتك
    و لكن لي تحفظ على تعبير " حاد البصر كالصقر" ، لان الامر هنا يتعلق بمنظور او رؤية من مكان عال ، وهي رؤية ، شاملة ، عريضة.


    مودتي
    سمير الشناوي


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد كمال عطية
    تاريخ التسجيل
    16/03/2008
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي اقتراح

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


    Bigger fish to fry

    If you aren't interested in something because it isn't important to you and there are more important things for you to do, you have bigger fish to fry

    Bird in the hand is worth two in the bush
    'A bird in the hand is worth two in the bush' is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything

    Bird's eye view
    If you have a bird's eye view of something, you can see it perfectly clearly

    Bird-brain
    Someone who has a bird-brain, or is bird-brained, is stupid

    Birds and the bees
    If a child is taught about the birds and the bees, they are taught about sex.



    سمير الشناوي
    19 ابريل 2009
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    إلى من بالموقع من الأفاضل والفضليات،
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أقترح ان تكون الترجمة كالتالي:
    1- الشغل الشاغل2- ذات نظرة ثاقبة / حاد البصر كالصقر
    3- أجسام البغال وأحلام العصافير
    4 - الثقافة الجنسية
    ولكم منا الشكر الحسن والثناء الجميل
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز سمير
    - لا يهتم بالمكاسب الصغيرة.
    - الكسب المضمون أفضل من المخاطرة الطائشة.
    - نظرة متفحصة/متعمقة/مُحيطة.
    - أحلامُ العصافير. جاء في تراثنا العربي بيت الشعر التالي: لا بأس بالقوم من طول ومن عظم - أجسام البغال وأحلام العصافير. والمقصود بالطبع بالأحلام هو العقول.
    - كيف جئنا إلى الوجود؟

    مع فائق المودة

    اخي معتصم
    ترجمة بليغة كما هي العادة ، ولي سؤال الا يوجد في تراثنا او في فلكولورنا حكايات تشبه الطيور والنحل هذه ؟ ام اننا لا نجيب على اسئلة الاطفال في هذا الشان.


    مودتي

    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    المتألق سمير والزميلة "الحربية" إيمان والأخ معتصم
    أتابع باهتمام مساهماتكم وأجد متعة في قراءتها لأني اتعلم منها كثيراَ. فشكراَ لكم على هذا العطاء.
    بالنسبة لعبارة: bigger fish to fry أقترح : يشغلني ما هو أهم.
    bird's eye view أعتقد انها تعني النظر من علوِ شاهق وبالتالي امكانية رؤية مساحة أكبر. عليه أترجمها ب: رؤية/نظرة شاملة.
    bird- brain: مثل شائع في السودان " الطول طول النخلة، والعقل عقل السخلة"
    birds and the bees : أعجبتني ترجمة الأخت إيمان وكذلك الأخ معتصم. يصف معجم كمبردج للتعبيرات الاصطلاحية هذه العبارة بأنها humorous أي عبارة دارجة وفكاهية ولم ألحظ ذلك في ترجمة الزميلين معتصم وايمان. وهذا يقودني أخ سمير الى موضوع هام في مجهودك الكبير الذي أنت بصدده ألا وهو أهمية تمييز العبارة الاصطلاحية ان كانت تستخدم كلغة "رسمية" أو "عامية" (formal/informal) فذلك يسهل كثيراَ من عملية الترجمة ويضعها في اطارها الصحيح ويكفيك أن تشاهد ترجمة الأفلام الإنجليزية في الفضائيات لتفهم ما أقصد.

    وفقكم الله وأرجو من الزملاء والزميلات المساهمة بآرائهم.
    اخونا واستاذنا الفاضل محمود

    يسعدني كثيرا رؤيتك في بابنا المتواضع هذا.

    ولي سؤال ما هي " السخلة"؟

    اوافقك تماما على اقتراحك ، وانا فعلا اشير الى الرسمي والعامي ، بل واحيانا اشير الى ان العامية هذه مصرية او عراقية او سودانية.

    كما اوافقك ايضا على مضحكات ترجمة الافلام ، وانا اعرف كم انت مستاء منها ، و احب ان اشير الى انني عملت فترة ما في ترجمة هذه الافلام ، ولي بعض الايضاحات : وهي ليست دفاعا عن هؤلاء المترجمين ولكنها فقط تضع النقاط فوق الحروف:
    1- هناك سياسات "غبية" تضعها القناة يجب اتباعها تضيق و تتسع حسب عقول التنفذيين بها تشمل عدم ذكر الجنس ومتعلقاته، الاديان والله وغيره و ما يتعلق بالمسيحية ، السياسة في بعض جوانبها ، اليهود وحكايتهم ، والكثير من اللاعقلانيات.
    2- المترجم محكوم بزمن لكل مشهد ، وقد لا تسعفه الترجمة الملتزمة في الوفاء بالمدة الزمنية التي يستغرقها المشهد.
    3- كثير من الاعمال لا يتوافر معها " script " ومن ثم تعتمد على السمع من نسخة قد تكون سيئة ، و يمثل هذا عبئلا ضخما ، اخذا في الاعتبار الزمن المطلوب لانهاء عملك.

    4- صعوبة هذه النوعية من الاعمال لانك قد تنقل فكاهة تعتد على التناغم اللفظي مثلا الى اللغة العربية ، ويضيع الامر--- ولذا قد تلجأ الى تغيير تام يحقق الفكاهة ويتناغم لفظيا ، حتى لو ابتعد المعنى.

    تحياتي

    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد كمال عطية مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    إلى من بالموقع من الأفاضل والفضليات،
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أقترح ان تكون الترجمة كالتالي:
    1- الشغل الشاغل2- ذات نظرة ثاقبة / حاد البصر كالصقر
    3- أجسام البغال وأحلام العصافير
    4 - الثقافة الجنسية
    ولكم منا الشكر الحسن والثناء الجميل
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اخي العزيز محمد كمال

    اهلا بك معنا ، ولقد سعدت بترجمتك كثيرا ، انت مترجم متميز
    انا افضل "نظرة ثاقبة" على حاد البصر
    قل " الم نلتقي من قبل؟
    "

    مودتي

    سمير الشناوي


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى محمد
    تاريخ التسجيل
    16/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    159
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأساتذة الأفاضل أرجو أن تقبلوا مشاركتي الصغيرة ومراجعتي عند الخطأ لأنني أريد أن أتعلم من سيادتكم
    1- لديّ ما هو أهم
    2- عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
    3- رؤية شاملة
    4- أجسام البغال وعقول العصافير
    5- الثقافة الجنسية

    TO BE OR NOT TO BE

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اوافق الجميع على ان الbirde eye view هى النظرة الثاقبة

    اما مفهوم الادارة الhelicopter view هو النظرة الشاملة

    لم اوضح قليلا لأننى استعجلت لأرد على سميرنا

    شكرا استاذنا المترجم الرائع الحيمى ( اعجبتنى الحربية جدا )

    هذه عشرة سنتين الان - ومنكم نستفيد

    تحية وترحيب بزميلنا الجديد محمد كمال عطية

    احترامى للجميع


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجوى محمد مشاهدة المشاركة
    الأساتذة الأفاضل أرجو أن تقبلوا مشاركتي الصغيرة ومراجعتي عند الخطأ لأنني أريد أن أتعلم من سيادتكم
    1- لديّ ما هو أهم
    2- عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
    3- رؤية شاملة
    4- أجسام البغال وعقول العصافير
    5- الثقافة الجنسية

    عزيزتي نجوى

    اهلا بك معنا ، وانا سعيد جدا بمشاركتك هذه. و دعوتي لك مفتوحة للمشاركة مع اخوانك المحترفين في هذا المنتدى الجميل.
    اهنئك على ترجمتك الراقية.
    و ما رايك لو استبدلنا عقول العصافير بأحلام العصافير؟

    مودتي

    سمير الشناوي


  13. #13
    سفير واتا في اليمن الصورة الرمزية بشير الشعيبي
    تاريخ التسجيل
    24/12/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    94
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    هذه محاولتي المتواضعة بعد قراءة واعية لما سبق :
    1. لدي صيد أسمن (هذه الترجمة تحاول أن تنقل الفكرة و كذلك الإستعارة البلاغية في النص الأصلي)
    2. عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة (هذه افضل ترجمة للمثل الإنجليزي و يلاحظ إختلاف العدد من إثنين في النص الإنجليزي إلى عشرة في النص العربي المقابل)
    3. نظرة ثاقبة (هذه الترجمة تنقل المعنى و لكنها لا تنقل الإستعارة البلاغية للنص الاصلي)
    4. عقله عقل عصفور (هذا شائع في اللهجة اليمنية)
    5. تثقيف جنسي (أعتقد أن ترجمة إيمان مناسبة جداً و لكنها أيضا لا تحمل المعنى البلاغي)

    تقديري للجميع
    بشير

    (أيها المارون في الكلمات العابره
    احملوا أسمائكم و انصرفوا
    و أسحبوا ساعاتكم من وقتنا، و انصرفوا
    و خذوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
    و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
    أنكم لن تعرفوا
    كيف يبني حجرٌ من ارضنا سقف السماء .)

    محمود درويش

  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بشير الشعيبي مشاهدة المشاركة
    هذه محاولتي المتواضعة بعد قراءة واعية لما سبق :
    1. لدي صيد أسمن (هذه الترجمة تحاول أن تنقل الفكرة و كذلك الإستعارة البلاغية في النص الأصلي)
    2. عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة (هذه افضل ترجمة للمثل الإنجليزي و يلاحظ إختلاف العدد من إثنين في النص الإنجليزي إلى عشرة في النص العربي المقابل)
    3. نظرة ثاقبة (هذه الترجمة تنقل المعنى و لكنها لا تنقل الإستعارة البلاغية للنص الاصلي)
    4. عقله عقل عصفور (هذا شائع في اللهجة اليمنية)
    5. تثقيف جنسي (أعتقد أن ترجمة إيمان مناسبة جداً و لكنها أيضا لا تحمل المعنى البلاغي)

    تقديري للجميع
    بشير
    عزيزي الاستاذ بشير
    شرفت للغاية بمشاركتك معنا سعادة السفير
    و لقد اعجبتني تعليقاتك التي تكشف عن عقل تحليلي منظم

    و ادعوك للمشاركة معنا بشكل دائم

    مودتي

    سمير الشناوي


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/01/2007
    المشاركات
    814
    معدل تقييم المستوى
    18

    Smile

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    [size=5]اخونا واستاذنا الفاضل محمود

    يسعدني كثيرا رؤيتك في بابنا المتواضع هذا.

    ولي سؤال ما هي " السخلة"؟

    سمير الشناوي

    بعد إذن الأستاذ / محمود

    العنزة الصغيرة ( وضرب هذا المثل لأن صغار الماعز كثيري الحركة وبلا وعي )

    (مجرد مشاركة صغيرة )

    اللهم إنا نسألك من خيرك ....خيرك الذى لا يؤتيه غيرك

  16. #16
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد على حسن مشاهدة المشاركة
    بعد إذن الأستاذ / محمود

    العنزة الصغيرة ( وضرب هذا المثل لأن صغار الماعز كثيري الحركة وبلا وعي )

    (مجرد مشاركة صغيرة )
    الاخ العزيز محمد حسن

    جزيل الشكر لك على هذه المعلومة الجميلة

    وا سمح لي ان اتقدم لك بشكري الخاص على مشاعرك النبيلة وخلقك الكريم

    بارك الله فيك

    سمير الشناوي


  17. #17
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراَ أخي الكريم محمد علي حسن وفعلاَ السخل كثير الحركة والقفز ويتسبب في تكسير الآنية المنزلية فينكسر معها قلب ربة البيت.
    أخي سمير أشكرك على تفضلك بتوضيح موقف المترجم التلفزيوني ولي عودة مطولة ان شاء الله لهذا الموضوع الهام ولكن على المنتدى الخاص به. ورأيك يهمنا جدا أخ سمير وكذا رأي كل من له تجربة في الترجمة التلفزيونية.
    بالنسبة لترجمة عبارة bird's eye view أمامنا كلمتان هما "ثاقبة" و "شاملة" والفرق بينهما واضح وعليه أدعو الزملاء والزميلات الكرام لتحديد أيهما أصوب .
    أما بالنسبة لعبارة "ثقافة جنسية" فهي ترجمة موفقة للمعنى لا شك ولكن نحن بصدد ترجمة "تعبير اصطلاحي" له سياقه وله مدلوله. وكما ذكرت في مداخلتي السابقة ان معجم كمبردج اورد هذا المصطلح مع وصفه بكلمة "humorous" لذلك علينا إن اردنا أن نتحرى الدقة، أن نحاول ترجمة المصطلح بما ينقل ذلك المعنى الفكاهي او العامي. وهنا يحضرني استعمال ما يعرف ب "المكافيء الديناميكي" فلا بد أن لكل أسرة أو كل ثقافة أو كل مجتمع أسلوبه الخاص في التعبير عن هذا المعنى ومخاطبة الصغار به أو قد لا يستخدم مثل هذا المصطلح في بعض المجتمعات. لذا هذه دعوة للزملاء والزميلات لإفادتنا عن العبارات الشائعة في مجتمعاتهم.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    هنا يحضرنى تعبير لطيف لعادل امام ( عروسة وعريس ) نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    شكرا استاذنا المترجم القدير الحيمى


  19. #19
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    في البداية أرحب بك أستاذ سمير وأحمد الله على عودتك إلى منتداك الظريف اللطيف الذي اشتقنا له منذ فترة
    أدام الله عليك نعمة الصحة والعافية ولا حرمنا منك ولا منه ونأمل أن نرى ثمرة هذا العمل الطيب في القريب العاجل إن شاء الله

    اقتراحاتي كما يلي:
    1- (ليس هذا هو شغلي الشاغل الآن) ... عندي ما هو أهم / هناك ما هو أهم / تشغلني أشياء أهم/ تشغلني أمور أهم
    2- عصفور في اليد خير من عشرة على الشجر
    3- نظرة شاملة/ عامة ((ولا أقول "ثاقبة" لأنها لا تنفذ إلى الأشياء بل "تهيمن" عليها))
    4- عقول العصافير
    5- أبجديات التعليم الجنسي (وأضيف "أبجديات" لأن الكلام هنا إلى الأطفال).

    لك منى أخلص تحية

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اعجبنى آخر اقتراح لمنى هلال
    تحية


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •