آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لقد حاولت أن أترجم هذا البيت:

    ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء

    كما يلي:
    He cast him into the river having his hands tied to his back : Said to him “ be careful ,be careful don’t wet in water “

    فهل هذة الترجمة مناسبة لهذا البيت؟ وأيهما الأصوب والأنسب استخدام river ام استخدام sea ؟

    وهل careful يمكن ان تعطي المعنى المناسب لـ " اياك "؟ ومن قال هذا البيت؟ وفي اى مناسبة يضرب؟

    وشكرا

    غادة الحاج

    .


  2. #2
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء

    ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء

    الأخت غادة الحاج،

    تعلمت اللغة الانجليزية، وأترجم منها دون تخصص لأن تخصصي وخبرتي في اللغتين التركية والعثمانية، وقد أفيدك فيما يفتحه الله علي في اللغة العربية. لكن المترجمين المتخصصين لدينا كثر، ولا أظن أنهم قد يبخلون علينا بترجمة هذه الأبيات.

    بحسب الموسوعة الشعرية فإن بيت الشعر المذكور ينسب إلى الفيلسوف الصوفي الحلاج المولود في منتصف القرن التاسع الميلادي:

    ما يَفعَلُ العَبدُ وَالأَقدارُ جارِيَةٌ --- عَلَيهِ في كُلِّ حالٍ أَيُّها الرائي
    أَلقاهُ في اليَمِّ مَكتوفاً وَقالَ لَهُ --- إِيّاكَ إِيّاكَ أَن تَبتَلَّ بِالماءِ

    كما ينسب هذا البيت أيضا (وهو الأرجح) إلى المفكر الصوفي عبد الغني النابلسي الدمشقي المولود في منتصف القرن السابع عشر الميلادي:

    قد قال مَنْ قال مِن جهل وإغواءِ --- عن حكم تكليف ربي عبده الثائي
    ما حيلة العبد والأقدار جارية --- عليه في كل حال أيها الرائي
    ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء

    إن حفَّه اللطف لم يمسسه من بللٍ --- وما عليه بتكتيفٍ وإلقاء
    وإن يكن قدَّر المولى له غرقاً --- فهو الغريق وإن أُلقِي بصحراء

    وقد وردت كلمة "اليم" مرة وكلمة "البحر" مرة،
    وكلاهما بمعنى "البحر" لا بمعنى "النهر"،
    وكلمة "إياك" اسم فعل بمعنى "احذر".

    علما بأن الشاعر في هذا البيت لا يعبر عن رأيه الشخصي بل إنه يعرض رأي المدلسين الذين يصفهم بالجهل والضلال بسبب تدليسهم وسوء تفسيرهم لمسألة القضاء والقدر والتسيير والتخيير والثواب والعقاب. وهو يرد عليهم، ويشرح المسألة بعد هذا البيت بقوله:

    إن حفَّه اللطف لم يمسسه من بللٍ --- وما عليه بتكتيفٍ وإلقاء
    وإن يكن قدَّر المولى له غرقاً --- فهو الغريق وإن أُلقِي بصحراء

    بما معناه إن الله منزه عن التعجيز والتناقض، وإن الله القادر على كل شيء، والغني عن أسلوب التكتيف والإلقاء قادر بلطفه أن يمنع ابتلال الإنسان ولو كان في عرض البحر، ولو أحاط الماء به من كل جانب، مثلما أنه قادر بقدرته أيضا على إغراق الإنسان ولو كان في وسط الصحراء حيث لا بحر ولا ماء.

    ومن جهة أخرى فإن بيت الشعر:
    "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء"
    يستخدم من العامة كمثل للتعبير عن التعجيز مثلما نقول:
    "صحيح لا تقسم ومقسوم لا تأكل".

    والله أعلم،

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  3. #3
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذة الفاضلة غادة الحـــــاج الموقرة
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
    إليكم سيدتي الكريمة ترجمتي المتواضعة
    throwing him with tied hands into the river ,threatening him of getting wet.
    وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضــال خــالــدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي شكر

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    جزاك الله خيرا على هذا التوضيح و اني واتقة بان المترجمين المتخصصين لا و لن يبخلو ا علينا بترجمة وحتى ولو بعد حين

    الله يعطيك الف عافيه اخ نضال سيف الدين


    مودتى و شكري لكم


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    He threw him in the sea tight-handed and warned :
    dont you dare get wet !


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية عمر يوسف غزال
    تاريخ التسجيل
    14/06/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ترجمة كريمة طيبة

    ولكن اتوقع ان ترجمة الاخ نضال سيف الدين خالد صحيحة

    لأن الانكليز يميلون الى الاختصار في كلامهم

    ولكم تحيتي ,مجرد رأي لا اكثر

    لماذا كلما قبّلت القمر ,أحرقتني الشمس
    وكلما رسمت وجه حبيبتي, إغتالته رصاصات المطر
    وكلما بنيت قصري على الشاطئ خطفه موج البحر...


    جرح ونغم

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم...

    فيما وجدت أن قائل البيت هو الحسين بن منصور الملقب بالحلاج و لعل مداخلة أستاذنا منذر أبو هواش أعم و أشمل
    فيما يخص الترجمة فهذه محاولتي المتواضعة

    He throw him hampered into water and do warned him not to get wet

    و لو سمحتم لي بالتعقيب على الترجمة هذه و سبب اختيار ما جاء فيها من المفردات.

    رأيت استعمال throw بدل cast لأنه ما يقال بالغة الانجليزية فيما يخص الماء و لو لم يكن الإلقاء في البحر عمدا للجأنا لكلمة drop و التي لم أستعملها لأنها توحي بأن الإلقاء غير عمدي.
    و رأيت استعمال water بدل sea أو river لأن الغاية هي البلل و لأن المعنى أقرب للمتلقي الإنجليزي باستعمال هذه اللفظة من غيرها.
    و جاء استعمال hampered للدلالة على عدم القدرة على الحراك و استعملتها على خلاف غيرها لأنها غالبا ما تستعمل في سياق الماء فنقول مثلا swimmer hampered by clothing*
    و جاء استعمال do warned للدلالة على التوكيد و الذي لابد من اظهاره في الترجمة حرصا على الأمانة العلمية.

    مجرد رأي

    * The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2003. Published by Houghton Mifflin Company)

    التعديل الأخير تم بواسطة أيوب بوخاتم ; 21/08/2008 الساعة 02:14 PM

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/08/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الله الله اخي ايوب ، فوق جودة الترجمة فيميزك الامانة العلمية في الشرح و التفصيل للمترجمين الصغار أمثالي
    فجزاك الله خيرا


  9. #9
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أحببت أن أصحح البيت فقط حيث أنه لا باع لي في الترجمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ألقاه في اليمِ مكتوفًا وقال له إياك إياك أن تبتل بالماء


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية حسن حسين ذكري
    تاريخ التسجيل
    17/10/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السيد / أيوب بو خاتم
    أشكرك علي الشرح الوافي، وعلي حرصك في إفادة الآخرين. جزاك الله خيراً.


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لا شكر على واجب و بارك الله في الجميع
    نفعني الله و إياكم و قل ربي زدني علما


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/11/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"

    he throwed him into the sea folded hands...bear in mind not to get wet , he said to him


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/12/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"

    [.He was, purposly thrown into the sea handcuffed ,warned" Never, never get wet"
    Hello everbody
    this is my first participation in this valuable site from which We all benefit. I tried to translate this line of verse in this way using the passive as it is preferred in English.
    also, the use of the adv, ''purposely to reflect that the thrown man is helpless obliged to that destiny.''
    .


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/12/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"

    Hello all,
    I deeply love poetry and I 'd like you to evaluate the following poem written by me

    ..Take off your Muzzle, take off your mask
    Get ready to wonder, get ready to ask
    I believe in you and me
    We are in the same boat
    Be bold, be active, and be free
    With these only we are to float
    Are you able to fly?
    Do others on you rely?
    Do you always try to try?
    Or is it just for you a big lie?
    [/COLOR]

    [/align][/RIGHT][/CENTER]


  15. #15
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    89
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"

    He threw him tied up hands telling him never to get wet


  16. #16
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"

    الأخت الفاضلة غادة الحاج،

    فيما يلي ترجمة بديلة:

    He tossed him in the sea, restrained, saying:0
    Beware, beware of getting wet.0

    مع بالغ التقدير،

    سامي خمو

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 06/07/2010 الساعة 08:01 PM سبب آخر: إضافة

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيوب بوخاتم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم...
    فيما وجدت أن قائل البيت هو الحسين بن منصور الملقب بالحلاج و لعل مداخلة أستاذنا منذر أبو هواش أعم و أشمل
    فيما يخص الترجمة فهذه محاولتي المتواضعة
    He throw him hampered into water and do warned him not to get wet
    و لو سمحتم لي بالتعقيب على الترجمة هذه و سبب اختيار ما جاء فيها من المفردات.
    رأيت استعمال throw بدل cast لأنه ما يقال بالغة الانجليزية فيما يخص الماء و لو لم يكن الإلقاء في البحر عمدا للجأنا لكلمة drop و التي لم أستعملها لأنها توحي بأن الإلقاء غير عمدي.
    و رأيت استعمال water بدل sea أو river لأن الغاية هي البلل و لأن المعنى أقرب للمتلقي الإنجليزي باستعمال هذه اللفظة من غيرها.
    و جاء استعمال hampered للدلالة على عدم القدرة على الحراك و استعملتها على خلاف غيرها لأنها غالبا ما تستعمل في سياق الماء فنقول مثلا swimmer hampered by clothing*
    و جاء استعمال do warned للدلالة على التوكيد و الذي لابد من اظهاره في الترجمة حرصا على الأمانة العلمية.
    مجرد رأي
    * The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2003. Published by Houghton Mifflin Company)
    الأستاذ أيوب بو خاتم ترجمة جميلة وأعجبتنى ولكن لى ملاحظة بسيطة
    كان يجدر بك أن تقول
    He threw him hampered into water and did warn him not to get wet
    لأن الجملة فى الماضى ( ألقاه ) ، did warn لأن الجملة فى الماضى أولا ولأن did ,does or do إذا جاء بعدها فعل فلابد أن يكون فى المصدر دون زيادات وفى هذه الحالة يستخدم v to do للتأكيد
    مثل I did see the accident yesterday
    I do believe the truth
    تحياتى لك ولترجمتك ولفكرك العالى


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •