الزملاء الكرام
1- هل لاحظتم تكرار عنوان الناشر في بداية الصفحة ثم في مقدمة الإتفاق؟ هل العنوان الأول هو رأسية ورقة " letterhead" الناشر الأمريكي؟ هل من المألوف في العقود والاتفاقيات باللغة العربية أن نبدأ بالعنوان؟ أعتقد ان العنوان هنا يخص ورق الرأسية لذا يجب وضعه في مكانه المناسب.
2- من خصائص اللغة القانونية انها تحفل بالمصطلحات والعبارات القديمة ويصفها العديد من المحامين والقانونيين بأنها طريقة دقيقة شديدة العناية بالتفاصيل لتحقيق الاتصال المطلوب. ومن الجانب الآخر هناك من ينادي باستخدام لغة بسيطة واضحة محتجاَ بأن اللغة العادية يمكن أن تؤدي المعنى الذي تؤديه اللغة القانونية. لذلك أقول بضرورة الإنتباه الى أسلوب اللغة العربية وبلاغتها عند صياغة الجملة المترجمة ولن يتأتى ذلك والمترجم يتهيب الإبتعاد عن الحرفية في الترجمة.
3- توصف لغة القانون بالإسهاب والإكثار من المفردات "verbose". فانظر على سبيل المثال العنوان الذي بين أيدينا وهو يتكون من كلمتين
"Memorandum of Agreement" فهل يخطيء المترجم اذا ترجم العنوان في كلمة واحدة مثل "عقد" أو "اتفاق"؟

كل الود