Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 6 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 104

الموضوع: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

    ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف
    منسق الورشة
    عامر العظم
    مستشارو الورشة
    الأستاذ محمود الحيمي والأستاذ معتصم الحارث والأستاذ شيزر علوان


    الزملاء والزميلات الكرام،
    أشكر كل من عبر (ت) عن رغبته/ها في المشاركة في هذه الورشة المفتوحة على الرابط التالي:
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=28937

    سأطرح الجزء الأول من العقد وأرجو من أول مشارك/ة يقوم بترجمته أن ينشره/تنشرها هنا...لا نريد أكثر من ترجمة لكل جزء ولا نريد أن ننتظر الجميع نظرا لعدم معرفتنا بمدى ظروفهم والتزامهم واختلاف الوقت واختلاف وقت متابعتهم..من يترجم أولا، ينشر أولا!

    بعد نشر أحد المشاركين/ إحدى المشاركات الترجمة المقترحة، يفسح المجال ليومين أمام المشاركين والمستشارين للنقاش والتعليق على الترجمة المنشورة ومداخلات وتعليقات الزملاء والزميلات.

    يلي ذلك نشر الجزء التالي من العقد وهكذا دواليك حتى نهاية كامل العقد.

    ملاحظات:
    1. على كل مشارك (ة) أن يجعل من مداخلته/ تعليقه إضافة للورشة ويدخل معلومة مفيدة فيهاولا نريد آراء عامة أو مداخلات غير ثرية أو غير مهنية هنا لأننا في ورشة علمية والنقاشات العلمية والغنية البينية تثري الورشة كثيرا.

    2. نرحب بمشاركة ومداخلات وتعليقات خبراء وأساتذة الترجمة والمترجمين المتخصصين المعروفين لإدارة الجمعية .

    3. لا يسمح بالمشاركة لمن لم يعبر عن رغبته في المشاركة عند الإعلان عن هذه الورشة على الرابط المخصص، ولا يسمح أيضا للمترجمين الذكور المشاركة في هذه الورشة بدون صورة شخصية منشورة في ملفاتهم الشخصية.

    34. قد تمنح الجمعية المشاركين/ المشاركات الفاعلين شهادة بالمشاركة في هذه الورشة والأستاذ شيزر علوان مسؤول عن متابعة هذا الملف.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

    ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف
    منسق الورشة
    عامر العظم
    مستشارو الورشة
    الأستاذ محمود الحيمي والأستاذ معتصم الحارث والأستاذ شيزر علوان


    الزملاء والزميلات الكرام،
    أشكر كل من عبر (ت) عن رغبته/ها في المشاركة في هذه الورشة المفتوحة على الرابط التالي:
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=28937

    سأطرح الجزء الأول من العقد وأرجو من أول مشارك/ة يقوم بترجمته أن ينشره/تنشرها هنا...لا نريد أكثر من ترجمة لكل جزء ولا نريد أن ننتظر الجميع نظرا لعدم معرفتنا بمدى ظروفهم والتزامهم واختلاف الوقت واختلاف وقت متابعتهم..من يترجم أولا، ينشر أولا!

    بعد نشر أحد المشاركين/ إحدى المشاركات الترجمة المقترحة، يفسح المجال ليومين أمام المشاركين والمستشارين للنقاش والتعليق على الترجمة المنشورة ومداخلات وتعليقات الزملاء والزميلات.

    يلي ذلك نشر الجزء التالي من العقد وهكذا دواليك حتى نهاية كامل العقد.

    ملاحظات:
    1. على كل مشارك (ة) أن يجعل من مداخلته/ تعليقه إضافة للورشة ويدخل معلومة مفيدة فيهاولا نريد آراء عامة أو مداخلات غير ثرية أو غير مهنية هنا لأننا في ورشة علمية والنقاشات العلمية والغنية البينية تثري الورشة كثيرا.

    2. نرحب بمشاركة ومداخلات وتعليقات خبراء وأساتذة الترجمة والمترجمين المتخصصين المعروفين لإدارة الجمعية .

    3. لا يسمح بالمشاركة لمن لم يعبر عن رغبته في المشاركة عند الإعلان عن هذه الورشة على الرابط المخصص، ولا يسمح أيضا للمترجمين الذكور المشاركة في هذه الورشة بدون صورة شخصية منشورة في ملفاتهم الشخصية.

    34. قد تمنح الجمعية المشاركين/ المشاركات الفاعلين شهادة بالمشاركة في هذه الورشة والأستاذ شيزر علوان مسؤول عن متابعة هذا الملف.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #3
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الأولى

    نبدأ الجلسة الأولى على بركة الله وننتظر قيام أول مشارك (ة) بترجمتها ونشرها لنبدأ التعليق والنقاش.

    Dandelion Books, LLC

    “The Author’s Publisher”


    Carol Adler, CEO/President

    Tel. 480-897-4452 • Fax 866-787-1972

    1133 West Baseline Road – Ste. 178

    Tempe, Arizona 85283

    dandelionbooks@cox.net

    www.dandelion-books.com


    MEMORANDUM OF AGREEMENT



    Made and entered into this 28th day of February, 2008 between Dandelion Books, LLC, 1133 West Baseline Road – Ste. 178, Tempe, Arizona 85283, USA (hereinafter called "the Proprietor") and -------------------- Publishing, c/o ---------------, P. O. Box -----------, Beirut, Lebanon (hereinafter called "the Publisher"), whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:


    BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


    (Hereinafter called "the Works" and "the Author")


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  4. #4
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الأولى

    نبدأ الجلسة الأولى على بركة الله وننتظر قيام أول مشارك (ة) بترجمتها ونشرها لنبدأ التعليق والنقاش.

    Dandelion Books, LLC

    “The Author’s Publisher”


    Carol Adler, CEO/President

    Tel. 480-897-4452 • Fax 866-787-1972

    1133 West Baseline Road – Ste. 178

    Tempe, Arizona 85283

    dandelionbooks@cox.net

    www.dandelion-books.com


    MEMORANDUM OF AGREEMENT



    Made and entered into this 28th day of February, 2008 between Dandelion Books, LLC, 1133 West Baseline Road – Ste. 178, Tempe, Arizona 85283, USA (hereinafter called "the Proprietor") and -------------------- Publishing, c/o ---------------, P. O. Box -----------, Beirut, Lebanon (hereinafter called "the Publisher"), whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:


    BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


    (Hereinafter called "the Works" and "the Author")


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ عامر
    هلا نشرت النص كاملاَ لكي يتسنى للجميع فهمه بصورة شاملة على ان تكون الترجمة في شكل أجزاء كما تفضلت.


    تحية غير مجزأة


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ عامر
    هلا نشرت النص كاملاَ لكي يتسنى للجميع فهمه بصورة شاملة على ان تكون الترجمة في شكل أجزاء كما تفضلت.


    تحية غير مجزأة


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #7
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ العزيز محمود الحيمي،

    حسنا، لقد أرفقت النص الكامل للعقد وتجده أدناه:
    العقد كاملا

    تحية مُرفقة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  8. #8
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ العزيز محمود الحيمي،

    حسنا، لقد أرفقت النص الكامل للعقد وتجده أدناه:
    العقد كاملا

    تحية مُرفقة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  9. #9
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الجلسة الأولى

    نبدأ الجلسة الأولى على بركة الله وننتظر قيام أول مشارك (ة) بترجمتها ونشرها لنبدأ التعليق والنقاش.

    Dandelion Books, LLC

    “The Author’s Publisher”


    Carol Adler, CEO/President

    Tel. 480-897-4452 • Fax 866-787-1972

    1133 West Baseline Road – Ste. 178

    Tempe, Arizona 85283

    dandelionbooks@cox.net

    www.dandelion-books.com


    MEMORANDUM OF AGREEMENT


    Made and entered into this 28th day of February, 2008 between Dandelion Books, LLC, 1133 West Baseline Road – Ste. 178, Tempe, Arizona 85283, USA (hereinafter called "the Proprietor") and -------------------- Publishing, c/o ---------------, P. O. Box -----------, Beirut, Lebanon (hereinafter called "the Publisher"), whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:


    BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


    (Hereinafter called "the Works" and "the Author")




    الترجمة :
    مكتبات داندليون- شركة ذات مسؤولية محدودة
    ناشر المؤلف
    :كارل الدر: الرئيس و كبير المسؤولين التنفيذيين
    هاتف 4808974452 الناسوخ 96678871972
    1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
    تيمب - مقاطعة اريزونا 85283
    البريد الألكتروني dandelionbooks@cox.net
    موقع الشركة على الشبكة العنكبوتية الدولية للمعلومات www.dandelion-books.com
    مذكرة إتفاقية
    بتاريخ الثامن والعشرون من شهر فبراير لعام 2008 فقد تم الإتفاق بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
    تيمب - مقاطعة اريزونا 85283
    الولايات المتحدة الأمريكية والمُشَار إليها ب(المالك)
    و بين _______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان
    و المُشَار إليها ب(الناشر)
    حيث تم الإتفاق المتبادل حول الأعمال المعنونة:
    "فضائح بن غوريون "
    و كيف قامت فرق الهاجانا و الموساد بعملية تصفية اليهود المؤلَف من قبل السيد نعيم جيلادي و الذي يحمل الرقم العالمي من التحقق بالنشر 8933020407
    و(أيام إسرائيل الأخيرة) الذي قام بتأليفه باري شاميش و رقمه 1893302164
    و المشار إليها فيما بعد ب(الأعمال) و (المؤلف)


    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  10. #10
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الجلسة الأولى

    نبدأ الجلسة الأولى على بركة الله وننتظر قيام أول مشارك (ة) بترجمتها ونشرها لنبدأ التعليق والنقاش.

    Dandelion Books, LLC

    “The Author’s Publisher”


    Carol Adler, CEO/President

    Tel. 480-897-4452 • Fax 866-787-1972

    1133 West Baseline Road – Ste. 178

    Tempe, Arizona 85283

    dandelionbooks@cox.net

    www.dandelion-books.com


    MEMORANDUM OF AGREEMENT


    Made and entered into this 28th day of February, 2008 between Dandelion Books, LLC, 1133 West Baseline Road – Ste. 178, Tempe, Arizona 85283, USA (hereinafter called "the Proprietor") and -------------------- Publishing, c/o ---------------, P. O. Box -----------, Beirut, Lebanon (hereinafter called "the Publisher"), whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:


    BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


    (Hereinafter called "the Works" and "the Author")




    الترجمة :
    مكتبات داندليون- شركة ذات مسؤولية محدودة
    ناشر المؤلف
    :كارل الدر: الرئيس و كبير المسؤولين التنفيذيين
    هاتف 4808974452 الناسوخ 96678871972
    1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
    تيمب - مقاطعة اريزونا 85283
    البريد الألكتروني dandelionbooks@cox.net
    موقع الشركة على الشبكة العنكبوتية الدولية للمعلومات www.dandelion-books.com
    مذكرة إتفاقية
    بتاريخ الثامن والعشرون من شهر فبراير لعام 2008 فقد تم الإتفاق بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
    تيمب - مقاطعة اريزونا 85283
    الولايات المتحدة الأمريكية والمُشَار إليها ب(المالك)
    و بين _______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان
    و المُشَار إليها ب(الناشر)
    حيث تم الإتفاق المتبادل حول الأعمال المعنونة:
    "فضائح بن غوريون "
    و كيف قامت فرق الهاجانا و الموساد بعملية تصفية اليهود المؤلَف من قبل السيد نعيم جيلادي و الذي يحمل الرقم العالمي من التحقق بالنشر 8933020407
    و(أيام إسرائيل الأخيرة) الذي قام بتأليفه باري شاميش و رقمه 1893302164
    و المشار إليها فيما بعد ب(الأعمال) و (المؤلف)


    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ترجمة ممتازة للاخ نضال لي عليها بعض التصحيحات البسيطة
    1.اسم الرئيس كارل ادلر وليس الدر
    2.بتاريخ الثامن والعشرين وليس العشرون
    3. جرى الاتفاق بدلا من فقد تم الاتفاق, و القول الفصل في هذا لمختصي اللغة العربية فحسب معلوماتي لايوافقون على استخدام تم هنا.
    4.والمشار اليها فيما بعد بالمالك وبالناشر بدلا من والمشار اليها بالمالك وبالناشر hereinafter
    5. كيف قامت بدلا من وكيف قامت عصابات....

    مع تحيتي المتواضعة


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ترجمة ممتازة للاخ نضال لي عليها بعض التصحيحات البسيطة
    1.اسم الرئيس كارل ادلر وليس الدر
    2.بتاريخ الثامن والعشرين وليس العشرون
    3. جرى الاتفاق بدلا من فقد تم الاتفاق, و القول الفصل في هذا لمختصي اللغة العربية فحسب معلوماتي لايوافقون على استخدام تم هنا.
    4.والمشار اليها فيما بعد بالمالك وبالناشر بدلا من والمشار اليها بالمالك وبالناشر hereinafter
    5. كيف قامت بدلا من وكيف قامت عصابات....

    مع تحيتي المتواضعة


  13. #13
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    ترجمة رائعة أستاذ نضال. أسمح لي أن أدون بعض الملاحظات

    1- في اسم الشركة: قلت "مكتبات داندليون" وأعتقد أن الصواب "داندليون بوكس".
    2- في عنوان الشركة: قلت اس تي اي 178 وأعتقد أن الصواب "جناح 178" حيث الاختصار STE هو اختصار لكلمة SUITE .
    3- في عنوان الشركة: أيرزونا ليست مقاطعة وإنما ولاية.
    4- في عنوان الشركة: اسم المدينة "تيمبي" وليس "تيمب"
    5- التعبير The Author’s Publisher” ما رأيك بتعبير "الناشر لأعمال المؤلف."
    6- اسم الكتاب HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS ما رأيك لو قلنا "كيف قصى الهاجاناة والموساد على اليهود" فالمفردة eliminate هنا أجد في نفسي ميلا إلى الشعور بأنها تعني annihilate .

    تحياتي
    مجدي


  14. #14
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    ترجمة رائعة أستاذ نضال. أسمح لي أن أدون بعض الملاحظات

    1- في اسم الشركة: قلت "مكتبات داندليون" وأعتقد أن الصواب "داندليون بوكس".
    2- في عنوان الشركة: قلت اس تي اي 178 وأعتقد أن الصواب "جناح 178" حيث الاختصار STE هو اختصار لكلمة SUITE .
    3- في عنوان الشركة: أيرزونا ليست مقاطعة وإنما ولاية.
    4- في عنوان الشركة: اسم المدينة "تيمبي" وليس "تيمب"
    5- التعبير The Author’s Publisher” ما رأيك بتعبير "الناشر لأعمال المؤلف."
    6- اسم الكتاب HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS ما رأيك لو قلنا "كيف قصى الهاجاناة والموساد على اليهود" فالمفردة eliminate هنا أجد في نفسي ميلا إلى الشعور بأنها تعني annihilate .

    تحياتي
    مجدي


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    كيف قصى الهاجاناة والموساد على اليهود
    ربما قصدت قضى او اباد اليس كذلك اخى مجدى ؟

    كما ان ترجمة اخى نضال تصفية ممتازة جدا لانها الدور الاساس الذى تقوم به الهجانا والموساد


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    كيف قصى الهاجاناة والموساد على اليهود
    ربما قصدت قضى او اباد اليس كذلك اخى مجدى ؟

    كما ان ترجمة اخى نضال تصفية ممتازة جدا لانها الدور الاساس الذى تقوم به الهجانا والموساد


  17. #17
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ نضال خالد،
    أشكرك على دماثة أخلاقك وحيويتك وأشكر الدكتورة ضحى غولي والأخ مجدي وآمل من المشاركين والخبراء التفاعل والتعليق المشحون بالخبرة والمعلومة...رائع هذا التلاقح الترجمي واللغوي الفلسطيني والسوري والعراقي والمصري والسوداني وو ..الخ!

    اسمح لي بالملاحظات التالية العامة والخاصة وأرجو من الجميع أن يعلموا أنني لست أكثر خبرة منهم وأرحب بالتعليق على مداخلاتي دائما...نحن هنا لتتلاقح خبراتنا وتجاربنا.

    1. لا يحبذ استخدام "تم" و "قام" في الترجمة بل استخدام الفعل مباشرة "فَعَل"، "فُعِل ( في حال غياب الفاعل أو التركيز على شخص أو شيء أكثر أهمية)
    2. كما لا يفضل استخدام صيغة المبني للمجهول في العربية مادام أن الفاعل معروف..هذه صيغة إنجليزية لا يجب أن نستوردها إلى لغتنا.
    3. أتفق مع الدكتورة ضحى في "المشار إليهما فيما بعد"
    4. أميل إلى ترجمة الأخ مجدي "الناشر لأعمال المؤلف".
    5. تعني made = أبرمت، حررت (هذه الاتفاقية أو المذكرة)
    أمثلة:
    تم إبرام هذه الاتفاقية بتاريخ
    =
    This Agreement is made on this day
    حررت هذه المذكرة في
    =
    This memorandum was made on
    لذا، أميل إلى ترجمة Made and entered into this 28th day of February إلى:
    أبرمت مذكرة الاتفاقية هذه في الثامن والعشرين.... وأرى ذكر "مذكرة الاتفاقية" لأن made & entered تشير إليها في الانجليزية وعلى أن أوضح ذلك للقارئ وأوردها في البداية بالاسم الصريح.

    6. تعني mutual = متبادل، مشترك، عن تراض . أنظروا إلى mutually وترجمتها في النصوص التالية التي استخرجتها من عقود مترجمة:

    لقد تم الاتفاق والتراضي بين الطرفين بالشروط التالية
    =
    The two parties have mutually agreed on the following
    conditions

    لذلك بعون اللـه وتوفيقه، اتفق الطرفان الأول والثاني وهما بالحالة المعتبرة شرعاً وبإيجاب وقبول متبادلين بينهما بشكل صحيح على ما يلي: =
    Therefore, with the help and guidance of Allah, the two parties being of full legal capacity as required by (Islamic) Shari’ah and with proper mutual offer and acceptance have agreed as follows:

    ترجمت mutually في النص الأول ..التراضي
    ترجمت mutually في النص الثاني ...متبادلين

    أفترض أن هناك تراض ضمني ومسبق (ومحادثات ومراسلات) بين الطرفين قبل إبرام العقد أو المذكرة، فأنا شخصيا ما كنت سأترجمها بـــ "متبادل". هذا رأيي ولكم سديد الرأي.

    7. أميل إلى ترجمة between في العقود والاتفاقيات والمذكرات إلى "بين كل من" بدلا من "بين".
    8. ISBN هو اختصار International Standard Book Number ويترجم حسب معلوماتي بــ
    الرقم الدولي الموحد للكتاب
    ويختصرونه في العربية إلى:
    ردمك

    هذا ما لدي في هذه اللحظات.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  18. #18
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ نضال خالد،
    أشكرك على دماثة أخلاقك وحيويتك وأشكر الدكتورة ضحى غولي والأخ مجدي وآمل من المشاركين والخبراء التفاعل والتعليق المشحون بالخبرة والمعلومة...رائع هذا التلاقح الترجمي واللغوي الفلسطيني والسوري والعراقي والمصري والسوداني وو ..الخ!

    اسمح لي بالملاحظات التالية العامة والخاصة وأرجو من الجميع أن يعلموا أنني لست أكثر خبرة منهم وأرحب بالتعليق على مداخلاتي دائما...نحن هنا لتتلاقح خبراتنا وتجاربنا.

    1. لا يحبذ استخدام "تم" و "قام" في الترجمة بل استخدام الفعل مباشرة "فَعَل"، "فُعِل ( في حال غياب الفاعل أو التركيز على شخص أو شيء أكثر أهمية)
    2. كما لا يفضل استخدام صيغة المبني للمجهول في العربية مادام أن الفاعل معروف..هذه صيغة إنجليزية لا يجب أن نستوردها إلى لغتنا.
    3. أتفق مع الدكتورة ضحى في "المشار إليهما فيما بعد"
    4. أميل إلى ترجمة الأخ مجدي "الناشر لأعمال المؤلف".
    5. تعني made = أبرمت، حررت (هذه الاتفاقية أو المذكرة)
    أمثلة:
    تم إبرام هذه الاتفاقية بتاريخ
    =
    This Agreement is made on this day
    حررت هذه المذكرة في
    =
    This memorandum was made on
    لذا، أميل إلى ترجمة Made and entered into this 28th day of February إلى:
    أبرمت مذكرة الاتفاقية هذه في الثامن والعشرين.... وأرى ذكر "مذكرة الاتفاقية" لأن made & entered تشير إليها في الانجليزية وعلى أن أوضح ذلك للقارئ وأوردها في البداية بالاسم الصريح.

    6. تعني mutual = متبادل، مشترك، عن تراض . أنظروا إلى mutually وترجمتها في النصوص التالية التي استخرجتها من عقود مترجمة:

    لقد تم الاتفاق والتراضي بين الطرفين بالشروط التالية
    =
    The two parties have mutually agreed on the following
    conditions

    لذلك بعون اللـه وتوفيقه، اتفق الطرفان الأول والثاني وهما بالحالة المعتبرة شرعاً وبإيجاب وقبول متبادلين بينهما بشكل صحيح على ما يلي: =
    Therefore, with the help and guidance of Allah, the two parties being of full legal capacity as required by (Islamic) Shari’ah and with proper mutual offer and acceptance have agreed as follows:

    ترجمت mutually في النص الأول ..التراضي
    ترجمت mutually في النص الثاني ...متبادلين

    أفترض أن هناك تراض ضمني ومسبق (ومحادثات ومراسلات) بين الطرفين قبل إبرام العقد أو المذكرة، فأنا شخصيا ما كنت سأترجمها بـــ "متبادل". هذا رأيي ولكم سديد الرأي.

    7. أميل إلى ترجمة between في العقود والاتفاقيات والمذكرات إلى "بين كل من" بدلا من "بين".
    8. ISBN هو اختصار International Standard Book Number ويترجم حسب معلوماتي بــ
    الرقم الدولي الموحد للكتاب
    ويختصرونه في العربية إلى:
    ردمك

    هذا ما لدي في هذه اللحظات.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ترجمة رائعة أستاذ نضال


    لدي بعض الملاحظات


    أولاً:


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال سيف الدين خالد مشاهدة المشاركة
    مذكرة إتفاقية
    بتاريخ الثامن والعشرون من شهر فبراير لعام 2008 فقد تم الإتفاق بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178 تيمب - ولاية أريزونا 85283
    الولايات المتحدة الأمريكية والمُشَار إليها ب(المالك)
    و بين _______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان
    و المُشَار إليها ب(الناشر)
    حيث تم الإتفاق المتبادل حول الأعمال المعنونة:
    "


    نُلاحظ تكرار (تم الاتفاق) مرتين بدون داعٍ. أقترح الترجمة التالية:

    مذكرة اتفاقية

    بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
    تيمب - مقاطعة اريزونا 85283 الولايات المتحدة الأمريكية, المُشَار إليها فيمابعد بـ(المالك), و بين ______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان, المُشَار إليه فيما بعد بـ(الناشر).

    بتاريخ الثامن والعشرين من فبراير 2008, اتفق الفريقان المتعاقدان (المالك والناشر) على مايلي ,فيما يتعلق بالعملين المعنونين:




    ثانياُ:

    أتفق مع الأستاذة ضحى القره غولي في عدم جواز استخدام (تم) في هذا الموضع. أرجو الاطلاع على الرابط التالي:

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=14251



    ثالثاً:

    regarding the work(s) entitled

    ترجمها الأستاذ نضال بـ(حول الأعمال المعنونة) والصحيح ترجمتها بـ(حول العملين المعنونيين) لأنهما عملان فقط.



    رابعاً:

    من الخطأ القول (المؤلَف من قبل السيد نعيم جيلادي), والصحيح (تأليف نعيم جيلادي).

    ومن الخطأ القول (الذي قام بتأليفه باري شاميش), والصحيح (تأليف باري شاميش).



    خامساً:

    و المشار إليها فيما بعد ب(الأعمال) و (المؤلف).

    الصحيح أن نقول: (المشار إليهم فيما بعد بـ(العملين) و(المؤلفين)) لأنهما عملان ألفهما مؤلفان.



    هذه اجتهادات تقبل الخطأ

    تحياتي للجميع

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ترجمة رائعة أستاذ نضال


    لدي بعض الملاحظات


    أولاً:


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال سيف الدين خالد مشاهدة المشاركة
    مذكرة إتفاقية
    بتاريخ الثامن والعشرون من شهر فبراير لعام 2008 فقد تم الإتفاق بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178 تيمب - ولاية أريزونا 85283
    الولايات المتحدة الأمريكية والمُشَار إليها ب(المالك)
    و بين _______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان
    و المُشَار إليها ب(الناشر)
    حيث تم الإتفاق المتبادل حول الأعمال المعنونة:
    "


    نُلاحظ تكرار (تم الاتفاق) مرتين بدون داعٍ. أقترح الترجمة التالية:

    مذكرة اتفاقية

    بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
    تيمب - مقاطعة اريزونا 85283 الولايات المتحدة الأمريكية, المُشَار إليها فيمابعد بـ(المالك), و بين ______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان, المُشَار إليه فيما بعد بـ(الناشر).

    بتاريخ الثامن والعشرين من فبراير 2008, اتفق الفريقان المتعاقدان (المالك والناشر) على مايلي ,فيما يتعلق بالعملين المعنونين:




    ثانياُ:

    أتفق مع الأستاذة ضحى القره غولي في عدم جواز استخدام (تم) في هذا الموضع. أرجو الاطلاع على الرابط التالي:

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=14251



    ثالثاً:

    regarding the work(s) entitled

    ترجمها الأستاذ نضال بـ(حول الأعمال المعنونة) والصحيح ترجمتها بـ(حول العملين المعنونيين) لأنهما عملان فقط.



    رابعاً:

    من الخطأ القول (المؤلَف من قبل السيد نعيم جيلادي), والصحيح (تأليف نعيم جيلادي).

    ومن الخطأ القول (الذي قام بتأليفه باري شاميش), والصحيح (تأليف باري شاميش).



    خامساً:

    و المشار إليها فيما بعد ب(الأعمال) و (المؤلف).

    الصحيح أن نقول: (المشار إليهم فيما بعد بـ(العملين) و(المؤلفين)) لأنهما عملان ألفهما مؤلفان.



    هذه اجتهادات تقبل الخطأ

    تحياتي للجميع

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 6 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •