Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 104

الموضوع: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

  1. #21
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الزملاء الكرام
    1- هل لاحظتم تكرار عنوان الناشر في بداية الصفحة ثم في مقدمة الإتفاق؟ هل العنوان الأول هو رأسية ورقة " letterhead" الناشر الأمريكي؟ هل من المألوف في العقود والاتفاقيات باللغة العربية أن نبدأ بالعنوان؟ أعتقد ان العنوان هنا يخص ورق الرأسية لذا يجب وضعه في مكانه المناسب.
    2- من خصائص اللغة القانونية انها تحفل بالمصطلحات والعبارات القديمة ويصفها العديد من المحامين والقانونيين بأنها طريقة دقيقة شديدة العناية بالتفاصيل لتحقيق الاتصال المطلوب. ومن الجانب الآخر هناك من ينادي باستخدام لغة بسيطة واضحة محتجاَ بأن اللغة العادية يمكن أن تؤدي المعنى الذي تؤديه اللغة القانونية. لذلك أقول بضرورة الإنتباه الى أسلوب اللغة العربية وبلاغتها عند صياغة الجملة المترجمة ولن يتأتى ذلك والمترجم يتهيب الإبتعاد عن الحرفية في الترجمة.
    3- توصف لغة القانون بالإسهاب والإكثار من المفردات "verbose". فانظر على سبيل المثال العنوان الذي بين أيدينا وهو يتكون من كلمتين
    "Memorandum of Agreement" فهل يخطيء المترجم اذا ترجم العنوان في كلمة واحدة مثل "عقد" أو "اتفاق"؟

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #22
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الزملاء الكرام
    1- هل لاحظتم تكرار عنوان الناشر في بداية الصفحة ثم في مقدمة الإتفاق؟ هل العنوان الأول هو رأسية ورقة " letterhead" الناشر الأمريكي؟ هل من المألوف في العقود والاتفاقيات باللغة العربية أن نبدأ بالعنوان؟ أعتقد ان العنوان هنا يخص ورق الرأسية لذا يجب وضعه في مكانه المناسب.
    2- من خصائص اللغة القانونية انها تحفل بالمصطلحات والعبارات القديمة ويصفها العديد من المحامين والقانونيين بأنها طريقة دقيقة شديدة العناية بالتفاصيل لتحقيق الاتصال المطلوب. ومن الجانب الآخر هناك من ينادي باستخدام لغة بسيطة واضحة محتجاَ بأن اللغة العادية يمكن أن تؤدي المعنى الذي تؤديه اللغة القانونية. لذلك أقول بضرورة الإنتباه الى أسلوب اللغة العربية وبلاغتها عند صياغة الجملة المترجمة ولن يتأتى ذلك والمترجم يتهيب الإبتعاد عن الحرفية في الترجمة.
    3- توصف لغة القانون بالإسهاب والإكثار من المفردات "verbose". فانظر على سبيل المثال العنوان الذي بين أيدينا وهو يتكون من كلمتين
    "Memorandum of Agreement" فهل يخطيء المترجم اذا ترجم العنوان في كلمة واحدة مثل "عقد" أو "اتفاق"؟

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #23
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه
    الأفاضل الدكتورة ضحى قره غلي
    الأستاذمجدي عنبة
    الأستاذة الفاضلة إيمان حمد
    الأستاذشيزرمنيب علوان الموقرين
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    "to err is human,to forgive is divine"
    جزاكم الله خيراً على تعليقاتكم السديدة و مداخلاتكم القيمة .
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  4. #24
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه
    الأفاضل الدكتورة ضحى قره غلي
    الأستاذمجدي عنبة
    الأستاذة الفاضلة إيمان حمد
    الأستاذشيزرمنيب علوان الموقرين
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    "to err is human,to forgive is divine"
    جزاكم الله خيراً على تعليقاتكم السديدة و مداخلاتكم القيمة .
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  5. #25
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الفاضل شيزر
    جاء في مداخلتك رقم (10) ما يلي:
    الصحيح أن نقول: (المشار إليهم فيما بعد بـ(العملين) و(المؤلفين)) لأنهما عملان ألفهما مؤلفان.

    والصحيح أن نقول: (المشار إليهما فيما بعد ...

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #26
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الفاضل شيزر
    جاء في مداخلتك رقم (10) ما يلي:
    الصحيح أن نقول: (المشار إليهم فيما بعد بـ(العملين) و(المؤلفين)) لأنهما عملان ألفهما مؤلفان.

    والصحيح أن نقول: (المشار إليهما فيما بعد ...

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #27
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الثانية


    أشكركم جميعا وقمت بحذف المداخلات الأخيرة حتى لا نحرف مسار الورشة ونحدث تشويشا وإرباكا بصريا وفكريا ومهنيا لا لزوم له، شاكرا لكم جميعا القراءة والمتابعة والالتزام بمسار الورشة التي درست وأعدت بعناية. يستطيع الأخ عبد الرحمن، إن أراد، نشر ترجمته لاحقا عندما نقترب إلى ذلك الجزء من مذكرة الاتفاقية.

    أضع بين أيديكم الجزء الثاني من مذكرة الاتفاقية وآمل أن يقوم بترجمته مترجم آخر غير الأستاذ نضال خالد، حتى نفسح المجال للآخرين للمشاركة، ثم نشرها هنا حتى نناقشها ونعلق عليها سويا. أذكر مرة أخرى..نريد ترجمة واحدة لكل جزء ومن يترجم أولا ينشر أولا ...

    إليكم الجزء الثاني:

    1. The Proprietor hereby grants to the Publisher the exclusive license to translate into the Arabic language, to print and publish the Work in the Arabic language, in accordance with the terms and conditions of this Agreement. The rights granted in this Agreement are limited to the following territory: Worldwide.

    2. The license granted to the Publisher shall irrevocably expire five (5) years after the date of this Agreement (Agreement expires: February 27, 2013) when all rights
    licensed herein shall revert to the Proprietor; provided the Proprietor shall retain the right to all advances and royalties due pursuant to this Agreement.

    3. The license herein granted is assigned solely to the Publisher and shall not be transferred or assigned without the written consent of the Proprietor.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  8. #28
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الثانية


    أشكركم جميعا وقمت بحذف المداخلات الأخيرة حتى لا نحرف مسار الورشة ونحدث تشويشا وإرباكا بصريا وفكريا ومهنيا لا لزوم له، شاكرا لكم جميعا القراءة والمتابعة والالتزام بمسار الورشة التي درست وأعدت بعناية. يستطيع الأخ عبد الرحمن، إن أراد، نشر ترجمته لاحقا عندما نقترب إلى ذلك الجزء من مذكرة الاتفاقية.

    أضع بين أيديكم الجزء الثاني من مذكرة الاتفاقية وآمل أن يقوم بترجمته مترجم آخر غير الأستاذ نضال خالد، حتى نفسح المجال للآخرين للمشاركة، ثم نشرها هنا حتى نناقشها ونعلق عليها سويا. أذكر مرة أخرى..نريد ترجمة واحدة لكل جزء ومن يترجم أولا ينشر أولا ...

    إليكم الجزء الثاني:

    1. The Proprietor hereby grants to the Publisher the exclusive license to translate into the Arabic language, to print and publish the Work in the Arabic language, in accordance with the terms and conditions of this Agreement. The rights granted in this Agreement are limited to the following territory: Worldwide.

    2. The license granted to the Publisher shall irrevocably expire five (5) years after the date of this Agreement (Agreement expires: February 27, 2013) when all rights
    licensed herein shall revert to the Proprietor; provided the Proprietor shall retain the right to all advances and royalties due pursuant to this Agreement.

    3. The license herein granted is assigned solely to the Publisher and shall not be transferred or assigned without the written consent of the Proprietor.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  9. #29
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاتــــــــــــــــه
    بناءً على توجيهاتكم سأرجىْ مشاركتي إلى وقتٍ لاحق .
    و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  10. #30
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاتــــــــــــــــه
    بناءً على توجيهاتكم سأرجىْ مشاركتي إلى وقتٍ لاحق .
    و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  11. #31
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ عامر

    فيما يلي محاولة للترجمة:

    1- - يمنح المالك إلى الناشر في مذكرة الإتفاقية هذه الرخصة الحصرية للترجمة إلى اللغة العربية، وطباعة ونشر العمل باللغة العربية، وفقا لاحكام وشروط هذه الإتفاقية. وتقتصر الحقوق الممنوحه في هذه الإتفاقية على المنطقة الجغرافية الأتية: العالم أجمع.

    2- ينتهي إلى غير رجعة أجل الرخصة الممنوحة إلى الناشر بعد مرور خمس (5) سنوات على تاريخ هذه الإتفاقية (تنتهي الإتفاقية في السابع والعشرين من فبراير عام 2013م)، فعندئذ تعود إلى المالك جميع الحقوق الممنوحة في هذه الإتفاقية؛ على أن يحق للمالك الإحتفاظ بجميع الدفع المالية وحقوق المؤلف المستحقة وفقا لهذه الإتفاقية.

    3- - يحصل الناشر وحيدا ومنفردا على الرخصة الممنوحة في هذه الإتفاقية، ولا يجوزله نقل أو إسناد الرخصة دون موافقة خطية من المالك.

    شكرا

    مجدي


  12. #32
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ عامر

    فيما يلي محاولة للترجمة:

    1- - يمنح المالك إلى الناشر في مذكرة الإتفاقية هذه الرخصة الحصرية للترجمة إلى اللغة العربية، وطباعة ونشر العمل باللغة العربية، وفقا لاحكام وشروط هذه الإتفاقية. وتقتصر الحقوق الممنوحه في هذه الإتفاقية على المنطقة الجغرافية الأتية: العالم أجمع.

    2- ينتهي إلى غير رجعة أجل الرخصة الممنوحة إلى الناشر بعد مرور خمس (5) سنوات على تاريخ هذه الإتفاقية (تنتهي الإتفاقية في السابع والعشرين من فبراير عام 2013م)، فعندئذ تعود إلى المالك جميع الحقوق الممنوحة في هذه الإتفاقية؛ على أن يحق للمالك الإحتفاظ بجميع الدفع المالية وحقوق المؤلف المستحقة وفقا لهذه الإتفاقية.

    3- - يحصل الناشر وحيدا ومنفردا على الرخصة الممنوحة في هذه الإتفاقية، ولا يجوزله نقل أو إسناد الرخصة دون موافقة خطية من المالك.

    شكرا

    مجدي


  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الرحمن عبد الله آدم
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الشكر من الإعماق للأخ مجدي:
    تعقيبا، لي تساؤل للجميع بعد إبداء الرأي في الترجمة المعدلة للفقرة رقم 1 فقط :
    1. بموجب مذكرة الإتفاقية هذه ، يمنح المالك الناشر رخصة حصرية لترجمة العمل وطبعه ونشره باللغة العربية ، وفقا لاحكام وشروط هذه الإتفاقية. وتنحصر الحقوق الممنوحه في هذه الإتفاقية على المنطقة الجغرافية الأتية: جميع أنحاء العالم.

    سؤال : الكلمة hereby
    هل تعود للإتفاقية أم لمذكرة الإتفاقية، وهل هناك فرق بينهما؟
    ما هي أفضل الطرق لنقول (ترجمه العمل إلي اللغة العربية وطبع العمل باللغة العربية ونشر العمل باللغة العربية) إذا أردنا تجنب التكرار.


  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فوزى إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    29/09/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم جميعاً
    أعجبتنى مداخلة د. الحيميى حينما اقترح إحلال كلمة عقد مكان عبارة "مذكرة اتقافية" وما شابهها, وأنا أوافقه الرأى حيث ذكر كبير فقهاء علم الترجمة العرب د. محمد عنانى (فى رأى) فى كتابة مرشد المترجم أن agreement يمكن ترجمتها إلى عقد فى كثير من الأحيان لا اتفاقية إذ أن عقد الإيجار فى انجلترا هو "rent agreement" فلماذ كلمة مذكرة هنا؟ خصوصاً إذا ما أخذنا فى الاعتبار الطابع السياسى لكلمة مذكرة اتفاق(ية)
    تحية عطرة من أخ لكم يحب الترجمة


  15. #35
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أولا أحيي الأستاذ مجدي على مساهمته بالترجمة و قبوله الجلوس على الكرسي "الساخن"

    1- في الجملة الأولى نقرأ عبارة فيها شيء من الإبهام والغموض ولو رجعنا الى النص الأصل سنجد أن الفعل هو "يمنح" والفاعل هو "المالك" ثم المفعول به الأول وهو "الناشر" ومفعول به ثان وهو "العمل". وحيث أن تركيب الجملة في اللغة العربية في عمومه فعل- فاعل- مفعول به، يمكننا ان نقترح اعادة صياغة الجملة هكذا:
    يوافق "المالك" بموجب هذا العقد على أن يمنح "الناشر" ترخيصاَ حصرياَ لترجمة "العمل" الى اللغة العربية وطباعته ونشره وفقاَ لشروط وأحكام هذا العقد.

    ورداَ على تساؤل الأخ الكريم عبد الرحمن أقول إن عبارة "hereby" تعود للعقد (الاتفاقية)

    2- كلمة "irrevocably" هنا تفيد أن موعد انتهاء العقد هو موعد نهائي لا يمكن نقضه أو الغاؤه وقد ترجم الأخ مجدي هذه الكلمة بعبارة " ينتهي الى غير رجعة" وهي لا تعطي معنى دقيقاَ والدقة سمة مفردات العقود. ونحن هنا بصدد الحديث عن "مدة من الزمن" وكلنا يعلم بداهة أن الزمن الذي ينقضي لا يعود. لذلك أفسح المجال للزملاء والزميلات لإقتراح عبارات بديلة.
    - أقترح بدء الجملة الثانية في هذه الفقرة بحرف العطف "و" بقولنا "وعندئذ".
    3- كلمة "assign" الأولى تعني تخصيص الناشر وحده بهذا العقد بينما كلمة "assign" الثانية تفيد التنازل عن العقد لشخص أخر. والتنازل غير الإسناد.

    من الواضح والجلي من هذا العمل ان المترجم فهم النص واستوعب معناه لكنه لم يستطع الفكاك من سطوة أسلوب "النص الأصل" وهي هاجس كل مترجم والفكاك منها ليس بالأمر اليسير. لعلي ألتمس العذر للمترجم فالسرعة التي أنجز بها العمل لا تتيح مجالا رحبا للمراجعة والتنقيح. فله التحية والتقدير أن أتاح لنا هذه الفرصة لنتعلم جميعاَ منه.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    الشكر الجزيل للأخ الكريم محمد فوزي ابراهيم وتمنياتي له بالتوفيق.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  16. #36
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم

    سعادة السفير محمود الحيمي: أشكرك شكرا جزيلا على المعلومات القيمة التي أثريت بها هذا النقاش.
    تقبل تحياتي وشكري على كل حرف خطته يداك.

    أستاذي اسمح لي بالإستفسارات الأتية لإنني أريد أن أستزيد من علمك:

    1- حضرتك اقترحت في الجملة الأولى " يوافق المالك ...." مع أن كلمة "يوافق" غير موجودة بالعقد، وأنا أفهم تماما أن حضرتك أضفت الجملة رغبة في تجنب الغموض وتفاديه، وسؤالي هو إلى أي حد يسمح بالإضافة في مستندات قانونية تلتزم الدقة الشديدة مثل هذا المستند الذي بين أيدينا؟

    2- ما هو الفرق بين "عندئذ" و "وعندئذ"؟

    3- هذه هي كل معاني كلمة assign حسب القاموس، والسؤال هو : بما إننا في سياق قانوني فيكون المعنى رقم 5 له الأولوية، فهل هذا المعنى يمكن أن يترجم بكلمة "يتنازل" أم "ينقل" وما الفرق بين التنازل والنقل؟
    To set apart for a particular purpose; designate.
    2. To select for a duty or office; appoint.
    3. To give out as a task; allot.
    4. To ascribe; attribute.
    5. Law. To transfer (property, rights, or interests) from one to another.
    6. To place (a person or a military unit) under a specific command.



    شكرا

    مجدي


  17. #37
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكر الأخ الأستاذ مجدي على ترجمته الرائعة


    ليس لدي الكثير لأضيفه على ملاحظات أستاذنا القدير محمود الحيمي, فقد كفى ووفى.


    أقترح ترجمة (solely) بـ(حصرياً).



    بالنسبة لتعليق أستاذي الفاضل معتصم الحارث الضوي على مداخلتي رقم (10), إذا تمعنا جيداً في الجملة الإنكليزية:



    BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)

    نلاحظ أنهم أربعة أشياء (كتابان ومؤلفان), أي أنهم جمع لا مثنى.

    لذلك فإن العبارة الإنكليزية التالية (Hereinafter called "the Works" and "the Author") تتعلق بأربعة أشياء يُشار إليهم بلفظين (العملين) و(المؤلفين).


    والله أعلم

    ولكم مني كل المودة والتقدير

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  18. #38
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ مجدي،

    أشكرك على ما تفضلت به من تعقيب وتساؤلات وسوف احاول الرد عليها قدر الإستطاعة والله المستعان.
    1- أحببت أن أتجنب بدء الجملة بعبارة"يمنح المالك الناشر" فيحدث شيء من الغموض ambiguity علماَ بأنك كتبت "يمنح المالك الى الناشر" لذلك أضفت كلمة "يوافق" وهي ليست تغييراَ في صيغة العقد لأن كل ما هو مدون في العقد متفق عليه بالضرورة واضافة هذه الكلمة تأكيد فقط . وبالطبع لا يحق للمترجم ان يغير شيئاَ من الأصل بما يخالف المعنى المقصود.
    2- اقترحت "وعندئذ" فقط لربط الجملتين معا ولا يعني ذلك أنني أعترض على "فعندئذ" لأننا نتكلم عن ظرف زمان هنا "when".
    3- بالنسبة لكلمتي "نقل" و "تنازل" قد يبدو المعنى واحداَ أو أن اللفظين مترادفان ولكن أخشى، وانا لست محامياَ، ان يكون هناك فرق في الآليات إن لم يكن في المعنى. فالمترادفات تبدو لنا وكأنها تشترك في معنى واحد ولا فرق بين مترادفين. ولكن تأمل معي ما نقله د. سعادة خليل من كتاب "الفروق اللغوية" لأبي هلال العسكري: "إن كل إسمين يجريان على معنى من المعاني وعين من الأعيان في لغة واحدة ... وكل واحد منهما يقتضي خلاف ما يقتضيه الآخر وإلا لكان الثاني فضلاَ لا يحتاج إليه". وعليه فقد يكون لفظ "نقل" مرادفاَ للفظ "تنازل" في سياق العقد ولكن ربما اختلفت طريقة تنفيذ كل منهما. من ناحية أخرى فالشائع في لغة العقود التنازل عن العقد للغير وليس نقله "to assign a contract/agreement"
    أرجو أن أكون قد أجبت على أسئلتك. مع خالص الود

    الشكر الجزيل الى الأستاذ شيزر وأوافقك على ترجمة "solely" ب "حصرياَ".

    تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  19. #39
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم

    سعادة السفير محمود الحيمي:

    أشكرك شكرا جزيلا على ما قدمت لي من إجابات شافية. وأسأل الله أن يجعلها في ميزان حسناتك. وفي إنتظار الجزء الثالث من العقد فأنا في غاية الاستمتاع بهذه الورشة.

    مودتي وتقديري

    مجدي


  20. #40
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الثالثة


    الزملاء والزميلات الأعزاء،
    أشكركم جزيل الشكر على هذا التفاعل والإثراء الذي يستفيد منه المئات من العرب، طلبة ومترجمين وأساتذة ترجمة من جميع الدول.. علما أنه أصابني نوع من الإحباط صباح أمس عندما لم أجد تعقيبا، في ذروة انشغالي، على ترجمة الأخ مجدي لكن اختلف الوضع مساءا!

    أضع بين أيديكم الجزء الثالث من العقد لترجمة زميل (ة) ثم نشره حتى نعلق ونعقب على الترجمة...



    4. The Publisher shall pay to the Proprietor on signature of this Agreement a non-returnable advance of -------------------- and 00/00 U.S. Dollars (US$--,---.--) for both Works, OR --------- and ------ U.S. Dollars ($---.--) for EACH WORK, against the following royalty, based on the Publisher’s current retail list price of approximately $US11.00 per copy, on all copies sold: 6% of the list price for all copies sold. [The first trade paperback print run will be Two Thousand and Five Hundred (2,500) copies.]

    5. The Publisher shall render a detailed statement of printings, sales and earnings of the Works annually as of the 31st day of December each year, and will make full
    settlement of the account and deliver to the Proprietor one copy of the statement within 90 days after each accounting period.

    6. No royalty shall be payable on remainder copies sold at or below cost of manufacture but no such remainder copies shall be sold prior to two (2) years from the date of Publication of the Publisher’s edition
    .


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •