آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 104

الموضوع: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

  1. #41
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الجلسة الثالث

    سعادة الأستاذ /عامر العظم حفظه الله و رعاه
    الســـــــــلام عليكم و رحمـــــــــــة الله و بــــــــــركاته
    أدرج لسعادتكم ترجمة النص الثالث لإطلاعكم الكريم :
    رابعاً:"يقوم الناشر لدى التوقيع على هذه الإتفاقية بتسديد دفعة مالية مقدمة غير قابلةٍ للإســـــــترداد للمؤلف وقدرها ----- و 00/00 دولاراً أمريكياً (00/00 دولاراً أمريكياً )لكلا العــــــــــــــــملين
    أو ----- و ------ دولاراً أمريكياً لكلِ عملٍ منهمالقاء ريعٍ قدره ستة بالمائة وفقاً لآخر لائحة أســــــــعارٍ إفرادية يصدرها الناشر و التي تساوي تقريباً أحدَعشرَ دولاراً للنسخة الواحدة من مجموع النسخ المباعة.(ألفان و خمسمائة نسخة تمثل الطبعة الأولى من العمل )
    5-يسلم الناشرسنوياً و في الحادي و الثلاثين من شهر ديسمبرمن كل عام تقريراً مفصلاً عن المطبوعات و المبيعات و الأرباح التي حققها العمل ,ويقوم بتصفية كامل الحساب ويســـــــلم نسخةً من هذا التقرير للمُؤلِف خلالَ مدةِ تسعين يوماً بعد كل دورةٍ محاسبية.
    6-تُستَبعَدُ النسخ الغير مباعة المتبقية من المطبوعات أو تلك التي تم بيعهُا بسعر تكلفة الصانع أو أقــــــل من ذلك شريطةَ عدم بيعها قبل إنقضاء سنتين من تاريخ نشرطبعة الناشر .

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  2. #42
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ عامر
    السلام عليكم أستاذ نضال. ما شاء الله دائما أنت من المبادرين. وفقك الله للخير. الترجمة رائعة واسمح لي أن أدون بعض النقاط علها تكون مجدية:

    1- العبارة pay to the Proprietor ترجمت " يدفع للمؤلف" وفي الحقيقة فهي ينبغي أن تكون "يدفع للمالك".
    2- هذه ملحوظة ليست على الترجمة وإنما على الصياغة الإنجليزية نفسها. فأنا دائما كنت أرى تعبير non-refundable كتعبير لأي مبلغ لا يرد، وتعبير non-returnable هو تعبير موجود لا أنكره ولكن شيء في صدري يحدثني بركاكته أو على الأقل عدم شيوعه ولا اعلم إن كان إحساسي في محله أم لا.
    3- التعبير based on the Publisher’s current retail list price ما رأيك لو قلنا مثلاً "وفقاً إلى قائمة الناشر الحالية لسعر البيع بالتجزئة".
    4- التعبير The first trade paperback print run ما رأيك لو قلنا "سيطبع من الكتاب في طبعته التجارية الأولى ذات الغلاف الورقي 2500 نسخة"
    5-لتعبير make full
    settlement of the account ما رأيك لو قلنا "يجري التسوية النهائية للحساب" بدلا من "تصفية كامل الحساب".
    6-- التعبير deliver to the Proprietor يترجم "يسلم إلى المالك" وليس "يسلم إلى المؤلف".
    7- التعبير No royalty shall be payable on remainder copies sold at or below cost of manufacture ما رأيك لو قلنا مثلا "لا يُستحق دفع أي مبالغ مالية كحقوق للمؤلف عن النسخ الراكدة والتي ستباع بسعر أو بأقل من سعر تكلفة التصنيع".

    أرجو أن تتقبل تحياتي وتقديري

    مجدي


  3. #43
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    يدفع الناشر للمؤلف عند التوقيع علي هذه الاتفاقية مبالغ مالية, غير قابلة للاسترداد, وهي "......و.....دولارا أمريكيا( لكلا العملين )أو ....و....دولارا أمريكيا لكل منهما, كربح يقدر بنسبة ستة بالمئة وفقا لقائمة أسعار التجزئة , فيما يقارب 11 دولارا امريكيا لكل عمل منهما , للنسخة الواحدة, وذلك من مجموع النسخ المباعة(ألفان وخمسمائة نسخة كطبعة أولي )
    سيعلن الناشر تفاصيل المطبوعات والمبيعات والأرباح التي تم تحقيقها, وسوف يسلم _ بحلول الحادي والثلاثين من ديسمبر من كل عام , تقريرا مفصلا بهذا الصدد للمؤلف , وذلك في غضون تسعين يوما لكل دورة محاسبية
    6_ ولن تدفع أية حقوق بخصوص المطبوعات المتبقية غير المباعة أو تلك التي بيعت بسعر التكلفة , علي ألا تباع قبل مرور عامين من تاريخ النشر.
    محاولة علها تلق القبول


  4. #44
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ الأستاذ نضال
    1- أحييك على هذه الهمة العالية في سرعة التجاوب وأرجو أن تسمح لي بالتعليق التالي:
    بالنسبة لترجمة كلمة "shall" التي ترد في سياق قانوني فأحيلكم الى النقاش الرائع الذي دار في غير هذا المكان وكان قد بدأه الأخ عامر ففيه فائدة ان شاء الله ويوفر لك الكثير من الحلول والبدائل عند افتتاح الشرط القانوني بهذه الكلمة.
    2- أرجو الإهتمام بمراجعة النص بعد اكتمال الترجمة وإن كنت اجد العذر لك نظراَ للسرعة التي تسير بها هذه الورشة ولكن يجب أن يكون المترجم مستعداَ في كل الظروف والسرعة أضحت اليوم سمة ايقاع الحياة. أقول يجب أن تؤخذ عملية المراجعة بجدية وهي ليست مجرد القاء نظرة سريعة على النص فور الانتهاء من ترجمته أو التركيز على تصحيح الأخطاء المطبعية أو النحوية فقط. المراجعة الجيدة هي التي تعطي القاريء الشعور بأن النص صيغ أصلا باللغة العربية وليس مترجماَ، واذا لم يتحقق ذلك الشعور فالترجمة ناقصة.
    واذا نظرنا الى ترجمة الأستاذ نضال نجدها صحيحة وأصابت المعنى ونقلته بكل اخلاص فيبقى بعد ذلك انجاز الجزء الثاني وهو اعداد النص في قالب عربي الحس والمعنى وهذا ما يفتقده النص المترجم وأعني تركيب الجمل وربطها. ولقد حاول الأخ مجدي تعديل بعض العبارات للوصول الى نص سلس العبارة وليته أكمل بقية النص.
    أقترح أن نتوقف قليلا هنا قبل الانتقال الى الجلسة الرابعة من الترجمة وأن نعيد صياغة النص بعد مناقشته ومن ثم نخرج بنص نموذجي للجلسة الثالثة.
    شكري الجزيل للأخ نضال على اتاحته لنا هذه الفرصة للتعلم
    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #45
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سعادة الأستاذ محمود الحيمي الموقر
    سعادة الأستاذ مجــــدي عنبة الموقر
    السلام عليكم ورحمـــــــــة الله وبركاته
    جزاكم الله خيرا على مداخلاتكم القيمــة
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقديــر
    مع تحيات نضال سيف الدين خــالــــد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  6. #46
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الرحمن عبد الله آدم
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    التحية والشكر لمهندسي هذه الورشة الهادئة والهادفة. أضيف تعليق بسيط وأرجو أن لا نكتفي بالتعليق علي الترجمة فقط بل بالتعليق علي التعليق وتفنيده وتصحيحه إذا لزم الأمر.

    تعديلات مقترحة علي الفقرة رقم (5)
    -لتجاوز تكرار كلمة "يسلم" يمكن أن نستخدم "يعد".
    أما كلمة statement فهي ليست مقابل كلمة "تقرير" عموما، وقد إستخدمت كلمة كشف برغم عدم إرتياحي لها وأميل إلي كلمة "بيان"
    فبدلا من:
    يسلم ------------------------------------------------------------------------------- ويســـــــلم نسخةً من هذا التقرير للمُؤلِف
    نقول:
    5- يجب أن يعد الناشر كشفا سنوياً مفصلا في الحادي والثلاثين من شهر ديسمبر من كل عام لبيان المطبوعات والمبيعات و الأرباح التي تحققت من العمل , ويقوم كذلك بتسوية كامل الحساب ويســـــــلم نسخةً من هذا الكشف للمُؤلِف.

    أ- في مداخلات حول "غير" بين المشرف العام منذر أبو هراش وآخرون (أنظر الرابط" أدناه،
    ورد: " القاعدة اللغوية تقول أن المضاف ينبغي أن يتبع موصوفه تعريفا وتنكيرا، والبلاغة العربية تقتضي أن تبقى كلمة (غير) نكرة في جميع الأحوال.
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=4051
    بناء عليه، ما رأيكم في تعديل الفقرة 6:
    6- تُستَبعَدُ النسخ الغير مباعة المتبقية من المطبوعات أو تلك التي تم بيعهُا بسعر تكلفة الصانع أو أقــــــل من ذلك شريطةَ عدم بيعها قبل إنقضاء سنتين من تاريخ نشرطبعة الناشر
    لتكون.
    6- تُستَبعَدُ نسخ المطبوعات المتبقية غير المباعة أو تلك التي يتم بيعهُا بسعر تكلفة الإنتاج أو بأقــــــل من ذلك شريطةَ عدم بيعها قبل إنقضاء سنتين من تاريخ نشرطبعة الناشر .

    وهل يجوز تغيير كلمة "الصانع" إلي "الإنتاج" لعدم وجود صناعة بالمعني. مجرد إجتهاد والله أعلم


  7. #47
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ/عبدالرحمن عبدالله آدم الموقر
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاتـــــــــــــــه
    جزاكم الله خيراً على مداخلتكم القيمة .
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  8. #48
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراَ أخي العزيز الأستاذ عبد الرحمن على ما تفضلت به من تعديل وتصويب والتعليق على التعليق. وهذا هو ما قصدته عندما طلبت في تعليقي ان يستمر النقاش حول النص الثالث الى ان نخرج بنص مكتمل. الكرة الان في ملعب الأخ عامر.

    تحية في الزمن بدل الضائع


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #49
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الزملاء والزميلات الكرام
    أرجو المعذرة فقد سجلت بعض الملاحظات التي كان يفترض أن أضمنها مداخلتي السابقة لكني سهوت عن طباعتها ( والعتب على النظر) وهي كالتالي:

    1- أغفل الأخ نضال ترجمة "as of" في الجملة رقم 5 فجاءت الترجمة مخلة كما ترجم "proprietor" بالمؤلف علماَ بأن الكلمة تشير الى دار النشر كما ورد في مستهل العقد.
    2- أورد المترجم بعض الأرقام كتابة " ستة بالمائة" و"أحد عشر دولاراَ". والملاحظ عادة في العقود كتابة المبلغ بالأرقام وبالحروف تفادياَ للخطأ.
    3- اذا حاولنا أن نترجم البنود 4 و 5 و6 من ترجمة الأخ نضال من العربية الى الإنجليزية مرة اخرى
    "back translation" لوجدنا معنى مغايراَ تماماَ لما هو مقصود، وهنا تكمن الدقة في النقل.
    4- هل ورد اسم "المؤلف" في هذا الجزء من النص الإنجليزي؟

    أقترح على الأخ مجدي أو الأخ عبد الرحمن أو أي متطوع من المتابعين لهذه الورشة اعادة صياغة المواد 4 و5 و6 على ضوء ما ناقشناه ومن ثم نتفق على نص واحد نقدمه للأخ عامر ثم ننتقل بعد ذلك الى الجزء الرابع. مارأيكم دام فضلكم؟

    تحية قابلة للنشر


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #50
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    ابتعد عن "التمتمة" و" القمقمة" في التعبير والترجمة!


    الزملاء والزميلات الأعزاء،

    أشكركم وأحييكم على هذه النقاشات والمعلومات الثرية.. ليس لدي تعليق أو إضافة إلى ترجماتكم وملاحظاتكم القيمة..

    1. أود أن أؤكد على أهمية الابتعاد عن "التمتمة" (تم)، كما وصفها الدكتور ناجي صبري، أستاذ الترجمة ووزير الخارجية العراقي، الأسبوع الماضي خلال ورشة عقدناها في قطر، و"القمقمة" (قام).. كما أسميها ..اذكر الفعل مباشرة بدون لف ولا دوران!

    لا تقل "قام بإرسال"...
    بل قل .."أرسل"
    لا تقل" تم إبرام"...
    بل قل "أبرم/ أبرمت" إن لم يكن الفاعل معلوما

    2. أتفق مع الأخ عبد الرحمن فيما يتعلق بـ "غير" حيث يميل اللغويون إلى عدم إدخال "الـ التعريف" على "غير".

    3. يمكننا صياغة كامل الترجمة في نهاية الورشة..النقاشات والحوارات مفيدة الآن.
    4. الغرب ينظر إلى كل شيء كصناعة حتى الترجمة ولذا لا استبعد أن ينظر إلى الطباعة والنشر كصناعة، لكن كلمة "الإنتاج" التي أوردها الأخ عبد الرحمن مناسبة.

    5. on signature = عند التوقيع.

    6. against = مقابل، نظير، لقاء

    هذا ما لدي من آراء وملاحظات واجتهادات سريعة..

    في هذه الأثناء، نرحب بأية تعليقات أو ملاحظات مفيدة من كبار المترجمين واللغويين.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  11. #51
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الرابعة

    من سيجرب حظه في الترجمة الآن؟!

    7. The Publisher warrants and represents that the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately at the Publisher’s sole cost and expense. Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor.

    8. The Publisher undertakes that the title of the Work in English shall appear in every copy issued in all editions of the Work published by the Publisher, together with the copyright notice:


    Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

    Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

    Arabic translation published by -------------- Publishing

    Published by arrangement with Dandelion Books

    All rights reserved



    ****

    The Last Days of Israel
    Copyright © 2000 and 2001 by Barry Chamish

    Arabic translation published by ----------- Publishing

    Published by arrangement with Dandelion Books

    All rights reserved

    9. The Publisher undertakes to publish his edition of the translation of the Work as specified in this Agreement within 18 months of the date of this Agreement. If the Publisher fails to publish the Work by such date, this Agreement shall automatically terminate and all rights granted hereunder shall thereupon revert to the Proprietor, but the Proprietor shall have the right to retain all monies previously paid and to collect all moneys due as damages or otherwise.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  12. #52
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الرابعة

    من سيجرب حظه في الترجمة الآن؟!

    7. The Publisher warrants and represents that the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately at the Publisher’s sole cost and expense. Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor.

    8. The Publisher undertakes that the title of the Work in English shall appear in every copy issued in all editions of the Work published by the Publisher, together with the copyright notice:


    Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

    Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

    Arabic translation published by -------------- Publishing

    Published by arrangement with Dandelion Books

    All rights reserved



    ****

    The Last Days of Israel
    Copyright © 2000 and 2001 by Barry Chamish

    Arabic translation published by ----------- Publishing

    Published by arrangement with Dandelion Books

    All rights reserved

    9. The Publisher undertakes to publish his edition of the translation of the Work as specified in this Agreement within 18 months of the date of this Agreement. If the Publisher fails to publish the Work by such date, this Agreement shall automatically terminate and all rights granted hereunder shall thereupon revert to the Proprietor, but the Proprietor shall have the right to retain all monies previously paid and to collect all moneys due as damages or otherwise.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  13. #53
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    سعادة الأستاذ / عامر العظم حفظه الله و رعاه
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاتــــــــــــــــــــه
    أدرج لكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الرابعة آملاً أن تلقى الرضى و القبول .
    سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ و على نفقة الناشر و من حسابه الخاص .لاتُعتَمَدُ الإختصارات و التعديلات إلا بموافقةٍ خطيةٍ من المالك.
    ثامناً-يتعهد الناشر بأن يُظهرَ عنوان العمل باللغة الإنكليزية مع إشعار حق النشر على جميع النسخ و في كل طبعات العمل المنشورة من قبل الناشر:
    "فضائح بن غوريون ": كيف قامت فرق الهاجانا و الموساد بتصفية اليهود.
    لمؤلفه نعيم جيلادي 1992-2003 حقوق النشر محفوظة
    تمت الترجمة العربية من قبل ------ للنشر.
    تم النشر بالتنسيق مع مكتبات داندليون
    جميع الحقوق محفوظة
    ****

    "آخر أيام إسرائيل "
    لمؤلفه باري شاميش 2000-2001
    تمت الترجمة العربية من قبل ------ للنشر
    تم النشر بالتنسيق مع مكتبات داندليون
    جميع الحقوق محفوظة
    ثامناً:يتعهد الناشر بنشر الطبعة المترجمة من العمل وفقاً لما هو محددٌ بالإتقاقية خلالَ فترةِ ثمانية عشرشهراًمن تاريخ هذه الإتفاقية.
    تاسعاً :إذا ما أخفق ناشرُالكتاب من إنجازالعمل في التاريخ المحدد تُعتَبر هذه الإتفاقيةملغاةٌ تلقائياً,و بناءً على ذلك فإن جميع الحقوق الممنوحة أدناه ستؤول إلى المالك وسيكون للمالك الحق بالإحتفاظ بجميع المبالغ المالية المدفوعة سابقاًو تحصيل جميع المبالغ المستحقة كأضرارٍ وخلاف ذلك.

    إنتهت الترجمة .
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خـــالــد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  14. #54
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    سعادة الأستاذ / عامر العظم حفظه الله و رعاه
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاتــــــــــــــــــــه
    أدرج لكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الرابعة آملاً أن تلقى الرضى و القبول .
    سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ و على نفقة الناشر و من حسابه الخاص .لاتُعتَمَدُ الإختصارات و التعديلات إلا بموافقةٍ خطيةٍ من المالك.
    ثامناً-يتعهد الناشر بأن يُظهرَ عنوان العمل باللغة الإنكليزية مع إشعار حق النشر على جميع النسخ و في كل طبعات العمل المنشورة من قبل الناشر:
    "فضائح بن غوريون ": كيف قامت فرق الهاجانا و الموساد بتصفية اليهود.
    لمؤلفه نعيم جيلادي 1992-2003 حقوق النشر محفوظة
    تمت الترجمة العربية من قبل ------ للنشر.
    تم النشر بالتنسيق مع مكتبات داندليون
    جميع الحقوق محفوظة
    ****

    "آخر أيام إسرائيل "
    لمؤلفه باري شاميش 2000-2001
    تمت الترجمة العربية من قبل ------ للنشر
    تم النشر بالتنسيق مع مكتبات داندليون
    جميع الحقوق محفوظة
    ثامناً:يتعهد الناشر بنشر الطبعة المترجمة من العمل وفقاً لما هو محددٌ بالإتقاقية خلالَ فترةِ ثمانية عشرشهراًمن تاريخ هذه الإتفاقية.
    تاسعاً :إذا ما أخفق ناشرُالكتاب من إنجازالعمل في التاريخ المحدد تُعتَبر هذه الإتفاقيةملغاةٌ تلقائياً,و بناءً على ذلك فإن جميع الحقوق الممنوحة أدناه ستؤول إلى المالك وسيكون للمالك الحق بالإحتفاظ بجميع المبالغ المالية المدفوعة سابقاًو تحصيل جميع المبالغ المستحقة كأضرارٍ وخلاف ذلك.

    إنتهت الترجمة .
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خـــالــد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  15. #55
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ نضال

    ماذا أقول غير إنك سريع كالسهم. ما شاء الله أحييك على نشاطك ودأبك. اسمح لي أن أدون بعض التعليقات:

    1- بالنسبة للنص الخاص بحقوق النشر
    Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

    Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

    Arabic translation published by -------------- Publishing

    Published by arrangement with Dandelion Books

    All rights reserved

    أعتقد أن هذا النص لا يترجم. فأنا أعمل في ترجمة الكتب وعملت حتى الآن في تسعة كتب، وجميعها كانت عبارة حقوق النشر تنشر كما هو متفق عليها في العقد باللغة المتفق عليها.
    أما إن كان هناك اتجاه مغاير فربما تسمح لي أن أقول أمرين:
    أ) المفردة arrangement أعتقد أن معناها هنا هو "اتفاق" وليس "ترتيب". فوفقا للقاموس :
    An agreement or settlement; a disposition: Our dog will be looked after by arrangement with a neighbor.

    Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
    ب) اسم الشركة لا يترجم لأنه اسم علم مهما كانت الإغراءات التي قد تغري المترجم وأعتقد أنه يجب أن يكتب كما هو "داندليون بوكس" وكل ما نفعله هو رسمه بحروف عربية شأنه شأن "لو ماتان" وليس "الصباح" و "الأوبزرفر" وليس "المراقب" و "ذا صن" وليس "الشمس" و"لونج مان" وليس "الرجل الطويل".

    2- الجملة Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor ما رأيك لو قلنا "لا يجوز إجراء أية إختصارات أو تغييرات إلا بعد الحصول على موافقة خطية من المالك."

    تحياتي وتقديري

    مجدي


  16. #56
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ نضال

    ماذا أقول غير إنك سريع كالسهم. ما شاء الله أحييك على نشاطك ودأبك. اسمح لي أن أدون بعض التعليقات:

    1- بالنسبة للنص الخاص بحقوق النشر
    Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

    Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

    Arabic translation published by -------------- Publishing

    Published by arrangement with Dandelion Books

    All rights reserved

    أعتقد أن هذا النص لا يترجم. فأنا أعمل في ترجمة الكتب وعملت حتى الآن في تسعة كتب، وجميعها كانت عبارة حقوق النشر تنشر كما هو متفق عليها في العقد باللغة المتفق عليها.
    أما إن كان هناك اتجاه مغاير فربما تسمح لي أن أقول أمرين:
    أ) المفردة arrangement أعتقد أن معناها هنا هو "اتفاق" وليس "ترتيب". فوفقا للقاموس :
    An agreement or settlement; a disposition: Our dog will be looked after by arrangement with a neighbor.

    Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
    ب) اسم الشركة لا يترجم لأنه اسم علم مهما كانت الإغراءات التي قد تغري المترجم وأعتقد أنه يجب أن يكتب كما هو "داندليون بوكس" وكل ما نفعله هو رسمه بحروف عربية شأنه شأن "لو ماتان" وليس "الصباح" و "الأوبزرفر" وليس "المراقب" و "ذا صن" وليس "الشمس" و"لونج مان" وليس "الرجل الطويل".

    2- الجملة Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor ما رأيك لو قلنا "لا يجوز إجراء أية إختصارات أو تغييرات إلا بعد الحصول على موافقة خطية من المالك."

    تحياتي وتقديري

    مجدي


  17. #57
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    سابعا
    ____
    يضمن الناشر ويتعهد بترجمة العمل الي اللغة العربية , متضمنا عنوان الكتاب , وذلك بالاختيار المناسب والدقيق و علي نفقة الناشر , علي الا تعتمد الاختصارات والتعديلات الا بموافقة كتابية من قبل المالك
    ثامنا
    ___
    يتعهد الناشر باظهار عنوان العمل باللغة الانجليزية, ممهورا باشعار حق النشر علي كافة النسخ في كل الطبعات المنشورة من قبله.
    " فضائح بن جوريون ", " كيف قضت الهاجاناه والموساد علي اليهود"
    الترجمة العربية عن طريق...........النشر
    نشرت بالتنسيق مع دانديلون بوكس
    حقوق الطبع محفوظة.
    " أيام اسرائيل الاخيرة" تأليف باري شاميش 2000_ 2001
    الترجمة العربية عن طريق .............للنشر
    نشرت بالتنسيق مع دانديلون بوكس
    يتعهد الناشر بنشرهذه الترجمة للعمل وفقا لهذه الاتفاقية في غضون 18 شهرا من تاريخها
    , وفي حال اخفاق الناشر في نشر العمل في المدة المحددة , تصبح هذه الاتفاقية منتهية اليا و علي ان تعود كل الحقوق الي المالك , وفقا للشروط المنصوص عليها , بل وسيكون للمالك حق استرداد كافة الاموال المدفوعة سلفا , وتحصيل كل الاموال المترتبة علي الخسائر وخلافه.


  18. #58
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    سابعا
    ____
    يضمن الناشر ويتعهد بترجمة العمل الي اللغة العربية , متضمنا عنوان الكتاب , وذلك بالاختيار المناسب والدقيق و علي نفقة الناشر , علي الا تعتمد الاختصارات والتعديلات الا بموافقة كتابية من قبل المالك
    ثامنا
    ___
    يتعهد الناشر باظهار عنوان العمل باللغة الانجليزية, ممهورا باشعار حق النشر علي كافة النسخ في كل الطبعات المنشورة من قبله.
    " فضائح بن جوريون ", " كيف قضت الهاجاناه والموساد علي اليهود"
    الترجمة العربية عن طريق...........النشر
    نشرت بالتنسيق مع دانديلون بوكس
    حقوق الطبع محفوظة.
    " أيام اسرائيل الاخيرة" تأليف باري شاميش 2000_ 2001
    الترجمة العربية عن طريق .............للنشر
    نشرت بالتنسيق مع دانديلون بوكس
    يتعهد الناشر بنشرهذه الترجمة للعمل وفقا لهذه الاتفاقية في غضون 18 شهرا من تاريخها
    , وفي حال اخفاق الناشر في نشر العمل في المدة المحددة , تصبح هذه الاتفاقية منتهية اليا و علي ان تعود كل الحقوق الي المالك , وفقا للشروط المنصوص عليها , بل وسيكون للمالك حق استرداد كافة الاموال المدفوعة سلفا , وتحصيل كل الاموال المترتبة علي الخسائر وخلافه.


  19. #59
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاخ الاستاذ نضال
    تحية طيبة
    ترجمتك جيدة جدا, ولكني اقترح تعديلا واحدا هو:
    سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
    سابعا- يضمن الناشر ويتعهد ان يترجم العمل الى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
    لان كلمة made لا تعني الاختيار

    كما اود ان اسهم بشكل متواضع بترجمة الجزء الاخير الذي فات الاستاذ نضال ان يترجمه:

    تاسعا- يتعهد الناشر بنشر ترجمته الخاصة للعمل كما هو محدد في هذا الاتفاق خلال 18 شهرا من تاريخ هذا الاتفاق, واذا اخفق الناشر في نشر العمل بحلول هذا التاريخ, فسينتهي مفعول الاتفاق تلقائيا, وعندئذ تعود كل الحقوق الممنوحة بموجبه الى المالك الذي سيكون من حقه الاحتفاظ بكل الاموال المدفوعة سابقا وجمع كل الاموال المستحقة كتعويضات او ما شابه

    مع فائق احترامي


  20. #60
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاخ الاستاذ نضال
    تحية طيبة
    ترجمتك جيدة جدا, ولكني اقترح تعديلا واحدا هو:
    سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
    سابعا- يضمن الناشر ويتعهد ان يترجم العمل الى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
    لان كلمة made لا تعني الاختيار

    كما اود ان اسهم بشكل متواضع بترجمة الجزء الاخير الذي فات الاستاذ نضال ان يترجمه:

    تاسعا- يتعهد الناشر بنشر ترجمته الخاصة للعمل كما هو محدد في هذا الاتفاق خلال 18 شهرا من تاريخ هذا الاتفاق, واذا اخفق الناشر في نشر العمل بحلول هذا التاريخ, فسينتهي مفعول الاتفاق تلقائيا, وعندئذ تعود كل الحقوق الممنوحة بموجبه الى المالك الذي سيكون من حقه الاحتفاظ بكل الاموال المدفوعة سابقا وجمع كل الاموال المستحقة كتعويضات او ما شابه

    مع فائق احترامي


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •