نضال سيف الدين خالد
مترجــم و مســـــتشار
نضال سيف الدين خالد
مترجــم و مســـــتشار
الأخوة الأعزاء
ترجمة الأخ نضال:
- ألاحظ أننا ما زلنا في مربع "التمتمة" و "القمقمة" كما أشار الأخ عامر. ولعلكم لاحظتم مثلي كثرة استخدام الفعل "تم" و "يتم".وعليه أرجو الرجوع الى مشاركة الأخ عامر رقم 34.
- بدأ الأخ نضال يكتب أرقام مواد العقد بالأحرف "سابعا وثامناَ وهكذا" علما بأنه كان قد بدأ بالأرقام في الترجمات السابقة لذلك يجب الانتباه الى مسألة اتساق العمل "consistency" وعموما فالأرقام أسهل خاصة اذا كان عدد المواد أو البنود في العقد كبيراَ. ولماذا لا نقول : المادة 1 والمادة 2 أو البند 1 وهكذا؟
- بالنسبة للمادة "ثامناَ" لم أجد رابطاَ يربط الفقرة الأولى مع الثانية. والسبب أن الفقرة الثانية يجب أن تكتب كما قال الأخ مجدي باللغة الإنجليزية ولو انتبهنا لعلامة " : " في نهاية الفقرة الأولى لوضح المعنى المطلوب أي طباعة نص الفقرة الثانية كما هو على كل نسخة من الكتابين.
ترجمة الأخ الأستاذ أشرف دسوقي:
من الواضح أن الأخ أشرف انتهج أسلوب الترجمة الحرة أو الإختصار أو نقل المعنى العام غير أن هذا الأسلوب قد لا يفيد في ترجمة العقود حيث كل كلمة ترد في النص هي التزام ومسؤولية ويترتب عليها حقوق وواجبات. ويلاحظ على ترجمة الأخ أشرف سلاسة العبارة وهذا شيء محمود لكن لغة القانون تحتم الإنتباه الى المصطلحات القانونية التي لا نجدها إلا في مثل هذه النصوص. وخبرة المترجم هي التي تعينه على رصد تلك المصطلحات والعبارات ذات المعاني المحددة.
- يا قوم. لماذا أغفلتم ترجمة كلمة "thereupon" في "تاسعا"؟ وكيف نترجمها هنا؟
التحية والتقدير د. ضحى على المشاركة الفاعلة وبانتظار المزيد
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الأخوة الأعزاء
ترجمة الأخ نضال:
- ألاحظ أننا ما زلنا في مربع "التمتمة" و "القمقمة" كما أشار الأخ عامر. ولعلكم لاحظتم مثلي كثرة استخدام الفعل "تم" و "يتم".وعليه أرجو الرجوع الى مشاركة الأخ عامر رقم 34.
- بدأ الأخ نضال يكتب أرقام مواد العقد بالأحرف "سابعا وثامناَ وهكذا" علما بأنه كان قد بدأ بالأرقام في الترجمات السابقة لذلك يجب الانتباه الى مسألة اتساق العمل "consistency" وعموما فالأرقام أسهل خاصة اذا كان عدد المواد أو البنود في العقد كبيراَ. ولماذا لا نقول : المادة 1 والمادة 2 أو البند 1 وهكذا؟
- بالنسبة للمادة "ثامناَ" لم أجد رابطاَ يربط الفقرة الأولى مع الثانية. والسبب أن الفقرة الثانية يجب أن تكتب كما قال الأخ مجدي باللغة الإنجليزية ولو انتبهنا لعلامة " : " في نهاية الفقرة الأولى لوضح المعنى المطلوب أي طباعة نص الفقرة الثانية كما هو على كل نسخة من الكتابين.
ترجمة الأخ الأستاذ أشرف دسوقي:
من الواضح أن الأخ أشرف انتهج أسلوب الترجمة الحرة أو الإختصار أو نقل المعنى العام غير أن هذا الأسلوب قد لا يفيد في ترجمة العقود حيث كل كلمة ترد في النص هي التزام ومسؤولية ويترتب عليها حقوق وواجبات. ويلاحظ على ترجمة الأخ أشرف سلاسة العبارة وهذا شيء محمود لكن لغة القانون تحتم الإنتباه الى المصطلحات القانونية التي لا نجدها إلا في مثل هذه النصوص. وخبرة المترجم هي التي تعينه على رصد تلك المصطلحات والعبارات ذات المعاني المحددة.
- يا قوم. لماذا أغفلتم ترجمة كلمة "thereupon" في "تاسعا"؟ وكيف نترجمها هنا؟
التحية والتقدير د. ضحى على المشاركة الفاعلة وبانتظار المزيد
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
البروفيسور محمود الحيمي , تحية طيبة وبعد , شرفني التفاتكم لترجمتي المتواضعة, ولسوف اخذ في الاعتبار الملاحظات القيمة التي ابديتموها , وكم سرني ثناؤكم علي سلاسة عبارتي , وهو ما زادني فخرا واعتزازا , مع الوعد بتقديم الأفضل ان شاء الله , ولكم خالص مودتي واحترامي .
البروفيسور محمود الحيمي , تحية طيبة وبعد , شرفني التفاتكم لترجمتي المتواضعة, ولسوف اخذ في الاعتبار الملاحظات القيمة التي ابديتموها , وكم سرني ثناؤكم علي سلاسة عبارتي , وهو ما زادني فخرا واعتزازا , مع الوعد بتقديم الأفضل ان شاء الله , ولكم خالص مودتي واحترامي .
thereupon
يمكن ترجمتها:_ بناء علي ذلك
لتكون العبارة كالتالي :
all rights granted hereunder ,shall thereupon revert to the proprietor
[جميع الحقوق الممنوحة وفقا لأحكام هذا الاتفاق سوف تؤول _ بناء علي ذلك _ الي المالك.
thereupon
يمكن ترجمتها:_ بناء علي ذلك
لتكون العبارة كالتالي :
all rights granted hereunder ,shall thereupon revert to the proprietor
[جميع الحقوق الممنوحة وفقا لأحكام هذا الاتفاق سوف تؤول _ بناء علي ذلك _ الي المالك.
السيد الكريم منسق الورشة ،،
السادة المستشارين الأجلاء ،،
سادتي الأعزاء ،،
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
أتابع بشغل هذا العزف الجماعي المتناغم، وأثني بالخير على حماس الأستاذ نضال وحميميته. وليسمح لي بهذه النقاط :
*** ترجمتَ الفعل warrant إلى (يضمن). ما رأيك في (يتكفل) ؟
*** ترجمتَ :
the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately
إلى :
ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
وكما علّق الأساتذة، لا مجال لاستخدام (يتم اختيارها) فضلاً عن عدم حاجة السياق إليها. من هنا أقترح:
يتكفل الناشر ويتعهد بترجمة العمل إلى اللغة العربية، بما في ذلك العنوان، بكل أمانة ودقة
*** ترجمتَ :
Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor
إلى:
لا تُعتَمَدُ الإختصارات و التعديلات إلا بموافقةٍ خطيةٍ من المالك.
وأرى أنه لا مجال لاستخدام (تُعتمد) بل المقصود هو القيام بهذه الاختصارات في الأساس. من هنا أقترح:
ولا يجوز عمل اختصارات أو إجراء تعديلات إلا بعد الحصول على موافقة مكتوبة من المالك.
*** ترجمتَ :
The Publisher undertakes that the title of the Work in English shall appear in every copy issued in all editions of the Work published by the Publisher, together with the copyright notice
إلى:
يتعهد الناشر بأن يُظهرَ عنوان العمل باللغة الإنكليزية مع إشعار حق النشر على جميع النسخ و في كل طبعات العمل المنشورة من قبل الناشر:
أحسست ببعض الاضطراب في التقديم والتأخير، فما رأيك سيدي الكريم في:
يتعهد الناشر بإظهار عنوان العمل باللغة الإنجليزية في كل نسخة صادرة من جميع طبعات العمل الذي ينشره الناشر، ومصحوباً بإشعار حقوق الطبع :
*** ترجمتَ :
his edition of the translation of the Work
إلى:
الطبعة المترجمة من العمل
ولم تترجم الضمير his العائد على الناشر. من هنا أرى ترجمتها إلى: (طبعته من ترجمة العمل).
*** ترجمتَ :
in this Agreement
إلى:
بالإتقاقية
مهملاً ترجمة this ، وأرى ترجمتها إلى: (في هذه الاتفاقية). مع الإشارة إلى أن كلمة (الاتفاقية) من الخطأ كتابتها بهمزة تحت الألف.
*** ترجمتَ :
If the Publisher fails to publish the Work
إلى:
إذا ما أخفق ناشرُالكتاب من إنجازالعمل
وهنا ثلاث ملحوظات:
الأولى: أن الصواب هو: ( أخفق ... في ... ) وليس ( أخفق ... من ... ).
الثانية: ترجمتَ the Publisher إلى (ناشر الكتاب)، فقد أضفتَ كلمة (الكتاب) دون أن تستدعي الضرورة ذلك. والأوفق ترجمتها إلى (الناشر) بكل بساطة جرياً على سياق النص.
الثالثة: ترجمتَ publish the Work إلى: (إنجاز العمل) وأرى أن الصواب: (نشر العمل).
هذا والله أعلم ..
مع خالص الود والاعتزاز
يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة
بيت الكاتب العربي
http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
شبكة الذاكرة الثقافية
http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467
نضال سيف الدين خالد
مترجــم و مســـــتشار
الأخوة الأعزاء جميعا شكرا علي المداخلات القيمة. لا بأس أن نضيف أسئلة برغم ما يعتمل في الرأس من أسئلة وأسي حول ما يجري في لبنان.
أسئلة للنقاش:
1. في الجملة If the Publisher fails to publish the Work by such date
هل نعلم بدقة التاريخ المحدد باليوم في الجملة التالية: "المدة المحدد في هذه الإتفاقية بـ 18 شهرا من تاريخ هذه الإتفاقية". فهل المقصود ب such date خلال هذه المدة المذكورة أم تاريخ محدد؟
2. هل هناك أي فرق بين إستخدام الكلمات "كل" و "جميع" و "كافة" وهل للإسم الذي يلي أي من هذه الكلمات علاقة بتحديد هذا الإختيار؟
مثلا في قولنا: جميع الإجراءات – كل الإجراءات – كافة الإجراءات
3. في الجملة The Agreement shall automatically terminate
لا حظ الصيغة، لماذا لم نقل: The Agreement shall be terminated
Who shall terminate?
الفقرة للإسترشاد:
The Publisher undertakes to publish his edition of the translation of the Work as specified in this Agreement within 18 months of the date of this Agreement. If the Publisher fails to publish the Work by such date, this Agreement shall automatically terminate and all rights granted hereunder shall thereupon revert to the Proprietor, but the Proprietor shall have the right to retain all monies previously paid and to collect all moneys due as damages or otherwise.
يلتزم الناشر بنشر طبعة ترجمة العمل خلال المدة المحدد في هذه الإتفاقية بـ 18 شهرا من تاريخ هذه الإتفاقية. وفي حالة إخفاق الناشر في نشر العمل خلال المدة المحددة، تعتبر هذه الإتفاقية منتهية بصورة آلية وبناء عليه تعود جميع الحقوق الممنوحة بموجب هذ الإتفاقية للمؤلف، ومع ذلك يكون للمؤلف الحق في الإحتفاظ بجميع الأموال التي دفعها الناشر سابقا وتحصيل جميع الأموال المستحقة له عن الأضرار أو .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر الأخ الكريم الأستاذ نضال على نشاطه وحيويته
وأشكر الإخوة والأخوات الكرام على تعليقاتهم المفيدة.
لدي ثلاثة تعقيبات:
أولاً: ترجم الأخ الأستاذ نضال الجملة التالية: (The Publisher warrants and represents that the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately at the Publisher’s sole cost and expense) بـ(سابعاً- يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ و على نفقة الناشر و من حسابه الخاص).
ترجمة (shall be made faithfully and accurately) بـ(يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ) ليست ترجمةً دقيقة, فالأسلوب العربي السليم يقتضي استخدام المفعول المطلق في هذا المقام, فتكون الترجمة المقترحة (يتكفل الناشر ويتعهد بترجمة العمل إلى اللغة العربية، بما في ذلك العنوان، ترجمةً أمينةً ودقيقةً), وأوافق على الترجمة التي اقترحها الأخ الكريم الأستاذ أحمد الأقطش (بكل أمانة ودقة) حيث تنوب (بكل) عن المصدر, وتعمل عمل المفعول المطلق.
إن استخدام (بشكل) في مثل هذه المواضع استخدام معاصر يُجانبه الصواب, وأنقل لكم ما ذكره الدكتور مكي الحسني في كتابه (نحو إتقان الكتابة باللغة العربية), حيث يقول:
والآن، ما الرأي في قول بعضهم: (فلان يقرأ الإنكليزية بشكل مقبول)؟ أللقراءة شكل؟!! الواقع أن كلمة (شكل) تستعمل في أيامنا هذه استعمالاً (جائراً): فيقول بعضهم: غُيِّر المخطط بشكل كامل , والصواب: غيّر المخطط تغييراً كاملاً.
ثم يذكر الدكتور مكي عدة أمثلة على ذلك, ويختم تعليقه بالقول:
وقد تبين لي من مراجعتي كثيراً من المقالات العلمية أنه في حالاتٍ أخرى (غير الأمثلة الكثيرة المذكورة) كان الأصوب - بحَسَب المعنى المراد - أن توضع محل (بشكل) إحدى الكلمات الآتية: بطريقة، بأسلوب، بصفة، بصيغة، بوجه، بدرجة، بكيفية، الخ….
ملاحظة: أجاز مجمع القاهرة، سنة 1973، قولَ الكتَّاب: ((مَشَى بصورة جيدة، أو سار بشكل حسن))، لأنه يتضمن بياناً لهيئة الحَدَث. وعلى هذا، للكاتب أن يختار بين هذا القول، والقول المألوف: ((مشى مشياً جيداً؛ سار سيراً حسناً)).
ثانياً: ترجم الأخ الكريم الأستاذ نضال (if) في المادة التاسعة بـ(إذا) والصحيح ترجمتها بـ(إن) لأن (إذا) الشرطية تدخل على ما هو محقق الحصول أو الراجح حصوله، في حين تدخل (إنْ) الشرطية على ما يتساوى فيه توقع حصول الأمر وعدم توقع حصوله, ولما كان فشل الناشر في نشر العمل في غضون المدة المحددة أمراً ممكناً لكنه غير مؤكد, كان الأصح هو استخدام (إنْ), والله أعلم.
ثالثاُ: (terminate) فعل لازم ومتعدٍ, فيأتي بمعنى (come to an end) و(bring something to an end), وقد جاء في هذا العقد بالمعنى الأول.
هذه اجتهادات تقبل الصواب والخطأ
ولكم جميعاً تحياتي
[align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.
أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .
ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]
[align=center][/align]
العربية مختصرة مختزلة بطبعها وبنائها: (خير الكلام ماقلَ ودلَ). أوافق من قال:
1- "يتعهد الناشر" وأضيف و"يقر"
2- لا داعي لاستخدام كلمة "اللغة" قبل العربية أو غيرها كما نصحنا الدكتور ياسر المالح في درس الترجمة بجامعة دمشق عام 1971. أي نقول "من العربية"، "إلى العربية"، من الإنجليزية"، الخ.
3- "بما فيها العنوان" وليس "بما في ذلك عنوان الكتاب"
4- faithfully يمكن ترجمتها بشفافية
5- أرى هنا أن نبدأ بجملة اسمية لأهمية كلمة مختصرات: (المختصرات والتعديلات) وكلمة اختصار أو تعديل بالعربية تستخدم للمفرد والجمع المؤنت. أقول: (أي اختصار أو تعديل يصبح معتمداً حصراً بعد موافقة مكتوبة من المؤسسة)
سوف أتابع مساءً بإذن الله نظراً لضيق الوقت. كلُ الشكر لكم جميعاً على هذا الحراك وخاصة عامر.
عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا
الجلسة الخامسة
أشكركم وأحييكم على هذه النقاشات والحوارات الغنية التي ستظل مرجعا مفيدا للمترجمين والدارسين والمهتمين. أتمنى أن تتيح لي الفرصة للتركيز الذهني والنفسي والتفاعل والمشاركة في حواراتكم المفيدة.
أضع بين أيديكم نص الجلسة الخامسة وآمل أن يتيح الأستاذ نضال المجال لآخرين للترجمة حتى نتعرف على قدرات الآخرين..
10. On publication the Publisher shall deliver to the Proprietor two (2) copies of each translated Work. The Proprietor shall have the right to purchase further copies.
for his own use at the best trade discount.
11. If the Publisher’s edition goes out of print or off the market, the Proprietor may notify the Publisher. If the Publisher does not cure such defect within 3 months, the
Proprietor may, by further notice to the Publisher, cancel this Agreement without prejudice to any royalties and / or other monies due to the Proprietor from the Publisher and without obligation on the part of the Proprietor to repay any advances paid by the Publisher under Clause 4 of this Agreement.
12. If the Publisher fails to fulfill or complies with any of the provisions of this Agreement, within three (3) months after written notification from the Proprietor, or if the Publisher goes into liquidation, this Agreement shall automatically terminate.
13. All rights not specifically granted to the Publisher under this Agreement are reserved by the Proprietor
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
الأخ الكريم عامر العظم والإخوة الكرام جميعا
تحية طيبة
إليكم ترجمة النقاط 10 - 11 - 12 و 13
ننتظر تعليقاتكم المفيدة
10- عند الإصدار، يسلم الناشر إلي المالك نسختين (2) من كلا العملين المترجمين ، وللمالك الحق في شراء مزيد من النسخ لإستخدامه الخاص وبأفضل خصم تجاري.
11- في حالة نفاذ الكمية المطبوعة لدي الناشر أو من السوق، يجوز للمالك إخطار الناشر بذلك. وفي حالة عدم قيام الناشر بمعالجة ذلك خلال ثلاث أشهر ، يجوز للمالك ، بموجب إخطار كتابي ثان يرسله للناشر، إلغاء هذه الإتفاقية دون المساس بأية حقوق تتعلق بالمبيعات و/أو بأية مبالغ أخري مستحقة للمالك من الناشر ودون إلزام المالك برد أي مبالغ يكون قد تكبدها الناشر طبقا للبند رقم 4 من هذه الإتفاقية.
12- في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأحكام هذه الإتفاقية ، خلال 3 أشهر من تسلمه إشعاراً خطياً من المالك ، أو في حالة تصفية شركة الناشر، تعتبر هذه الإتفاقية ملغية آليا.
13- يحتفظ المالك بجميع الحقوق عدا تلك الحقوق الممنوحة للناشر علي وجه التخصيص بموجب هذه الإتفاقية.
المفضلات