آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة
النتائج 81 إلى 100 من 104

الموضوع: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

  1. #81
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الرحمن عبد الله آدم
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ الكريم عامر العظم والإخوة الكرام جميعا
    تحية طيبة
    إليكم ترجمة النقاط 10 - 11 - 12 و 13
    ننتظر تعليقاتكم المفيدة

    10- عند الإصدار، يسلم الناشر إلي المالك نسختين (2) من كلا العملين المترجمين ، وللمالك الحق في شراء مزيد من النسخ لإستخدامه الخاص وبأفضل خصم تجاري.

    11- في حالة نفاذ الكمية المطبوعة لدي الناشر أو من السوق، يجوز للمالك إخطار الناشر بذلك. وفي حالة عدم قيام الناشر بمعالجة ذلك خلال ثلاث أشهر ، يجوز للمالك ، بموجب إخطار كتابي ثان يرسله للناشر، إلغاء هذه الإتفاقية دون المساس بأية حقوق تتعلق بالمبيعات و/أو بأية مبالغ أخري مستحقة للمالك من الناشر ودون إلزام المالك برد أي مبالغ يكون قد تكبدها الناشر طبقا للبند رقم 4 من هذه الإتفاقية.
    12- في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأحكام هذه الإتفاقية ، خلال 3 أشهر من تسلمه إشعاراً خطياً من المالك ، أو في حالة تصفية شركة الناشر، تعتبر هذه الإتفاقية ملغية آليا.

    13- يحتفظ المالك بجميع الحقوق عدا تلك الحقوق الممنوحة للناشر علي وجه التخصيص بموجب هذه الإتفاقية.


  2. #82
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سعادة الأستاذ/ عامر العظـــــــــــم حفظه الله ورعاه
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    أدرج لكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الخامسة آملاً أن تنال قبولكم و إستحسانكم :
    "10-يتوجبُ على الناشر تسليم نسختين من كلا العملين المُتَرجَمين للمالك و يَحُق للأخير شراءَ نسخٍ إضافيةٍ لوضعها تحتَ تصرفِهِ الشخصي و بأسعارٍ متهاودة.
    11-في حال نفاذِ طبعةِ الناشر من الأسواق أو توقفِها عن الطباعة ,يحق للمالك آنئذٍ إخطارَ الناشر بضرورة معالجةِ الأمر وفي حال ثَبُتَ قُصور الناشر في إستنباط حلٍ ناجعٍ للوضع خلالَ مدةِ ثلاثةأشهرٍفيحقُ آنئذٍ للمالك و بموجب إشعارٍ لاحق للناشر إلغاء هذه الإتفاقية دون تكبده أيةَ أضرارٍتجاه الجعالات أو الدفعات المُقَدَمة أو أي مبالغَ أخـــرى مستحقةٍ للناشر بذمــــة المالك بموجب البند الرابع من هـذه الإتفاقية.
    12-تُلغى هذه الإتفاقية تلقائياً في حال عَجزٍ الناشر الوفاءَ أو الإلتزام بأيٍ من شروط هذه الإتفاقية خلالَ ثلاثةِ أشهرٍ من تاريخ الإشعار الخطي من المالك وكذلك في حال تصفية نشاط الناشــــــــــــر.
    13- تبقى جميع الحقوق المحددة في هذة الإتفاقية و الغيرممنوحة حصرياً للناشر محفوظةً للمالك ."
    ******

    وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير.
    مع تحيات نضال سيف الدين خــالــد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  3. #83
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سعادة الأستاذ/ عامر العظـــــــــــم حفظه الله ورعاه
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    أدرج لكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الخامسة آملاً أن تنال قبولكم و إستحسانكم :
    "10-يتوجبُ على الناشر تسليم نسختين من كلا العملين المُتَرجَمين للمالك و يَحُق للأخير شراءَ نسخٍ إضافيةٍ لوضعها تحتَ تصرفِهِ الشخصي و بأسعارٍ متهاودة.
    11-في حال نفاذِ طبعةِ الناشر من الأسواق أو توقفِها عن الطباعة ,يحق للمالك آنئذٍ إخطارَ الناشر بضرورة معالجةِ الأمر وفي حال ثَبُتَ قُصور الناشر في إستنباط حلٍ ناجعٍ للوضع خلالَ مدةِ ثلاثةأشهرٍفيحقُ آنئذٍ للمالك و بموجب إشعارٍ لاحق للناشر إلغاء هذه الإتفاقية دون تكبده أيةَ أضرارٍتجاه الجعالات أو الدفعات المُقَدَمة أو أي مبالغَ أخـــرى مستحقةٍ للناشر بذمــــة المالك بموجب البند الرابع من هـذه الإتفاقية.
    12-تُلغى هذه الإتفاقية تلقائياً في حال عَجزٍ الناشر الوفاءَ أو الإلتزام بأيٍ من شروط هذه الإتفاقية خلالَ ثلاثةِ أشهرٍ من تاريخ الإشعار الخطي من المالك وكذلك في حال تصفية نشاط الناشــــــــــــر.
    13- تبقى جميع الحقوق المحددة في هذة الإتفاقية و الغيرممنوحة حصرياً للناشر محفوظةً للمالك ."
    ******

    وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير.
    مع تحيات نضال سيف الدين خــالــد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  4. #84
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ عامر
    السلام عليكم أستاذ نضال وأستاذ عبد الرحمن

    رائعة ترجمتيكما وأحييكما عليها كثيرا. اسمحا لي أن أدون بعض النقاط:

    1- في النقطة رقم 10: التعبير On Publication أرى وجوب ترجمته بتعبير "عند النشر"، والتعبير Of each translated work يترجم "من كل عمل مترجم"، والتعبير at the best trade discount يمكن ترجمته بقولنا "بأفضل خصم تجاري ممكن". والرابط الأتي يعطي بعض المعلومات عن الخصم التجاري: http://vb.arabsgate.com/showthread.php?t=464953

    2- في النقطة رقم 11 : التعبير goes out of print or off the market أرى ترجمته ب "إذا نفدت طبعة الكتاب أو نفدت من الأسواق" ويلاحظ استخدام الفعل "نفدت" بالدال وليس "نفذت" بالذال وهو خطأ شائع . ولعل مرجعنا في هذا الفرق هو قرآن أنزل من فوق سبع سنوات إذ قال الله " قل لو كان البحر مداداً لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا" آية 109 من سورة الكهف.

    والتعبير without prejudice to any يعني في السياق القانوني "مع عدم الإخلال ب" .

    3- في النقطة رقم 12: أستأذن في أن أطرح ترجمة لهذه النقطة " تصبح الاتفاقية لاغية من تلقاء نفسها في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأي من أحكام هذه الإتفاقية خلال 3 أشهر من تسلمه إشعاراً خطياً من المالك، أو في حالة تعرض شركة الناشر للتصفية.

    هذا والله أعلم

    شكرا

    مجدي


  5. #85
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ عامر
    السلام عليكم أستاذ نضال وأستاذ عبد الرحمن

    رائعة ترجمتيكما وأحييكما عليها كثيرا. اسمحا لي أن أدون بعض النقاط:

    1- في النقطة رقم 10: التعبير On Publication أرى وجوب ترجمته بتعبير "عند النشر"، والتعبير Of each translated work يترجم "من كل عمل مترجم"، والتعبير at the best trade discount يمكن ترجمته بقولنا "بأفضل خصم تجاري ممكن". والرابط الأتي يعطي بعض المعلومات عن الخصم التجاري: http://vb.arabsgate.com/showthread.php?t=464953

    2- في النقطة رقم 11 : التعبير goes out of print or off the market أرى ترجمته ب "إذا نفدت طبعة الكتاب أو نفدت من الأسواق" ويلاحظ استخدام الفعل "نفدت" بالدال وليس "نفذت" بالذال وهو خطأ شائع . ولعل مرجعنا في هذا الفرق هو قرآن أنزل من فوق سبع سنوات إذ قال الله " قل لو كان البحر مداداً لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا" آية 109 من سورة الكهف.

    والتعبير without prejudice to any يعني في السياق القانوني "مع عدم الإخلال ب" .

    3- في النقطة رقم 12: أستأذن في أن أطرح ترجمة لهذه النقطة " تصبح الاتفاقية لاغية من تلقاء نفسها في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأي من أحكام هذه الإتفاقية خلال 3 أشهر من تسلمه إشعاراً خطياً من المالك، أو في حالة تعرض شركة الناشر للتصفية.

    هذا والله أعلم

    شكرا

    مجدي


  6. #86
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الكريم عبد الرحمن عبد الله آدم ،،
    السلام عليكم ورحمة الله ،،

    ما شاء الله ! أحييك على هذه الترجمة الرشيقة الواعية. واسمح لي بهذه الملحوظات المحدودة:


    *** ترجمتَ :
    If the Publisher fails to fulfill or complies with any of the provisions of this Agreement
    إلى :
    في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأحكام هذه الإتفاقية
    وأرى أن الصواب هو عدم عطف (الالتزام) على (الوفاء) قبل إكمال المعنى، بل السبك العربي يقتضي استخدام الضمائر، نحو :
    في حالة إخفاق الناشر في الوفاء بأحكام هذه الاتفاقية والالتزام بها
    وأقترح ترجمة هذه الجملة إلى:
    في حال إخفاق الناشر في الوفاء بأيٍّ من شروط هذه الاتفاقية أو الالتزام بها

    *** ترجمتَ :
    within three (3) months
    إلى:
    خلال 3 أشهر
    وقد اكتفيت بإيراد العدد بالرقم دون الكتابة، وأرى أن الأدق هو: خلال ثلاثة (3) أشهر.

    *** ترجمتَ :
    this Agreement shall automatically terminate
    إلى :
    تعتبر هذه الإتفاقية ملغية آليا
    وأرى أن استخدام (آلياً) غير مناسب في هذا الصدد، وأعتقد أن (تلقائياً) أوفق.
    وأقترح ترجمة الجملة إلى :
    فإن هذه الاتفاقية تبطل من تلقاء نفسها.


    مع خالص التقدير والاحترام والاعتزاز
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  7. #87
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الكريم عبد الرحمن عبد الله آدم ،،
    السلام عليكم ورحمة الله ،،

    ما شاء الله ! أحييك على هذه الترجمة الرشيقة الواعية. واسمح لي بهذه الملحوظات المحدودة:


    *** ترجمتَ :
    If the Publisher fails to fulfill or complies with any of the provisions of this Agreement
    إلى :
    في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأحكام هذه الإتفاقية
    وأرى أن الصواب هو عدم عطف (الالتزام) على (الوفاء) قبل إكمال المعنى، بل السبك العربي يقتضي استخدام الضمائر، نحو :
    في حالة إخفاق الناشر في الوفاء بأحكام هذه الاتفاقية والالتزام بها
    وأقترح ترجمة هذه الجملة إلى:
    في حال إخفاق الناشر في الوفاء بأيٍّ من شروط هذه الاتفاقية أو الالتزام بها

    *** ترجمتَ :
    within three (3) months
    إلى:
    خلال 3 أشهر
    وقد اكتفيت بإيراد العدد بالرقم دون الكتابة، وأرى أن الأدق هو: خلال ثلاثة (3) أشهر.

    *** ترجمتَ :
    this Agreement shall automatically terminate
    إلى :
    تعتبر هذه الإتفاقية ملغية آليا
    وأرى أن استخدام (آلياً) غير مناسب في هذا الصدد، وأعتقد أن (تلقائياً) أوفق.
    وأقترح ترجمة الجملة إلى :
    فإن هذه الاتفاقية تبطل من تلقاء نفسها.


    مع خالص التقدير والاحترام والاعتزاز
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  8. #88
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    ترجمة If he fails to


    زملائي وزميلاتي الأعزاء،
    أشكركم وأحييكم على هذا التفاعل الرائع...أود أن استكشف آرائكم بشان ترجمة العبارة الشرطية:
    If he fails to
    نحن عادة نترجمها وخاصة في العقود والاتفاقيات والمذكرات بــــ:
    إذا لم ...
    مثال
    If the Publisher fails to fulfill or complies
    إذا لم يفي أو يلتزم الناشر ....
    وليس
    إذا أخفق أو في حال الإخفاق.

    ما قولكم دام فضلكم؟


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  9. #89
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    ترجمة If he fails to


    زملائي وزميلاتي الأعزاء،
    أشكركم وأحييكم على هذا التفاعل الرائع...أود أن استكشف آرائكم بشان ترجمة العبارة الشرطية:
    If he fails to
    نحن عادة نترجمها وخاصة في العقود والاتفاقيات والمذكرات بــــ:
    إذا لم ...
    مثال
    If the Publisher fails to fulfill or complies
    إذا لم يفي أو يلتزم الناشر ....
    وليس
    إذا أخفق أو في حال الإخفاق.

    ما قولكم دام فضلكم؟


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  10. #90
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة


    If the Publisher fails to fulfill or complies
    إذا لم يفي أو يلتزم الناشر ....
    وليس
    إذا أخفق أو في حال الإخفاق.

    ما قولكم دام فضلكم؟
    ــ

    الأستاذ الكريم عامر العظم ،،


    1- ( إذا ) كأداة شرط إنما تأتي للتحقيق، والأصح لغوياً في هذا المقام استخدام (إنْ) القابلة للاحتمالين.

    2- ( لم ) جازمة، مما يجعل الفعل (يفي) يأتي مجزوماً، فيصير (يفِ) بحذف الياء.

    3- لا تعطف قبل اكتمال المعنى :
    (إذا لم يفِ الناشر أو يلتزم ...) وليس (إذا لم يفِ أو يلتزم الناشر ...)

    هذا والله أعلم !
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  11. #91
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الرحمن عبد الله آدم
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smile

    [fot1][الأخوة الأكارم،[/fot1]
    أعجبني الأستاذ نضال سيف (وهو جاهز دائما) بإضافتة صيغة أخري للمحتوي مما يضفي حراكا ترجميا رائعا. واثمن تعليقات الأخوين مجدي عنبة والشاعر أحمد الأقطش ونفحات الأستاذ عامر العظم التي دائما هي في الصميم.
    - أشاطر الشاعر أحمد الأقطش بأن كلمة "نفد" تاتي بمعني إنتهي أي لم يبق منه شئ . أما "نفذ" فتأتي بمعني إخترق وتغلغل.
    - من رأي أن نتفق علي عبارة موحدة لترجمة If he fails to حتي نقلل هذا التباين في إستخدام المتردفات ولنقل هذه الصيغة هي الأصح وتلك صحيحة وتلك بعيدة وهكذا "وأهل واتا أدري بشعابها"
    - من خلال إطلاعي المتواضع، أخفق هي من بين معاني fail ومنها ايضا: خاب وعجز وفشل ... إلخ. وقد تكون غير ذلك في مثل قولنا:
    He never failed to provide support أي ما فتئ وما انفك ولم ينقطع عن
    The parties have failed to comply لم تف الأطراف
    He failed to recognize فاته وغاب عنه
    Words failed him انعقد لسانه
    وفي نفس السياق ، هل يمكن أن نحدد ونبرر إختيار الكلمات المقابلة لـ
    Under this convention - In accordance with - As per
    من بين الخيارات بالطيع:
    بمقتضي – طبقا لـ - وفقا لـ - بموجب
    أفيدونا أفادكم الله.


  12. #92
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ عبد الرحمن عبد الله , خالص تحياتي , أنت تعرف بالطبع أنه لاتوجد مترادفات في اللغة بشكل متطابق , فالأصول اللغوية لكلمة وفقا ل , تختلف عن بموجب , اذن من الناحية النظرية لا يمكن أن تحل كلمة محل أخري لتعطي نفس المعني , فمثلا كلمة ليث تعني أسدا , وكلمة هزبر تعني أسدا أيضا لكن, علي الأقل فان صوتيات الكلمة الثانية هي أشد وقعا وأقوي , وهنا يمكن أن نتقصي السياق الذي سنكتب فيه المفردة ونستخدمها , هو الذي سيحدد عملية الاستخدام , ولا ننسي الاتساق اللغوي والحتمية النفسية للسياق التي تفرض علينا أن نستخدم مفردة دون أخري هنا والان, رغم صلاحية مفردة أخري لأداء نفس الوظيفة تقريبا. _____


  13. #93
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ أحمد الأقطش،
    1. أشكرك. كلامك صحيح بالنسبة للجزم، علما أنني تأكدت منها في "غوغل" قبل نشرها أعلاه لكنني أخطأت!، ..أحييك.
    2. لم أفهم قولك أن "إذا" تستخدم للتحقيق وأتمنى الإفادة أكثر بشأن الفرق بين استخدام ومعنى "إذا" و "إن" وأعتقد أننا طرحنا مثل القضية لكن لا أذكر أين!
    3. دعوت إلى استخدام "إن" لكنك استخدمت في الجملة الأخيرة "إذا".
    4. هل من قاعدة أو شرح لغوي بالنسبة لمسألة عدم جواز العطف قبل اكتمال المعنى، للفائدة الجماعية.

    أشكركم وأحييكم.

    تحية جماعية


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  14. #94
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الكريم عامر ،،

    1- فيما يتعلق بالفرق بين (إذا) و (إن) :

    *** تختص (إذا) الشرطية بالأمر المتيقَّن (أي المحقَّق الحصول) أو المظنون (أي المرجَّح حصوله وتَحَقُّقُه)، ولكن الأول هو الأغلب، نحو:

    - إذا أقبل الشتاء أقيمُ عندكم. (لا بد أن يأتي الشتاء!)

    - إذا جئت أكرمتُك. (أنت على يقين من مجيئه)

    - آتيك إذا احْمَرَّ البُسْرُ، والبُسْرُ لا بد أن يحمرّ فهو التمر قبل أن يصبح رُطَباً.

    *** وتختص (إنْ) الشرطية بالمشكوك فيه (الذي يتساوى فيه تَوَقُّع الحصول وعدم التوقّع) أو بالمستحيل، أو –أحياناً- بالمحقَّق (لنكتة بلاغية)، نحو:

    - إنْ تدرسْ تنجحْ. (الدراسة مشكوك فيها: قد تحصل وقد لا تحصل!).

    - إنْ جئتَ أكرمتُك.

    http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/100.htm
    هذا هو الأصل اللغوي، وإن كان الاستخدام القانوني متحرراً في هذا الأمر.

    2- فيما يتعلق بإعادة صياغة الجملة التي تفضلت بإيرادها (إذا لم يفِ أو يلتزم الناشر) كان مقصدي في هذه النقطة المحددة منصباً على العطف بالتقديم والتأخير، ولذلك لم أغيّر شيئاً من ألفاظك الأصلية، وأبقيت على (إذا).

    3- تقول سيدي الكريم: (هل من قاعدة أو شرح لغوي بالنسبة لمسألة عدم جواز العطف قبل اكتمال المعنى، للفائدة الجماعية) اهـ.
    أقول: السبك العربي الملموس ناطق بهذا، ومن أمثلته:

    "معنى الأخذ خفية هو أن يؤخذ الشيء دون علم المجني عليه ودون رضاه". (عبد القادر عودة: التشريع الجنائي الإسلامي، ج2 ص518)
    فعبارة (دون علم المجني عليه) مكتملة المعنى ويأتي العطف بعدها (ودون رضاه) باستخدام ضمير. ولذلك من الركاكة صياغتها إلى:
    (دون علم ورضا المجني عليه).

    "الأصل عند فقهاء المسلمين أن الشارع هو الذي يتولى أمر الخلافة في مال الميت وينظمها" (الإمام محمد أبوزهرة: شرح قانون الوصية، ص8).
    فعبارة (يتولى أمر الخلافة في مال الميت) مكتملة المعنى، ويأتي العطف بعدها (وينظمها) باستخدام الضمير. ولذلك من الركاكة صياغة هذه العبارة إلى:
    (يتولى وينظم أمر الخلافة في مال الميت).

    "يجب أن يحدد ذلك الاتفاق أو تلك الاتفاقات عدد هذه القوات وأنواعها ومدى استعدادها وأماكنها عموماً ونوع التسهيلات والمساعدات التي تقدم" (ميثاق الأمم المتحدة: الفصل السابع، مادة 43 بند2).
    فعبارة (عدد هذه القوات) مكتملة المعنى، ويأتي العطف بعدها (وأنواعها ومدى استعدادها وأماكنها). ولذلك من الركاكة صياغتها إلى:
    (عدد وأنواع ومدى استعداد وأماكن هذه القوات).

    هذا والله أعلم!

    مع خالص الود والاعتزاز
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  15. #95
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    وأضيف للأمانة أن عبارة (قبل اكتمال المعنى) أقطشية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ولا أزعم كونها صكاً لغوياً، ولا أدري ما يُطلق عليها.

    ورأيي صواب يحتمل الخطأ كما قال إمامنا الشافعي.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  16. #96
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

    الجلسة السادسة والأخيرة

    الزملاء والزميلات الأكارم،
    انتبهت للورشة عندما لاحظت احد الضيوف من البحرين يزور رابطها، فتذكرتها قبل بدء إجازتي نهاية هذا الأسبوع!

    أشكر الاخ أحمد الأقطش على مداخلاته القيمة وجميع الزملاء الذين شاركوا واثروا هذه الورشة واعتذر عن التأخير في الجلسة الختامية لأسباب لا تخفى على لبيب والتي لا أعرفها ولا أعرف عددها!...هذا هو العصر الرقمي وهذا قدرنا!

    تابع هذه الورشة 2300 عضو وزائر حتى الآن وهذا انجاز طيب وستظل هذه الورشة المفيدة ومداخلاتها القيمة مرجعية لكل زائر ومهتم في كل زمان.

    أضع أمامكم الجزء الأخير من العقد للترجمة والتعليق والنقاش، كما أضع الملحق الخاص بالعقد لإكمال عناصر العقد للعلم والفائد لأنه عقد حقيقي وبياناته صحيحية، لكنني لا أرى ترجمته.

    اترك لكم ختامها بطريقتكم وأشكركم وأحييكم مرة أخرى.



    14. This Agreement is not valid until receipt of the advance payment by the Proprietor. (Please see Appendix A for the Bank Wire Information.) This Agreement shall automatically terminate if the advance has not been paid within two (2)
    months of the Proprietor’s receipt of the fully executed Agreement.

    15. This Agreement constitutes the entire understanding concerning the subject matter hereof and cannot be modified except in writing signed by both parties hereto.

    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the day and year set forth above.

    Agreed for the Proprietor by: ______________________________

    Dandelion Books, LLC

    Printed Name and Date________________________Date____________


    Agreed for the Publisher by: ______________________________

    ----------- Publishing

    Printed Name and Date____________________Date___________



    Appendix A

    Bank Wire or Bank Transfer Information

    Dandelion Enterprises, Inc.

    Dandelion Books, LLC

    Wells-Fargo Bank of Arizona – Dandelion Enterprises, Inc.

    Dandelion Enterprises, Inc.

    Tax ID No. 86-1008965

    Rena Patel, Personal Banker

    Martha Tayachea, Bank Officer

    5120 Lakeshore Drive

    Tempe AZ 85282

    480-350-2530


    Acct No. 3597385149

    Routing No. 091000019

    Or:

    Bank of America – Dandelion Books, LLC

    Dandelion Books, LLC

    Tax ID No. 68-0522804

    Jim Dale, Bank Officer

    906 E. Baseline Rd.

    Tempe, AZ 85283

    480-458-1030


    Acct. No. 004379394870

    Routing No. 1221-1706

    Swift Code – BOFAUS3N


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  17. #97
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

    الجلسة السادسة والأخيرة

    الزملاء والزميلات الأكارم،
    انتبهت للورشة عندما لاحظت احد الضيوف من البحرين يزور رابطها، فتذكرتها قبل بدء إجازتي نهاية هذا الأسبوع!

    أشكر الاخ أحمد الأقطش على مداخلاته القيمة وجميع الزملاء الذين شاركوا واثروا هذه الورشة واعتذر عن التأخير في الجلسة الختامية لأسباب لا تخفى على لبيب والتي لا أعرفها ولا أعرف عددها!...هذا هو العصر الرقمي وهذا قدرنا!

    تابع هذه الورشة 2300 عضو وزائر حتى الآن وهذا انجاز طيب وستظل هذه الورشة المفيدة ومداخلاتها القيمة مرجعية لكل زائر ومهتم في كل زمان.

    أضع أمامكم الجزء الأخير من العقد للترجمة والتعليق والنقاش، كما أضع الملحق الخاص بالعقد لإكمال عناصر العقد للعلم والفائد لأنه عقد حقيقي وبياناته صحيحية، لكنني لا أرى ترجمته.

    اترك لكم ختامها بطريقتكم وأشكركم وأحييكم مرة أخرى.



    14. This Agreement is not valid until receipt of the advance payment by the Proprietor. (Please see Appendix A for the Bank Wire Information.) This Agreement shall automatically terminate if the advance has not been paid within two (2)
    months of the Proprietor’s receipt of the fully executed Agreement.

    15. This Agreement constitutes the entire understanding concerning the subject matter hereof and cannot be modified except in writing signed by both parties hereto.

    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the day and year set forth above.

    Agreed for the Proprietor by: ______________________________

    Dandelion Books, LLC

    Printed Name and Date________________________Date____________


    Agreed for the Publisher by: ______________________________

    ----------- Publishing

    Printed Name and Date____________________Date___________



    Appendix A

    Bank Wire or Bank Transfer Information

    Dandelion Enterprises, Inc.

    Dandelion Books, LLC

    Wells-Fargo Bank of Arizona – Dandelion Enterprises, Inc.

    Dandelion Enterprises, Inc.

    Tax ID No. 86-1008965

    Rena Patel, Personal Banker

    Martha Tayachea, Bank Officer

    5120 Lakeshore Drive

    Tempe AZ 85282

    480-350-2530


    Acct No. 3597385149

    Routing No. 091000019

    Or:

    Bank of America – Dandelion Books, LLC

    Dandelion Books, LLC

    Tax ID No. 68-0522804

    Jim Dale, Bank Officer

    906 E. Baseline Rd.

    Tempe, AZ 85283

    480-458-1030


    Acct. No. 004379394870

    Routing No. 1221-1706

    Swift Code – BOFAUS3N


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  18. #98
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

    سعادة الاستاذ عامر العظــــم حفظه الله ورعاه
    الســــــــــــــــــــــلام عليكم و رحمة الله وبركاته
    أدرج لسعادتكم ترجمتي المتواضعة للجلسة السادسة لورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف آملاً أن تنال إستحسانكم :
    14-لا يسري مفعول هذه الإتفاقية إلا عقب إستلام المالك للدفعة المقدمة .( رجاءً الإطلاع على الملحق (آ) بخصوص البيانات البرقية ).
    ينتهي سريان مفعول هذه الإتفاقية في حال الإخفاق في تسديد الدفعة المقدمة خلالَ مدة شهرين من تاريخ إستلام المالك للإتفاقية المُنَفَذة كلياً .
    15- تشكل هذه الإتفاقية الفهم الكامل للموضوع المذكور و لا يمكن تعديلُها إلا بموجب كتابٍ خطي موقع من قبل كلٍ من الفريقين ٌو إقراراً لما ذُكِرَ أبرم الفريقان هذه الإتفاقية لتوضع قيد التنفيذ من قبل ممثليهم المعتمدين في اليوم و التاريخ المحددين أعلاه..
    الموافقة نيابةً عن المالك
    داندليون بوكس , شركة ذات مسؤولية محدودة

    الإسم طباعةً مع التاريخ التاريخ

    الموافقة نيابةً عن الناشر من قَِبل
    ****** للنشر
    الإسم طباعةً مع التاريخ التاريخ
    الملحق (آ)
    العنوان البرقي أو بيانات التحويل للمصرف.
    داندليون إنتربرايزز .انك .
    داندليون بوكس إنك .
    الرقم المميز للسجل الضريبي :1008965-86
    رينا باتل مصرفية شخصية
    مارثا تايتشيا : موظفة مصرفية
    5120 ليك شور درايف
    تيمبي - مقاطعة أريزونا 85282
    2530-350-480
    رقم الحساب :3597385149رمز المصرف الدولي 091000019
    أو بنك أوف أمريكا - داندليون بوكس - شركة ذات مسؤولية محدودة
    داندليون بوكس - شركة ذات مسؤولية محدودة
    الرقم المميز للتصنيف الضريبي 0522804-68
    جيم ديل : موظف مصرفي
    906 إي - بيزلاند روود
    تيمبي - مقاطعة أريزونا 85283
    1030-458-480
    رقم الحساب :004379394870
    الرمز الدولي المميز للمصرف:1706-1221
    الرمز الدولي المميزللمصرف للتحويل السريع بوفايو إس 3 إن
    *******
    وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  19. #99
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

    سعادة الاستاذ عامر العظــــم حفظه الله ورعاه
    الســــــــــــــــــــــلام عليكم و رحمة الله وبركاته
    أدرج لسعادتكم ترجمتي المتواضعة للجلسة السادسة لورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف آملاً أن تنال إستحسانكم :
    14-لا يسري مفعول هذه الإتفاقية إلا عقب إستلام المالك للدفعة المقدمة .( رجاءً الإطلاع على الملحق (آ) بخصوص البيانات البرقية ).
    ينتهي سريان مفعول هذه الإتفاقية في حال الإخفاق في تسديد الدفعة المقدمة خلالَ مدة شهرين من تاريخ إستلام المالك للإتفاقية المُنَفَذة كلياً .
    15- تشكل هذه الإتفاقية الفهم الكامل للموضوع المذكور و لا يمكن تعديلُها إلا بموجب كتابٍ خطي موقع من قبل كلٍ من الفريقين ٌو إقراراً لما ذُكِرَ أبرم الفريقان هذه الإتفاقية لتوضع قيد التنفيذ من قبل ممثليهم المعتمدين في اليوم و التاريخ المحددين أعلاه..
    الموافقة نيابةً عن المالك
    داندليون بوكس , شركة ذات مسؤولية محدودة

    الإسم طباعةً مع التاريخ التاريخ

    الموافقة نيابةً عن الناشر من قَِبل
    ****** للنشر
    الإسم طباعةً مع التاريخ التاريخ
    الملحق (آ)
    العنوان البرقي أو بيانات التحويل للمصرف.
    داندليون إنتربرايزز .انك .
    داندليون بوكس إنك .
    الرقم المميز للسجل الضريبي :1008965-86
    رينا باتل مصرفية شخصية
    مارثا تايتشيا : موظفة مصرفية
    5120 ليك شور درايف
    تيمبي - مقاطعة أريزونا 85282
    2530-350-480
    رقم الحساب :3597385149رمز المصرف الدولي 091000019
    أو بنك أوف أمريكا - داندليون بوكس - شركة ذات مسؤولية محدودة
    داندليون بوكس - شركة ذات مسؤولية محدودة
    الرقم المميز للتصنيف الضريبي 0522804-68
    جيم ديل : موظف مصرفي
    906 إي - بيزلاند روود
    تيمبي - مقاطعة أريزونا 85283
    1030-458-480
    رقم الحساب :004379394870
    الرمز الدولي المميز للمصرف:1706-1221
    الرمز الدولي المميزللمصرف للتحويل السريع بوفايو إس 3 إن
    *******
    وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  20. #100
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الرحمن عبد الله آدم
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف

    الأخ نضال تحية وتقدير
    أرجو أن تكون التعديلات الطفيفة في هذا الجزء مناسبة.
    النص :
    لا يبدأ سريان هذه الاتفاقية إلا بعد استلام المالك للدفعة المقدمة .(يرجي الإطلاع على الملحق (آ) بخصوص بيانات التحويل البرقية .
    ينتهي سريان مفعول هذه الاتفاقية آليا في حال الإخفاق في تسديد الدفعة المقدمة خلالَ مدة شهرين من تاريخ استلام المالك للاتفاقية المُنَفَذة كلياً .
    15- تشكل هذه الإتفاقية الفهم الكامل للموضوع المذكور ولا يجوز تعديلُها إلا بموجب كتابٍ خطي موقع من الطرفين.
    إقراراً بما ذُكِرَ أبرم الفريقان هذه الاتفاقية لتوضع قيد التنفيذ من قبل ممثليهم المعتمدين في اليوم و التاريخ المحددين أعلاه..

    وأخيرا هل نقول (إقرار بما ذكر أم إقرار لما ذكر)؟
    في عبارة (الفهم الكامل للموضوع المذكور) هل المقصود التفاهمات؟
    مع الشكر


+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •