آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: Bleeding Love

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي Bleeding Love

    السلام عليكم
    كلنا يعلم أن Bleeding تعني استنزاف أو ابتزاز او فيضان ... إلخ
    ولكن ماهو الحال هنا إذا أضيفت إلى love ?
    السؤال هو كيف نترجم Bleeding love ترجمة دقيقة
    في انتظار المقترحات

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم مختار
    قد تعني هذه العبارة أكثر من معنى، لذا أرجو إيراد السياق وهو المحك -كما تعلم-.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    I believe this is a metaphoric use for a painful love experience
    there had been many lyrics and ballads in this concern
    just search the web


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية راوية سامي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    506
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مع تأييدي لطلب الأخ معتصم في طلب السياق.. إلا أنني اقترح مبدئيا...

    حبٌ دامٍ


    تحية مبدئية...

    ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
    ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
    ويأتي أيلول....

  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخوات الفضليات
    لا أختلف معكن بأن أحد المعاني المحتملة، بل أقربها إلى التصور -خاصة في غياب السياق- هي: حب دامٍ أو مرير .. إلخ. ولكن السياق ضروري -في رأيي- لإجلاء المعنى بصورة لا تدعُ مجالاً للتكهنات، فلربما يكون المقصود بهذه العبارة معنى آخر مثل: حب ملعون! وكما يعلم الجميع فإن كلمة bleeding تُستخدم في كثير من الأحيان للتعبير بديلاً -أقل حدة وأخف وطأة- لكلمة bloody.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخوات الفضليات
    لا أختلف معكن بأن أحد المعاني المحتملة، بل أقربها إلى التصور -خاصة في غياب السياق- هي: حب دامٍ أو مرير .. إلخ. ولكن السياق ضروري -في رأيي- لإجلاء المعنى بصورة لا تدعُ مجالاً للتكهنات، فلربما يكون المقصود بهذه العبارة معنى آخر مثل: حب ملعون! وكما يعلم الجميع فإن كلمة bleeding تُستخدم في كثير من الأحيان للتعبير بديلاً -أقل حدة وأخف وطأة- لكلمة bloody.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية أيمن السيد ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    المشاركات
    217
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    الاخوة الافاضل
    اتفق مع الاستاذ الفاضل / معتصم أن السياق هو المحك الاساسي للترجمه
    ولكن أؤيد المترجمه البارعه الاستاذه/ ايمان انها تكثر في القصائد ولغة الشعر a painful love experience
    وافر احترامي للجميع


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية أيمن السيد ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    المشاركات
    217
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    الاخوة الافاضل
    اتفق مع الاستاذ الفاضل / معتصم أن السياق هو المحك الاساسي للترجمه
    ولكن أؤيد المترجمه البارعه الاستاذه/ ايمان انها تكثر في القصائد ولغة الشعر a painful love experience
    وافر احترامي للجميع


  9. #9
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم أيمن
    لا أظن أن المسألة تستدعي تأييد هذا الرأي أو ذاك، بل أظن أنها ببساطة: لا يُمكن إطلاقاً الترجمة بدون سياق! فالكلمات/ العبارات حمّالة أوجه. وبغياب السياق لا يمكننا إلا التكهن والافتراض والتخمين، وهذا ليس من شؤون أو مهمات المترجمين!

    وافر احترامي لك

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم أيمن
    لا أظن أن المسألة تستدعي تأييد هذا الرأي أو ذاك، بل أظن أنها ببساطة: لا يُمكن إطلاقاً الترجمة بدون سياق! فالكلمات/ العبارات حمّالة أوجه. وبغياب السياق لا يمكننا إلا التكهن والافتراض والتخمين، وهذا ليس من شؤون أو مهمات المترجمين!

    وافر احترامي لك

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية زيدون ضيف الله
    تاريخ التسجيل
    02/06/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    It's a metaphor. Someone doesn't want to feel love (it's hidden inside him/her) but that someone makes him/her feel love and so he/she metaphorically 'bleeds love'.

    I think it's about taking a chance and falling in love with someone, even though everyone tells you not to. The 'bleeding love' is about being hurt by the person you, but you keep loving them anyway.

    لا تـعـذلـيـه فـــــإنّ الــعـــذل يـوجــعُــهُ قــد قـلـت حـقّـاً ولـكـنْ لـيــس يسـمـعُـهُ
    جــاوزتِ فــي لـومـه حــدَّاً أضـــرَّ بـــه مــن حـيـثُ قـــدّرتِ أن الـلــوم ينـفـعـه
    فاستعمـلـي الـرفـق فــي تأنـيـبـه بـــدلاً مـن عنفـه فهـو مُضنـى القلـب موجعُـهُ

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية زيدون ضيف الله
    تاريخ التسجيل
    02/06/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    It's a metaphor. Someone doesn't want to feel love (it's hidden inside him/her) but that someone makes him/her feel love and so he/she metaphorically 'bleeds love'.

    I think it's about taking a chance and falling in love with someone, even though everyone tells you not to. The 'bleeding love' is about being hurt by the person you, but you keep loving them anyway.

    لا تـعـذلـيـه فـــــإنّ الــعـــذل يـوجــعُــهُ قــد قـلـت حـقّـاً ولـكـنْ لـيــس يسـمـعُـهُ
    جــاوزتِ فــي لـومـه حــدَّاً أضـــرَّ بـــه مــن حـيـثُ قـــدّرتِ أن الـلــوم ينـفـعـه
    فاستعمـلـي الـرفـق فــي تأنـيـبـه بـــدلاً مـن عنفـه فهـو مُضنـى القلـب موجعُـهُ

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Bleeding Love

    السلام عليكم
    كل التقدير والاحترام لكم أساتذتي على الردود و المقترحات المثمرة ، كما أؤيد أ- معتصم بضرورة إيراد السياق ، ولكن إن قلنا keep bleeding love أعتقد أن المعنى سيختلف بعض الشيء ، الكلمات بمفردها واضحة تماماً ، والمعنى بالانجليزية أوضح و لكن المراد من سؤالي : كيف نقولها بالعربية ؟
    و أعتذر على تأخري في الرد ، و بالنسبة للنص التي وردت فيه المشاركة فهي جزء من شعر غنائي حديث و إليكم جزء منه
    But I don't care what they say
    I'm in love with you
    They try to pull me away
    But they don't know the truth
    My heart's crippled by the vein
    That I keep on closing
    You cut me open and I

    Keep bleeding
    Keep, keep bleeding love
    و لكم مني جزيل الشكر و الاحترام

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية وليد السلمي
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    المشاركات
    50
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Bleeding Love

    السلام عليكم احبتي في واتا.....

    لازلت اتجرع مرارة الحب

    والله العالم

    دمتم


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Bleeding Love

    bleeding love في هذا السياق "أنزف حبا"
    تحياتي

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Bleeding Love

    أ_ وليد ..ردك أشعرني بأن لغتنا العربية الفصحى مازالت بخير ..مشكور أخي
    الله عليك أ _ مـــراد ..
    عفواً لقد رأيت مشاركتك للتو وسررت كثيراً بمجرد أن غزت عيناي ذللك الرد وتلتها شفتاي بابتسامة رضاً و اقتناع
    ( واحشني على فكره )

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الله عليك أ _ مـــراد ..
    عفواً لقد رأيت مشاركتك للتو وسررت كثيراً بمجرد أن غزت عيناي ذللك الرد وتلتها شفتاي بابتسامة رضاً و اقتناع
    ( واحشني على فكره )[/quote]

    ِشكرا أخي مختار.
    وانت واحشنا موت يا راجل


    تحية عبر القارات إلى مصر الحبيبة

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  18. #18
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الأخ مختار محمد مختار
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أترجمها بحسب السياق الوارد في المشاركة رقم 13 ( و هنا تحية للأستاذ الحيمي وتقصيه الدائم للسياقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي)

    أفيضُ حُباَ


    تحية تيهورية عرمرم !

    أياد العاني

    التعديل الأخير تم بواسطة أياد العاني ; 28/07/2008 الساعة 06:16 PM
    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    وانا ادلو بدلوى


    حب مستنزف
    قصة حب مستنزفة



    او كما فى شعر مختار
    نـِز حبـــا


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أحسنتم أ- إياد ، أ -إيمان

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •