السلام عليكم
كلنا يعلم أن Bleeding تعني استنزاف أو ابتزاز او فيضان ... إلخ
ولكن ماهو الحال هنا إذا أضيفت إلى love ?
السؤال هو كيف نترجم Bleeding love ترجمة دقيقة
في انتظار المقترحات
السلام عليكم
كلنا يعلم أن Bleeding تعني استنزاف أو ابتزاز او فيضان ... إلخ
ولكن ماهو الحال هنا إذا أضيفت إلى love ?
السؤال هو كيف نترجم Bleeding love ترجمة دقيقة
في انتظار المقترحات
الأخ الكريم مختار
قد تعني هذه العبارة أكثر من معنى، لذا أرجو إيراد السياق وهو المحك -كما تعلم-.
تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
I believe this is a metaphoric use for a painful love experience
there had been many lyrics and ballads in this concern
just search the web
مع تأييدي لطلب الأخ معتصم في طلب السياق.. إلا أنني اقترح مبدئيا...
حبٌ دامٍ
تحية مبدئية...
ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
ويأتي أيلول....
الأخوات الفضليات
لا أختلف معكن بأن أحد المعاني المحتملة، بل أقربها إلى التصور -خاصة في غياب السياق- هي: حب دامٍ أو مرير .. إلخ. ولكن السياق ضروري -في رأيي- لإجلاء المعنى بصورة لا تدعُ مجالاً للتكهنات، فلربما يكون المقصود بهذه العبارة معنى آخر مثل: حب ملعون! وكما يعلم الجميع فإن كلمة bleeding تُستخدم في كثير من الأحيان للتعبير بديلاً -أقل حدة وأخف وطأة- لكلمة bloody.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الأخوات الفضليات
لا أختلف معكن بأن أحد المعاني المحتملة، بل أقربها إلى التصور -خاصة في غياب السياق- هي: حب دامٍ أو مرير .. إلخ. ولكن السياق ضروري -في رأيي- لإجلاء المعنى بصورة لا تدعُ مجالاً للتكهنات، فلربما يكون المقصود بهذه العبارة معنى آخر مثل: حب ملعون! وكما يعلم الجميع فإن كلمة bleeding تُستخدم في كثير من الأحيان للتعبير بديلاً -أقل حدة وأخف وطأة- لكلمة bloody.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الاخوة الافاضل
اتفق مع الاستاذ الفاضل / معتصم أن السياق هو المحك الاساسي للترجمه
ولكن أؤيد المترجمه البارعه الاستاذه/ ايمان انها تكثر في القصائد ولغة الشعر a painful love experience
وافر احترامي للجميع
الاخوة الافاضل
اتفق مع الاستاذ الفاضل / معتصم أن السياق هو المحك الاساسي للترجمه
ولكن أؤيد المترجمه البارعه الاستاذه/ ايمان انها تكثر في القصائد ولغة الشعر a painful love experience
وافر احترامي للجميع
الأخ الكريم أيمن
لا أظن أن المسألة تستدعي تأييد هذا الرأي أو ذاك، بل أظن أنها ببساطة: لا يُمكن إطلاقاً الترجمة بدون سياق! فالكلمات/ العبارات حمّالة أوجه. وبغياب السياق لا يمكننا إلا التكهن والافتراض والتخمين، وهذا ليس من شؤون أو مهمات المترجمين!
وافر احترامي لك
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الأخ الكريم أيمن
لا أظن أن المسألة تستدعي تأييد هذا الرأي أو ذاك، بل أظن أنها ببساطة: لا يُمكن إطلاقاً الترجمة بدون سياق! فالكلمات/ العبارات حمّالة أوجه. وبغياب السياق لا يمكننا إلا التكهن والافتراض والتخمين، وهذا ليس من شؤون أو مهمات المترجمين!
وافر احترامي لك
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
It's a metaphor. Someone doesn't want to feel love (it's hidden inside him/her) but that someone makes him/her feel love and so he/she metaphorically 'bleeds love'.
I think it's about taking a chance and falling in love with someone, even though everyone tells you not to. The 'bleeding love' is about being hurt by the person you, but you keep loving them anyway.
لا تـعـذلـيـه فـــــإنّ الــعـــذل يـوجــعُــهُ قــد قـلـت حـقّـاً ولـكـنْ لـيــس يسـمـعُـهُ
جــاوزتِ فــي لـومـه حــدَّاً أضـــرَّ بـــه مــن حـيـثُ قـــدّرتِ أن الـلــوم ينـفـعـه
فاستعمـلـي الـرفـق فــي تأنـيـبـه بـــدلاً مـن عنفـه فهـو مُضنـى القلـب موجعُـهُ
It's a metaphor. Someone doesn't want to feel love (it's hidden inside him/her) but that someone makes him/her feel love and so he/she metaphorically 'bleeds love'.
I think it's about taking a chance and falling in love with someone, even though everyone tells you not to. The 'bleeding love' is about being hurt by the person you, but you keep loving them anyway.
لا تـعـذلـيـه فـــــإنّ الــعـــذل يـوجــعُــهُ قــد قـلـت حـقّـاً ولـكـنْ لـيــس يسـمـعُـهُ
جــاوزتِ فــي لـومـه حــدَّاً أضـــرَّ بـــه مــن حـيـثُ قـــدّرتِ أن الـلــوم ينـفـعـه
فاستعمـلـي الـرفـق فــي تأنـيـبـه بـــدلاً مـن عنفـه فهـو مُضنـى القلـب موجعُـهُ
السلام عليكم
كل التقدير والاحترام لكم أساتذتي على الردود و المقترحات المثمرة ، كما أؤيد أ- معتصم بضرورة إيراد السياق ، ولكن إن قلنا keep bleeding love أعتقد أن المعنى سيختلف بعض الشيء ، الكلمات بمفردها واضحة تماماً ، والمعنى بالانجليزية أوضح و لكن المراد من سؤالي : كيف نقولها بالعربية ؟
و أعتذر على تأخري في الرد ، و بالنسبة للنص التي وردت فيه المشاركة فهي جزء من شعر غنائي حديث و إليكم جزء منه
But I don't care what they say
I'm in love with you
They try to pull me away
But they don't know the truth
My heart's crippled by the vein
That I keep on closing
You cut me open and I
Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
و لكم مني جزيل الشكر و الاحترام
السلام عليكم احبتي في واتا.....
لازلت اتجرع مرارة الحب
والله العالم
دمتم
bleeding love في هذا السياق "أنزف حبا"
تحياتي
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
أ_ وليد ..ردك أشعرني بأن لغتنا العربية الفصحى مازالت بخير ..مشكور أخي
الله عليك أ _ مـــراد ..
عفواً لقد رأيت مشاركتك للتو وسررت كثيراً بمجرد أن غزت عيناي ذللك الرد وتلتها شفتاي بابتسامة رضاً و اقتناع
( واحشني على فكره )
الله عليك أ _ مـــراد ..
عفواً لقد رأيت مشاركتك للتو وسررت كثيراً بمجرد أن غزت عيناي ذللك الرد وتلتها شفتاي بابتسامة رضاً و اقتناع
( واحشني على فكره )[/quote]
ِشكرا أخي مختار.
وانت واحشنا موت يا راجل
تحية عبر القارات إلى مصر الحبيبة
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ مختار محمد مختار
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أترجمها بحسب السياق الوارد في المشاركة رقم 13 ( و هنا تحية للأستاذ الحيمي وتقصيه الدائم للسياق)
أفيضُ حُباَ
تحية تيهورية عرمرم !
أياد العاني
التعديل الأخير تم بواسطة أياد العاني ; 28/07/2008 الساعة 06:16 PM
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
وانا ادلو بدلوى
حب مستنزف
قصة حب مستنزفة
او كما فى شعر مختار
نـِز حبـــا
أحسنتم أ- إياد ، أ -إيمان
المفضلات