السلام عليكم
أحبائي في واتا. يوجد عندي على القرص الصلب تاريخ للترجمة في بقاع العالم ورأيت أن نشرها هنا في واتا ربما يكون ذا فائدة لمن يهتم بالتطور التاريخي للترجمة في بلدان العالم وسوف أنشرها تباعا. وسأبدأ بكندا.
تحية كندية
مجدي
السلام عليكم
أحبائي في واتا. يوجد عندي على القرص الصلب تاريخ للترجمة في بقاع العالم ورأيت أن نشرها هنا في واتا ربما يكون ذا فائدة لمن يهتم بالتطور التاريخي للترجمة في بلدان العالم وسوف أنشرها تباعا. وسأبدأ بكندا.
تحية كندية
مجدي
الشكر الجزيل استاذ / مجدي حقا الترجمة في كندا شهدت تقدما كبيرا لاختلاف الاعراق والاجناس المهاجرة لها ولكن لا تزال مشكلة ثقافة كل مجتمع هي المؤرق الحقيقي لدي الكثير من المختصين في مجال الترجمه
وافر احترامي
اخى العزيز مجدى عنبة
احسنت مرة اخرى .. عندى اقتراح
اجمع كل المواد الخاصة بتاريخ الترجمة فى بلاد العالم وسنعمل منهم كتاب الكترونى خاص بواتا
على بركة الله
جاري التحميل جزاكم الله خيرا
[align=center]فرسان الثقافه[/align]
السلام عليكم
أشكركك جميعا شكرا جزيلًا أستاذة إيمان وأستاذ أيمن واستاذة ريمة.
أستاذة إيمان: فكرتك رائعة كعادة أفكارك دائما. ولكن هناك أمر يحيرني واريد أن أستأنس برأيك فيه. فهذه الأوراق عن تاريخ الترجمة في بلدان العالم كنت قد جمعتها من موقع على الانترنيت، والسؤال هو: هل تجميع هذه الأوراق في كتاب يعتبر تعديًا على حقوق الملكية الفكرية لمؤلفها؟ والسؤال الأعقد والأعقد: أنا لا أعرف من هو كاتب هذه الأوراق، فماذا أفعل حتى أرد العلم لأهله وأقول أن مؤلفها هو فلان بن فلان؟
وفي النهاية أعود لأشكرك أستاذة إيمان على نشاطك اللامحدود.
شكرا
مجدي
المفضلات