آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: مشاكل الدلالة في الترجمة و الأخطاء الواردة في ترجمة التعابير الأصطلاحية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مشاكل الدلالة في الترجمة و الأخطاء الواردة في ترجمة التعابير الأصطلاحية

    الأخوة الأعزاء في الجمعية حياكم الله
    بعد التحية
    أشكر للجمعية جهودها الجبارة في تقديم العون لكل المترجمين العرب لتأدية رسالتهم .
    إني أعمل في منظمة لحقوق الإنسان في اليمن كمترجم تحريري و أعمل على تحضير رسالة الماجستير في الترجمة .
    أود أن اطرح هذا التسأل :
    ماهي مشاكل الدلالة في الترجمة ؟
    هل يوجد هناك أي مراجع بالغة الإنجليزية عن هذا الموضوع
    أود أن أطلع على رسالة ماجستير سابقة في هذا المجال ،
    أني اطمع أن يساعدني الأخوة في الجمعية للإطلاع على رسائل ماجستير سابقة كتبت في هذا المجال و أيضا في " Mistranslation of Idioms
    أني بإنتظار رد حضراتكم
    و لكم مني كل الشكر و التقدير
    سميرة سالم


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية د. أحمد شوقي العجمي
    تاريخ التسجيل
    15/12/2006
    المشاركات
    146
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مشكلة الدلالة قي الترجمة من لغة ولتكن مثلا الإنجليزية إلى العربية تكمن في أن المترجم يجب أن يكون عبقريا مثقفا واعيا بأسرار الدلالة في كل من اللغتين ومالكا لزمام لغته الأم تمامابكل مستوياتها وعنده القدرة في ذات الوقت على الإبداع الموازي فإسحاق العبرية هي يتسحاق وهي على صيغة فعلية إلا أنها هنا اسم يوازي في العربية الضحاك وراجع إن شئت كتاب العلم الأعجمي في القرآن مفسرا بالقرآن لتنظر إلى إبداع المترجم العربي المرحوم الأستاذ رءوف أبو سعدة طبعة دار الهلال


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عنتر عبد اللاه
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخت الفاضلة
    تتعدد مشكلات الدلالة في الترجمة بداية من تشوه الدلالة لاختلاف التراكيب النحوية والمفرداتية المستخدمة في اللغتين - وهذا هو أبسط وأوضح جوانب تغير الدلالة، ثم هناك تغير الدلالة على المستوى السيمانتي أو الذي يشمل المعنى الأجمالي والتفصيلي لكل لفظة في النص ومدى تحمل الترجمة لكافة دلالات الكلمة، ولكن أعلاها هو مستوى تغير الدلالة على المستوى التداولي؛ الذي تتغير فيه الدلالة على مستوى استخدام صاحب النص الأصلي نفسه؛ بمعنى أن اللفظة أو العبارة قد لا تحمل دلالات نفسية بذاتها ولكن استخدام شخص معين لها في موقف معين يعطيها دلالات جديدة وهنا تكمن الصعوبة في موقف المترجم الذي عليه أن يحيط بكافة الجوانب الدلالية (التركيبية - المعجمية - السيميائية - التداولية) وأنصحك بمراجعة كتاب أرنست جت "الترجمة والمقاصدية"
    Ernest Gutt. "Translation and Relevance".
    وكذلك كتاب الدكتور منى بيكر "بمعنى أخر"
    Baker. In other words"
    خصوصا الفصل السابع منه الذي يتناول مشكلات التقابل اللغوي على المستوى النصي وتتناول فيه قضية السبك cohesion والحبك coherence بعمق.
    وأخيرا يمكنك الرجوع إلى دراسة نشرت لي بمجلة الترجمة حول دور المترجم في التعامل مع النصوص التي تعج بالتضمينات (المعاني التي يريد القائل توصيلها ولكن لا يذكر ذلك صراحة في النص). وتجدينه في الرابط التالي:
    accurapid.com/journal/28liter.htm
    والسلام

    د. عنتر صلحي عبد اللاه
    أستاذ مساعد مناهج اللغة الانجليزية وطرائق تدريسها
    كلية التربية
    جامعة طيبة
    المدينة المنورة

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رابط مفيد

    السلام عليكم،
    انظري دراسة البروفيسور حسن غزالة. تتسم مقاربته بالعمق وسعة الاطلاع...
    مع التوفيق
    عبدالودود


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •