تحت سماء دافئة
(10)
قصص قصيرة
عربية / ألمانية
ابراهيم درغوثي
تونس




تحت سماء دافئة

قصص قصيرة
عربية / ألمانية

ابراهيم درغوثي
تونس

ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

و منى و نيس

راجع الترجمة : محمد التباسي




الشهيد
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني






Der Blutzeuge


Uebersetzer: Al Alas Suad

Ich betrat den Ort der Verstorbenen.
Dort sah ich einen Abgrund der seit her blutete.
Da fragte ich den Waechter wer dieses Grab oeffnete?
Er sagte: Im Ehren der Revolutionaeren Opfer, sollen die Graeber
speziell verlegt werden.
Ich antwortete: Doch dies war der Mann, der Verraeter, der den
Franzosen das Versteck der wahren Revolutionaeren nannte!
Der Waechter entgegnete: Mir sind sie alle gleich...
Er zeigte wieder aufs Grab des Verraeters und sagte: er wurde sogar
unwissend geehrt und in Würde der Flagge gehüllt.
Ich schaute zu den restlichen Graebern der unbekannten und
Fremden,und konnte nur verstummen.








المعتقل
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

عند الفجر، جاء العسس يدقون بأحذيتهم الغليظة أرض المعتقل .
أفاق من نومه قبل أن يفتحوا عليه الباب ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللتين كاد يجمدهما البرد .
أشار له قائد المفرزة بالوقوف ، فوقف . ومشى رجال الشرطة العسكرية فمشى أمامهم .
حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السجناء مقيدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين ، فقال في قلبه : ما أكثرهم في هذا اليوم الشاتي. ولم يزد ، فقد اعتاد على عمله .
ومد له قائد المفرزة السكين ، فبدأ في ذبح الرجال المكومين على الأرض
وحدا وراء الآخر وهو يذكر اسم الله وراء كل رأس تقطع .


Gefaengnislager

Uebersetzer: Al Alas Suad

Beim Morgengrauen,kamen die Soldaten im gleich lauten Marsch.
Er erwachte noch bevor die Türe sich oeffnete.
Der Soldat befahl zu stehen und er stand.
Er lief vor ihnen her bis zum Platz der Toten.
Dort sah er Maenner gefesselt und verbunden.
An solch einen kalten Tag sind es viele,dachte er sich.
Doch so wie es ist ,ist es. Und er hatte sich bereits daran gewoehnt.
Der Soldat überreichte ihm das Schwert.
Dann begann er jeden einzelnen nacheinander zu koepfen und nannte
nach jedem gefallen Kopf den Namen Gottes.





الصندوق
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس


طوابير طويلة واقفة أمام الباب منذ الصباح الباكر تتدافع بالمرافق والمناكب و يتصايح أصحابها و كأنهم في يوم الحشر.
ثم يدخلون الواحد وراء الآخر إلى قاعة فسيحة ملأى بالرجال المهمين. يختارون أوراقا حمراء وصفراء وبيضاء وخضراء وزرقاء وبرتقالية وبنفسجية ووردية ويمرون من أمام صندوق من البلور الشفاف، فيضعون الأوراق في قلبه ويخرجون من باب القاعة وهم ينظرون إلى القفل الأصفر الذي يغلق فم الصندوق على قوس قزح.
في المساء يرفع الصندوق كالعريس على الأكتاف ، ويفتح القفل لعد الأوراق .
والغريب في الأمر أن الرجال المهمين المكلفين بفرز الأوراق لا تتعبهم العملية ، فينجزون المهمة بيسر وسرعة لأن قوس قزح صار ذا لون واحد !!! لون رمادي كئيب ...




Der Kasten

Uebersetzer: Al Alas Suad

Eine lange Schlange wartet seit frueh morgens.
Die Leute draengen sich nach vorne und schreien als sei der heutige der juengste Tag.
Sie stuerzten alle einzelnd in die grosse Halle mit wichtigen Maennern an ihrer Seite.
Sie waehlten zwischen rote,gelbe,weisse,gruene,blaue,orange,lila und rosa.
Es gingen die Menschen nacheinander an einen durchsichtigen Glaskasten vorbei und wurfen die Blaetter hinein.
Durch die Tuer wieder raus und raus aus der Halle.
Dabei entdeckten sie ein gelbes Schloss das einen regenbogenfarbigen Kasten verschliesst.
Am Abend wurde der Kasten wie bei einer Hochzeit auf der Schulter rausgetragen.
Diese Personen oeffneten das Schloss und zaehlten darauf die Blaetter .
Das Merwuerdige dabei war jedoch das nur die wichtigen Leute diese zaehlten.
Dabei wurden diese nicht muede obwohl sie es mit einer Hektik erledigten.
Waehrendessen faerbte sich die regenbogenfarbe in einem bedruecktem Grau, alles wurde zu einem





أمومة
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

في المساء ،
رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغريب.
وتفرح بالصديق .
وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
شتاء السنة وصيفها .

في الصباح
رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
اقتربت منها .
ورفعت جروا.
سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
وطن الذباب الأخضر ،
وحط على الكلبة الميتة .




Die Mutterschaft

Uebersetzer: Al Alas Suad

Am Abend erblickte ich sie auf ihrer linken Seite ruhend ihre Neugeborenen stillend.
Ihre Augen, die die Farbe des Honigs trugen,oeffneten sich.
Und ihr fuenftes saugt an ihr und waelzt sich dabei hin und her.
Und der Hund schlafend zu ihrer linken Seite.
Der, der meinen vater zum Felde ueberholt und erst zu Abend widerkehrt.
Der,der das Fremde anbellt und sich am Freund erfreut.
Er wacht ueber den Stall vom Sommer bis zum Winter.

Am Morgen erblickte ich sie auf ihrer linken Seite ruhend ihre Neugeborenen stillend.
Und ich sah einen Haufen gruener Fliegen ueber sie herumschwirrend.
Ich lief auf sie zu und erhob ein Neugeborenes.
Es lief die Milch aus seinem Maul er er miaute,da ließ ich ihn wieder fallen.
So ging er wieder zurueck.
Ich lief auf sie zu und erhob erneut ein Neugeborenes.
Es lief die Milch aus seinem Maul er er miaute.
So summten die Fliegen los und gingen auf den toten Hund neben ihr los.




وجه في المرآة
ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس
راجع الترجمة : محمد التباسي


أطل من شباك بيته، فرأى وجهه في مرآة جارته الشابة التي تركت شباكها مشرعا على السماء. حرك له لسانه وغمز له بعينه ولاعب له حاجبيه، وعندما سمع خطى الجارة، هرب من وراء الشباك...لكن وجهه ظل هناك يسخر من خوفه، ويغمز للجارة الشابة...

Ein Gesicht im Spiegel

Er blickte aus dem Fenster und sah sein Gesicht im Spiegel seiner jungen Nachbarin, die ihr Fenster offen gelassen hatte. Er streckte ihm die Zunge raus, zwinckte ihm zu und bewegte seine Augenbrauen. Als er die Schritte seiner Nachbarin hörte, zog er sich schnell vom Fenster zurück… Doch sein Gesicht blieb im Spiegel hängen, spottete über seine Feigheit und zwinkerte seiner Nachbarin zu.




عقرب

ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس
راجع الترجمة : محمد التباسي


وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فضيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...

Uhrzeiger

Mehrmals stand er vor der Tür. Die Verwirrung schwebte in der Luft und sank wie flüssiges Blei auf seine Schultern. Er lieβ die Tür halb offen und kehrte ins Haus zurück. Er machte den Fernseher an. Nach einer Minute schaltete er ihn wieder aus. Er legte eine Kassette in den Recorder. Noch bevor ein Laut ertönen konnte, nahm er sie wieder heraus. Er legte sich aufs Bett. Er schloss die Augen, plötzlich sprang er auf. Er ging zur Wand und schlug sie mit seiner Handfläche. Der Schmerz, der plötzlich in seinen Unterarm unter seiner Armbanduhr aufkam, war schrecklich. Er stach ihn unaufhörlich. Einen Moment hielt er inne, um so stark er nur wiederzukommen. Er kratzte sich am Unterarm, bis er blutete und der Arm anschwoll. Er ging zur Wand zurück und schlug mit aller Kräfte auf sie ein… Er hörte nicht auf zu schlagen, bis ihn seine Kräfte verlieβen. Während er neben der Wand zusammenbrach, flüsterte er noch: "Wie grausmam ist doch der Stich dieses Uhrzeigers!"…




الكف والطبلة
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

ضربت بكفك الطبلة حتى احمرت الكف . ضربتها بعنف وشراسة حتى أصاب الخدر اليدين . خدر لذيذ سرى في كامل بدنك كلسعة كهرباء خفيفة . بعدها ، والعرق يبلل جبينك ويسيل على عنقك عدت تدريجيا إلى رقتك وأنت تعالج جلد الطبلة بحذق الفنان ، فيخرج اللحن الطروب من بين أصابعك كالحلم الدافئ في ليلة شتاء .
وتتصايح النسوة فرحات ، ويهللن ، ويدخلن حلبة الرقص مثنى وثلاث ورباع ، يحركن أردافهن في كل الاتجاهات ، ويلعبن بالصدور بمهارة ، ويستعرضن زينتهن : حناء منقوشة ملء الكفوف ، وأحمر على الشفاه ، والعيون غطاها الكحل ، والأفواه مدبوغة بالسواك . وهن يتدافعن ويتضاحكن ويتلامسن ويتهامزن ويتغامزن ويتساقطن مرة على الطبل ومرات في حجرك . يبطئن لحظات ، ثم يهربن خفيفات كرف الحمام .
وأنت ترى بعقلك كل شيء . تسجل في دماغك الأصوات والحركات ، وتحلم بامتلاكهن . تقول لنفسك :
- هذه سمينة رجراجة تحذق الرقص ، وتحذق أشياء أخرى لا محالة .
- وهذه الطفلة مازالت في بداية الرحلة إلا أنها نجيبة . أسمع دق قدميها على الأرض منغما ، وتحريك يديها متزنا ، وعطرها لذيذ
- وهذه رقيقة كظل شجرة ياسمين ...
وتفوح روائح الند والبخور وعود القماري والجاوي والكمون ، وتعلو الزغاريد .... فيلكزك صديقك صاحب المزمار ، فتفهم أن اللحن قد اختل ، وأنك قد سرحت بعيدا بخيالك المجنون ، فتعود للطبلة تضربها بالكف... تضربها حتى يصيب يديك الخدر .
ويعم الهياج من جديد حلبة الرقص ، فتستغل فرصة عدم انتباه النسوة ، وترفع يدك إلى وجهك تغطي بالنظارة السوداء روحك الميتة .




Die Hand und die Trommel

Uebersetzer: Al Alas Suad


Du schlugst mit der Hand bis sie eroettete und einschlief .
Die Laehmung fuhr durch deinen ganzen Koerper wie ein leichter Stromschlag.
Der Schweiss; sammelt sich an deiner Strin und tropft deinen Hals herunter.
Dein Wesen beruhigt sich wieder als du seine Haut mit dem Talent eines Kuenstlers behandelst.
Die Melodie schlaegt durch deine Finger hindurch wie ein warmer Traum am kalten Abend.
Die Frauen jubbeln und begeben sich zum Tanz.
Erst zwei, dann drei dann vier....
Sie bewegen ihre Koerper mit Anmut und Koe;nnen, fuehren ihre Bemalungen, ihre roten Lippen und ihre geschwaerzten Augen vor.
Sie stubsen sich an,lachen,zwinkern,kischern und schmeissen sich zu dir und deiner Trommel. Verfliegen darauf wie Tauben.
Dein Verstand sieht was um dich herum passiert und speichert es und du traeumst von ihrer Eroberung.
Denkst wie gut die kraeftige dort das Tanzen beherrscht und bestimmt vieles mehr.
Bemerkst die juengere hier die noch in ihrer ersten Phase ist und scheint jedoch sehr clever.
Du hoerst welche Harmonie zweischen ihren Schritten und Bewegungen herrscht.
Ihr Parfuem riecht wohl, sie ist so sanft wie der Schatten der Jasmin.
Der orientalische Duft und die jubbelnden Gesaenge verteilen sich ueberall.
Ploetzlich stubst dich dein Freund zur rechten an.
Die gefaehrliche Fantasie lies dich deinen Ryhtmus verlieren.
Du schlugst mit der Hand bis sie eroettete und einschlief.
Die Laehmung fuhr durch deinen ganzen Koerper wie ein leichter Stromschlag.
Die Taenze und Gesaenge kehren wieder.
Und du nutzt die Chance aus und verdeckst mit der schwarzen Brille deine tote Seele.

Das Gesicht im Spiegel

Er schaute aus dem Fenster und erblickte sein Gesicht im Spiegel seiner Nachbarin.
Diese hatte ihr Fenster weit zum Himmel geoeffnet.
Er zeigte seine Zunge, zwinkerte ,spielte mit seinen Augenbrauen und verschwand als er ihre Schritte erhoerte.
Er verschwand, doch das Gesicht war im Spiegel gefangen.
Sein Gesicht verspottete ihn und verblieb im
Kopf der Frau.





دم أبي
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس


سقطت السلة من يد الطفل . سقط قلب الطفل فوق الاسفلت
سقطت السلة . سلة بها قارورة خمر
جرى السائل الأحمر فوق الإسفلت .
وقف الطفل لحظة مرعوبا ، ثم وقع على ركبتيه يجمع زجاج القارورة .
تكثفت فوق السائل رغوة بيضاء .
وقع عليها الذباب .
بنى الطفل سدا من التراب جمع وراءه السائل الأحمر .
وقع الطفل على زنديه . لتذكيركم ، زنداه نحيلان ، نحيلان جدا
وقع الطفل على زنديه يجمع زجاج القارورة . يركبه فوق بعضه
يحاول صنع قارورة جديدة . لم لا يحاول ؟
جرى دمه . جرى دمه فوق الاسفلت
بنى سدا آخر بكف يده اليمنى ، ثم اليسرى ، ثم الاثنتين .
قام الطفل على ركبتيه . نادى :
- أعطوني ( لم يدر ماذا يطلب ) . أجمع فيه دم أبي ...
ودمي ..





Blut meines Vaters

Uebersetzer: Al Alas Suad

Es fiel der Korb aus den Haenden des Kindes.
Es fiel das Herz des Kindes auf den Asphalt.
Es fiel der Korb und in ihm der Korb mit einer Flasche Alkohol.
Es floss die roetliche Fluessigkeit ueber den Asphalt.
Es stand der Junge fuer wenige Minuten schockiert.
Dann schmiss er sich auf seine Knie und sammelte die Scherben auf.
Es haeufte sich auf die Fluessigkeit ein weisser Schaum und Fliegen sammelten sich an.
Aus Erde erbaute er eine Mauer die, die Fluessigkeit aufsammelte.
Da fiel der Junge auf seinen Oberarm und ich weise euch auf seinen sehr duennen Oberarm hin.
Das Kind fiel auf seinen Oberarm und sammelte die Scherben auf und versuchte eine neue Flasche zu formen.
Warum auch nicht?
Sein Blut floss. Sein Blut floss dahin.
Er erbaute erneut eine Mauer mit seiner Rechten.
Dann mit seiner Linken. Dann mit seiner Linken. Und anschliessend mit beiden.
Er erhob sich auf seine Knie und rief aus: (Er weiss nicht was er verlangt) Gibt mir etwas womit ich meines und das Blut meines Vaters aufsammeln kann!





الأرانب لا تبكي موتاها .
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس


اليوم الأول ، في الصباح الباكر ، في غفلة من الشمس،
غادرت الأرانب الجحر .
أولا ، خرج الأرنب الأسود ، الشرس ، المرقط بالأبيض .
اندفع من باب الجحر المحفور بعناية تحت زيتونة ، في جانب الوادي . قفز عاليا ، وغاب وراء الهضبة .
تبعه الأرنب الرصاصي وجلا . تشمم وجه الهواء الطري . عطس . التفت يمنة . التفت يسرة ، وغاب وسط الدغل .
جاء الأرنب البني ثالثا . وقف برهة في باب الجحر . هز رأسه ، وسلم على الشمس الكبيرة ، وقفز وراء الأرنب الرصاصي .
في المساء والشمس الثقيلة تختفي وراء الجبل ، أطل الأرنب الأسود من وراء صخرة ، ثم خفيفا قفز داخل الجحر . بعد دقيقة وصل الرصاصي فطنا يقظان النظرة ، إلا أن خطوه كان ثقيلا بعض الشيء . دس رأسه في باب الجحر ،، وغاب في الظلام . قفز الأرنب البني كالطيف وراء الرصاصي وهدأت الحركة أمام جحر الأرانب .

بعد ثلاثة أيام ، صباحا ، كان الأرنب البني أول من أطل من الباب
جاء بعده الرصاصي ، ثم الأسود ...
حين وصلت الشمس صرة السماء ، انهمر الرصاص على الأرانب .
وأظلم وجه السماء .
مساء ، قفز الأرنب الأسود داخل الجحر .
بعد دقيقة لحق به البني مهزوز الخطو ، يكاد يخطئ الباب .
بعد أسبوع ،في المساء الساكن كمقبرة مهجورة ، عاد الأرنب الأسود وحيدا إلى الجحر
بعد عشرة أيام ،غابت الشمس الذابلة ، ولم يطرق باب الجحر طارق .
بعد أسبوعين ، صباحا ، أطل من باب الجحر أرنب أسود مرقط بالأبيض
جاء وراءه أرنب رصاصي ، ثم تبعهما البني .
تشممت الأرانب العشب النابت أمام الجحر ، ولحست الطل من على الأزهار التي استيقظت لتوها ، ثم قفزت ، وغابت وراء الهضبة .
كانت الأرانب الثلاثة صغيرة .أكبر بقليل من فأر المنزل .
نطت خفيفة هنا وهناك داخل الحقل الفسيح . ثم ، وكأن تعب الدنيا كلها حط عليها ، فاقتربت من بعضها ، ونامت تحت ظل شجرة زيتون .
في المساء ،عادت الأرانب إلى الجحر . دخل الأرنب الأسود أولا ، ثم تبعه الرصاصي ، فالبني ...
وهبط الليل على الربوة . وازدان وجه السماء بنور القمر ...




Die Hasen weinen nicht über ihre Toten


Uebersetzer: Al Alas Suad

Am ersten Tag bemerkten die Hasen die Sonne unerwartet und kriechten aus ihrem Loch hinaus.
Zuerst kroch der boese artige schwarze weiss gepunktete blitzartig aus der Offnung des Baues das unter dem Olivenbaum gebaut wurde.


Es sprang hoch hinter einen Hügel.

Ihm folgte ein grauer Hase erschreckend doch als es die frische Luft roch genoss er es.
Dabei blikte es nach recht und links und verschwand dann ebenfalls hinter einer Boeschung.

Der braune Hase blieb an der oeffnung stehen bewegte seinen Kopf und begrueste die grosse Sonne, dann sprang es ebenfalls hinter einer Boeschung zum grauen Hasen.

Am Abend verschwand die schwere Sonne hinter dem Horizont.

Daraufhin erschien der schwarze Hase ploetzlich hinter einem Hügel es sprang kurz darauf ins Loch zurück in dem Bau.

Kurz darauf erschien der graue Hase intelligent und konzentriert mit schweren Schritten

es steckte den Kopf in dem Eingang des Baues und verschwand in der Dunkelheit.

Danach sprang der braune Hase hinter den grauen her elegant so wie in einen Traum

danach hoerte die Bewegung am Loch auf und es wurde ruhig.

Nach drei Tagen früh morgens erschien der braune Hase als erstes danach der graue und der schwarze als die Sonne am Mittagspunkt stand .

Ploetzlich gingen Schüsse auf die Hasen los daraufhin wurde es dunkel.

Abends sprang der schwarze Hase wieder in sein Loch hinein.

Nach einer min folgte ihm der braune Hase zitternd weil er Angst hatte das Loch zu verwechseln.
Nach einer Woche am Abend war Totenstille nur der schwarze Hase kehrte zurück zum Loch.

Nach 10 Tagen war die Sonne blass und nix klopfte an der Tür des Baues.

Nach zwei Wochen erschien ein schwarzer Hase mit Flecken danach folgte ihm ein brauener und ein grauer Hase.

Die hasen rochen den frischen Gras und leckten die Feuchtigkeit ab ob waeren sie esrt gerade aufgewacht.

Daraufhin sprangen die Hasen hinter einem Hügel.

Diese drei Hasen waren klein so klein das sie ein bissen groesser als eine Maus waren.

Es fing ploetzlich an auf dem Feld zu Nisseln so ob würde die ganze Müdikeit auf dem hasen lasten.

Diese versteckten sich hinter den Schatten des Olivenbaumes.

Am Abend liefen die Hasen zurück in ihr Loch zuerst der schwarze danach der graue und dann der braune.

Dann brach die Nacht ein und über dem Feld erstreckte sich das Licht des Mondes.





غيرة
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس


هو يعشق الحمام كثيرا ويطرب لهديله حد الجنون ، ولكنه يكره أن يراه مسجونا في قفص ، وان كان أوسع من الدنيا . فقد كبر وهو يعايش بيوت الحمام المبنية فوق السطوح ، وتربى على خفقات أجنحة الفراخ وسقسقتها في الأعشاش حين منه أمهاتها لتزقها نسغ الحياة . وكان يتوله عندما يرى الذكور تغازل الإناث ذاك الغزل الرقيق الذي يعجز عن مثله العشاق من بني البشر .
ولكن ماذا يفعل ، وقد سكن المدينة ، واكترى شقة في عمارة . شقة أكبر بقليل من قفص .
البارحة حدث زوجته عن إمكانية تربية زوج حمام في البيت. شهقت، وقالت : زوج حمام . ولم تزد .
وعاد إلى البيت محملا بقفص .
قالت : هذا قفص عصافير . هل سنربي كنالو عوضا عن الحمام ؟
قال : لا ، لقد أوصيت بائع طيور عن زوج حمام .
في المساء ، عاد إلى المنزل جذلا . وضع زوج الحمام في القفص ، وجثا أمامهما .
نظر إلى الجسم الرشيق الملفوف في ريش ناعم في لون البنفسج وقال : أكيد ، هذا هو الذكر .
وتفحص العينين السوداوين ، والمنقار الأنيق ، والذيل الراقص ، وقال : وهذه الأنثى . لا بد أن تكون مغناجا أكثر من اللزوم .
كانت زوجته تراقب المنظر عن قرب . وكانت تردد لنفسها : زوج حمام وفي هذه الشقة الصغيرة ...
ولم ينم إلا بعدما سمع الهديل .

هي : تزوجته منذ أكثر من سبعة أعوام . لم تكن تحبه . قالت لنفسها أكثر من مرة ، سيأتي الحب مع العشرة والألفة .
ولم يصل الحب . كان القلب هائما في مكان آخر ، ورفض دعوتها . ترك قفص القلب فارغا ، فعاشت بلا قلب .
البارحة ، طلقها النوم . كان زوجها يشخر .وكانت تستمع في سكون الليل ووحشته الى هديل الحمام الحزين . رأت على ضوء القمر الشاحب منقار الذكر وسط منقار أنثاه ، وسمعت أناته المخنوقة . رأت الضراعة في عينيه ، وراقبت دورانه حول الأنثى وهي تغنج وتطلب المزيد .
قالت : أنا لا أطيق غزل الحمام . هذا أكثر مما أحتمل .
وقامت تفتح باب القفص .



Eifersucht

Uebersetzer: Al Alas Suad

Er liebt die Tauben sehr und ist vernarrt in ihren Gesang.
Jedoch hasste er es sie eingesperrt in Kaefigen zu sehen. Moege der Kaefig auch so gross wie die Welt sein.
Er wuchs auf und kannte die Tauben in ihren Haeusern. Lebte mit dem Schlag der Fluegel und ihren Gesaengen in ihren Nestern.
Er mochte es sehr maenchen und weibchen beim Liebkosen zu beobachten und fand es schoener als es Menschen je moeglich waere.
Aber was soll er tun? Er zog in die Stadt,mietet sich eine Wohnung,einwenig groeßer als der Kaefig der Tauben.

Gestern schlug er seiner Frau vor ein Taubenpaerchen zu halten da schrack sie auf und weiderholte nur:" Ein Taubenpaerschen?!"
Da kam er zurueck in seiner Hand ein Kaefig.
"Dies ist nun der Kaefig" sagte sie, "wollen wir Kanarienvoegel statt Tauben?"
Er entgegnete jedoch das er bereits Tauben bestellte.

Am Abend kehrte er gluecklich zurueck,legte die eine Taube in den Kaefig und kniete sich vor ihnen hin.
Er beobachtete den anmutigen Koerper umschlungen von dem silbernen Gefieder und sagte: " Dies muss das weibchen sein,diese muss ueber die Maßen verwoent sein"
So stand seine Frau weit hinter ihm und dachte sich: "Ein Taubenpaerschen hier in solch einer kleinen Wohnung, und er wird erst dann ruhen wenn sie singen."

Sie heiratete ihn vor 7 Jahren und liebte ihn schon damals nicht.
Sie sagte sich dass die Liebe schon kommen mag sobald die Gewohnheit kommt.
Doch die Liebe kam nicht.
Das Herz lag an einem anderen Platz und erwiderte ihre Hoffnung nicht.
Er ließ seinen Kaefig lehr so lebte sie ohne Herz und ohne Liebe.

Gestern verließ sie der Schlaf doch er schlief neben ihr tief und fest.
Sie lauschte der beangstigenden Stille der Nacht bis hin zu den traurigen Toenen der Tauben.
Im Lichte des Mondes erblickte sie den Schnabel des einen im Schnabel des anderen.
Sie hoerte seine erstickenden Laute.
In ihren Augen ein Erflehen.
Sie sah weiter wie das maenchen herum ging und das verwoehnte weibchen nicht genug hatte.
Da erhob sie sich und sagte: "Dies ist mehr als ich ertragen kann" und oeffnete den Kaefig


بروموثيوس
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

قرأت قصته العجيبة في مجلة أدبية ، فقررت الذهاب لإنقاذه من هذا العذاب الأبدي ، وأنا أقول لنفسي : غريب أمر البشر، رب يعيش في السماء بين الأرباب ، عيشة الأرباب ولكنه يشفق على البشر الذين يموتون من البرد والصقيع ، فيضحي بهنائه من أجلهم . يسرق النار من السماء ويهبط بها من أعلى عليين حتى يسعد بها الإنسان ويملأ حياته بالدفء والمسرة . فيغضب عليه الآلهه ويوقعون به عذابا لا ينتهي : يحكم عليه مجلسهم بالنفي فوق جبل من جبال القوقاز تكسوه الثلوج على مدار السنة ويوكلون به كركي يأكل من كبده . وكلما انتهى منها عادت كما كانت ليعود الكركي فيأكلها من جديد . و " بروموثيوس " صابر لا يشتكي ولا يتأوه . هكذا منذ الزمن الغابر حتى يوم الناس هذا .
قرأت القصة فذهبت لإنقاذه من هذا العذاب . قلت لا يهم إن وصلت متأخرا بعض الشيء ، فالمهم إنقاذ هذا الرب من عذابه .
اشتريت مسدسا حشوته بستة رصاصات وذهبت للبحت عن طائر الكركي بعد أن استخبرت عن جبل الرب المعذب من رعاة يعيشون قريبا منه ، فدلني أحدهم على الجبل وحذرني من المغامرة قائلا إن من ذهبوا في ذلك الطريق ما عاد منهم أحد . ولكنني صممت على المغامرة وليكن ما يكون . ومن شعب إلى شعب ، ومن جبل إلى جبل ، حتى رأيت الكركي بالعين المجردة ينقر في جنب بروموثيوس ويأكل من كبده
لم أصبر ، فاستللت المسدس من جنبي ، وأطلقت النار على قلب طائر العذاب ، فسقط يتخبط في دمائه بين رجلي الرب الواقف بجلاله فوق قمة الجبل .
رأيت النار تشتعل في ريش الطائر وتتحول إلى أشعة من نور .
ورأيت الرب يتحسس مكان الجرح بيدي الإله الرهيفتين كنسيم الربيع ، ثم سمعته يقول :
- الآن بدأ عذابي ...
وانحدر من قمة الجبل يمشي برجليه الحافيتين فوق الحجارة المسنونة ، والحصى الصغير يسبقه نحو الهاوية ...



Prometheus

Uebersetzer: Al Alas Suad

Ich lasse; in einem literarischen Blatt eine unglaubliche Geschichte und entschloss mich zu einer Rettung.
Ich sagte zu mir selbst: Merkwürdig ,diese Umstaende des Lebens.
Dieser Gott lebt weit weg im Himmel zwischen den anderen Goettern bemittleided trotz allem diese die auf Erden ihren Tot durch die Kaelte finden.
Er klaut sich das Feuer und bringt es den Menschen auf Erden um sie zu erfreuen und zu waermen.
Die Goetter straften ihn fuer dies.
Sie verbannten ihn an einem Berg wo die Kraehe seine Leber zerstoerte.
Jedesmal wenn sie es tat und er nicht im Stande war sich zu waehren wuchs ihm eine neue und die Strafe begann aufs neue.
Er hielt dies immer wieder aufs neue aus ohne weitere Klage.
So geschiet es seitdem und bis zum heutigen Tage.
Ich lasse diese Geschichte und entschloss diesen zu retten.
Schlimm ist es nicht das die Rettung so spaet erfolgt ,wichtig ist das sie erfolgt.
Ich kaufte eine Waffe und lud sie mit 6 Patronen.
Dann schaute ich aus zu den Kraehen und fragte nach dem Berg des Leidenden.
Einer der Schafhirten zeigte auf einen Weg und warnte: Jeder der dort entlang geht,kehrt nie wieder zurueck.
Doch ich bestand darauf,komme was wolle.
Ich ging von Weg zu Weg von Berg zu Berg bis ich die Kraehe erblickte die an Prometheus nagte.
Ich konnte es nicht erwarten, zog meine Waffe und schoß.
Der Vogel sank zu den Fuessen ;en des anmutigen Gottes.
Aus den Gefieder des Vogels brannte ein Feuer und verwandelte sich in Funken.
Der Gott ertastete seine Wunde mit seinen sanften Haenden die der Brise des Fruehlings gleichten.
Dann rief er aus: Nun beginnt mein Leid!
Er trat barfuesse hervor auf die spitzen Steine und die kleinsten unter ihm ueberholten ihn bis in die Tiefe.





مجنونان
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

كان يطوف في شوارع القرية بعد كل صلاة مرددا هذا الذكر:
باب يفتح على السماء، هو باب الله.
باب يفتح على البحر، هو باب النار.
باب يفتح على الخير ، هو باب الدولار .
باب يفتح على الحزن ، هو باب الأحياء .
باب يفتح على الشرق ، هو باب السعادة .
باب يفتح على الغرب ، هو باب الموت .
باب يفتح على الدنيا هو باب العذاب .
وأنا واقف في مفترق... الأبواب .
ولا باب يفتح على... قلبي .
سألت عنه من يكون ؟
فقيل لي : هذا مجنون القرية ، لا تقترب منه فقد يؤذيك .
ولكنني لم استمع لنصحهم وتحذيرهم... أمسكت بالرجل من الخلف من تلابيبه الرثة، ومشيت معه، أردد ذكره، وأزيد...




Zwei Verrueckte

Uebersetzer: Al Alas Suad


Nach jeder Gebetszeit wirrte er durch die Gassen des Dorfes umher und verkuendete: " Die Tuer die mir den Himmel oeffnet ist die Tuer Gottes!
Die Tuer die mir das Meer oeffnet ist die Tuer der Hoelle!
Die Tuer die mir das Glueck oeffnet ist die Tuer des Dollars!
Die Tuer die mir die Traurigkeit oeffnet ist die Tuer der Lebenden!
Die Tuer die mir den Osten oeffnet ist die Tuer der Freude!
Die Tuer die mir den Westen oeffnet ist die Tuer der Trauer!
Die Tuer die mir die Welt oeffnet ist die Tuer des des Leidens!
Und ich stehe hier zwischen diesen Tueren und keines dieser oeffnet mir mein Herz! "
Ich fragte : Wer ist dieser Verrueckte?
Man antwortete mir: Dies ist der Verrueckte des Dorfes, komme ihm nicht zu nahe sonst belaestigt er dich!
Aber ich kam weder deren Rat noch ihren Warnungen nach.
Ich fing ihn ab beruehrte seine schmutzige Kleidung und begleitete ihn.
Dabei wiederholte ich seine Saetze aufs neue und setzte einiges hinzu...



- المائدة
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

عندما يبدأ المؤذن في ترديد : الصلاة خير من النوم يا عباد الله ، تنفض عن وجهها النوم وتقوم واقفة . تغتسل وتصلي ، ثم تذهب إلى المطبخ فتعد له قهوة الصباح وتبدأ في تسخين الماء الذي سيغتسل به بعد عودته من وردية الليل داخل منجم الفسفاط
عند الساعة السادسة تكون قد انتهت من أشغالها فتبدأ في إعداد المائدة تختار فناجين القهوة وتحرس دائما على أن يكون البراد نظيفا يلمع ببريق يخطف الأبصار. ثم تذهب إلى الحمام فتستعرض المنشفة و الغسول والصابون وترمق البخار المتصاعد من سطل الماء الساخن فيفتر ثغرها عن ابتسامة رضاء.
بعدها تعود للجلوس أمام المائدة إلى أن تعوي صافرة المنجم منادية فريق عمل الصباح فتقوم تفتح الباب للقادم من جوف الجبل .
هذا القادم الذي نسي طريق العودة ...




Der Tisch

Uebersetzer: Al Alas Suad

Als der Rufer anfaengt zu verkuenden "Leute beten ist besser als schlafen" wachte sie auf wuschte sich und betete
Danach begab sie sich in die Kueche um sich ein Morgenkaffe vorzubereiten.
Dann laesst sie Wasser aufkochen für ihren Mann der aus der Nachtschicht kommt sodass er duschen kann
Als sie um 6 Uhr fertig war mit den saeubern des Hauses fing sie an Frühstuck vorzubereiten
Dabei achtete sie darauf das die Kaffeekanne glaenzte.
Dann ueberprüfte sie in der Toilette die Handtuecher ,die Seife und den Schwamm und ordnete sie.
Sie ueberpruefte auch ob das Wasser die richtige Temperatur hatte und laechelte zufrieden
Sie setzte sich an den Esstisch und wartete auf das Pfeifen dass das Ende der Nachtschicht verkündetete
Sie ging vor die Tuer und wartete auf einen Kommenden der jedoch den Weg nach Hause vergessen hatte.


سلطان الكلاب .
ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس
راجع الترجمة : محمد التباسي

استضاف كلب البر ابن عمه كلب البحر واصطحبه في زيارة للمدينة التي يقيم فيها ، فانبهر كلب البحر بحياة البر وما فيها من صخب وضجيج . وعندما أعياهما التجوال في المدينة عادا إلى بيت صاحب كلب البر ، فطافا بالقصر وحديقته وتمتعا بزينة الحياة وطيبها ثم استراحا تحت شجرة ياسمين وارفة الظلال . ساعتها سأل كلب البر ابن عمه عن معيشه وشرابه ، فأعلمه بأن صاحبه يوفر له كل مستلزمات حياته حتى أنه حسب نفسه سلطان الكلاب لما يجده من وفرة ورخاء عيش وسأله إن كان يرغب في ترك البحر والإقامة نهائيا عنده معززا مكرما . فترجاه أن يترك له فرصة للتفكير وتقليب المقترح على جوانبه الأربعة .ليلا جاء صاحب كلب البر، فعلق في عنقه أنشوطة وربطها في شجرة الياسمين وعاد إلى القصر . وظل الكلب ينبح طول الليل . ولم يغمض له جفن إلا عند تباشير الصباح .عندما أفاق من نومه ، لم يجد ابن عمه كلب البحر . كان فراشه باردا ...




Der Sultan der Hunde

Ein Landhund lud seinen Vetter den Seehund zu sich ein und nahm ihn auf einen Besuch in seine Stadt mit. Der Seehund war beeindruckt vom Landleben und seinem Toben und Lärmen. Als sie müde von ihrem Rundgang wurden, gingen sie zurück in das Haus des Landhundbesitzers. Sie gingen im Schloss und seinem Garten umher und genossen die Schönheiten und Künstlichkeiten des Lebens. Dann ruhnten sie sich unter einem schattenspendenden Jasminbaum aus. Da fragte der Landhund seinen Vetter nach seinem Leben und seiner Nahrung und teilte ihm mit, dass sein Herr ihm all seine Bedürfnisse erfülle, so dass er sich wie der Sultan der Hunde fühle für das, was er an reichem und luxuriösem Leben vorfand. Er fragte ihn, ob er das Meer nicht zurücklasse wolle, um für immer bei ihm in Ehre und Macht zu leben. Der Seehund bat ihn um eine Nachdenkzeit. Nachts kam der Herr des Landhundes, legte ihm ein Halsband um, band ihn am Jasminbaum fest und kehrte ins Schloss zurück. Der Hund bellte die ganze Nacht und konnte bis zum Morgenbrauen kein Auge schlieβen. Als er erwachte, war sein Vetter, der Seehund verschwunden. Sein Lager war kalt…



الحصن الحصين

ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس
راجع الترجمة : محمد التباسي


وقفت في باب قاعة الانتظار المكتظة بالمرضى والمرافقين : أطفال صغار في أحضان أمهاتهم . عجوز افترشت الأرض ونامت . امرأة شابة تشكي لجارتها غبنها بهذا الولد الذي لا يبرأ إلا ليعود في اليوم التالي إلى المستشفى . رجل كهل يطلب من زوجته أن تنيم الطفل فقد أعياه الجري بين الصفوف ...ثم فجأة دخل علينا . رجل أنيق . في أربعينات العمر . أجال النظر ذات اليمين وذات الشمال، ثم اختار امرأة مسنة تقطر الطيبة من وجهها . تقدم نحوها ، وقدم لها كتيبا قال : هو الحصن الحصين ، يشفي من الروماتيزم والصداع وجريان الجوف والأورام السرطانية الخبيثة ومرض القلب ويداوي كل العلل . ادفعي نصف دينار فقط ثمنا لهذه الثروة يا سيدتي .امتدت يد المرأة إلى حقيبتها اليدوية . أخرجت منها النقود ووضعت الكتاب في الحفظ والصون . وراح - والابتسامة العريضة – تسبقه ، يوزع كتبه على المرضى ومرافقيهم ، ويقبض النقود .عرفته . رأيت في وجهه طبيب الصحة العمومية الذي كان ذات يوم ملك المستشفى .ولم أقل شيئا . حين وقف الممرض أمام باب الطبيب وبدأ في المناداة على المرضى ، كنت وحيدا . وكانت القاعة فارغة . قاعة الانتظار الفسيحة .
وكان طفلي الصغير يغط في النومة السابعة ...



Elhisnu Elhasin*

Ich stand in der Tür des mit Kranken und ihren Begleitern überfüllten Wartezimmers: Kleine Kinder schliefen in den Armen ihrer Mütter. Eine alte Frau hatte sich auf dem Boden ein Lager zurecht gemacht und schlief. Eine junge Frau beklagte sich bei ihrer Nachbarin über den Kummer, den sie mit ihrem Sohn hatte, der nur genas, um am nächsten Tag wieder ins Krankenhaus zu müssen. Ein Herr mittleren Alters bat seine Frau, ihr Kind schlafen zu legen; es sei bestimmt müde vom vielen Herumtoben… Da kam er plötzlich herein. Ein wohlgekleideter Mann. Um die vierzig. Er blickte nach rechts und nach links, dann entschied er sich für eine Gutmütigkeit ausstrahlende alte Frau. Er ging zu ihr, reichte ihr ein Büchelein und sagte: "Das ist Elhisnu Elhasin." Er hielt Rheuma, Migräne, Durchfall, bösartige Krebstumore, Herzkrankheiten und alle anderen Beschwerden. Bezahlen Sie nur einen halben Dinar für diesen Schatz, gnädige Frau!" Die Frau streckte die Hand nach ihrer Handtasche aus, entnahm ihr das Geld und verstaunte das Buch in Gewahrsam und Sicherheit. Dann begann er mit einem breiten Lächeln, das ihm voraus eilte, seine Bücher auf die Patienten und ihre Begleiter zu verteilen und das Geld entgegenzunehmen. Ich erinnerte mich an ihn. Ich erkannte in seinem Gesicht einen Arzt der öffentlichen Gesundheit, dem einmal das Krankenhaus gehört hatte. Ich sagte nichts. Als der Krankenpfleger aus der Praxis kam und anfing, die Pateinten aufzurufen, war ich allein. Der Raum war leer. Der weite Wartesall. Und mein Sohn schlief tief und fest…

* Büchlein aus Koransuren zum Schutze seines Trägers




غربة
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

خرجنا من المدرسة والشمس تلهث في السماء التي تحول لونها إلى الأزرق الباهت . والإسفلت ، ذاب وسال على جانبي الطريق . والعرق تخلل الثياب . وسيارات المازدا والنيسان وامازدا والكريسيدا والكرونا تمرق من أمامنا كالعفاريت المهتاجة ، وتختفي في غمضة عين .
وكنا وحيدين في الشارع الطويل .
قال : سنرتاح حين نصل المنزل .
قلت : كيف ؟ وأمامنا الطبيخ وإحضار الغداء ؟
أردت أن أواصل الحديث ، إلا أن جملته الأخيرة أوقفتني . فقد صار يهذي بكلام المجانين منذ أيام . وكنت أجاريه في كل مرة حتى لا يغضب .
البارحة مثلا ، قبل النوم ، دخلت غرفته فوجدت بين يديه مجموعة كبيرة من المجلات ، مجلات نسائية في أغلبها . وكان يختار صور النساء الجميلات . صور عارضات الأزياء وممثلات السينما . وكان يقصها بأنات وحذق .
قال : حتى لا أخدش ساقا أوصدرا ، فيسيل الدم وتتألم هذه الملائكة .
في الصباح ، وجدته قد غطى كل جدران البيت بنبيلة عبيد وشريهان والهام شاهين وليلى علوي .
حدثني عنهن بصوت خافت يكاد لا يسمع .
قال : حتى لا يذهب عنهن النوم ، فقد بت الليلة معهن في كلام وسلام إلى أن طلع الصباح ، فسكتنا عن الكلام المباح .
في الطريق إلى المدرسة ، همس في أذني : لن نتعب هذا اليوم عند الغداء . لقد وعدتني البارحة الهام شاهين بمائدة من موائد ملوك الحيرة .
ولم أرد عليه ، فقد أصبت بأرق بسبب ضحكه العالي ، وصوت مكيف الهواء ، وضجيج المسجل والتلفزيون .
حين وصلنا أمام البيت ، وضعت المفتاح في القفل ، ودفعت الباب . وقفت مشدوها في العتبة ، فقد شممت رائحة الشواء ، وسمعت خبطا على أواني الأكل في المطبخ ...




Fremde im Land

Uebersetzer: Al Alas Suad


Wir kamen aus der Schule und ueber uns zog die Sonne erschoepft hinter den blass blauen Hintergrund. Der Asphalt schmelzt in der Hitze dahin.
Der Schweiss schleicht durch die Kleidung und die Autos wie der Mazda,Nissan,Crossida und Crona huschten an uns vorbei wie die aufgeregten Teufel und verschwanden im gleichen Augenblick. Wir waren alleine auf der grossen Strasse und da sagte er :"Wir werden uns erholen sobald wir zu Hause sind"
Darauf sagte ich : " Wie das? Wenn wir uns sobald wir zu Hause sind um das Kochen und die Vorbereitung der Mahlzeit kuemmern muessen?!"
Ich wollte weiter sprechen aber sein letzter Satz brachte mich zum Schweigen. Seit einigen Tagen ist er dem Irrsinn verfallen. Um ihn nicht traurig zu stimmen gab ich auf sein Gerede keine Reaktion. Der gestrige Tag bespielsweise, da betrat ich sein Zimmer bevor ich zu Bett ging und fand in seinen Haenden einen Haufen Frauenmagazine. Er suchte sich daraus die schoensten Frauen aus Film und der Modewelt heraus. Mit Bedaechtigkeit und Geschick schnitt er sie aus den Zeitschriften aus. Dabei erlaerte er : " ...um weder Bein noch Brust zu verletzten und so Blut heraustritt. Damit diese Engel nicht leiden."

Am naechsten Morgen erwachte ich und fand alle Waende behangen mit Bildern von Nabeela Obaid, Sherihan,Ilham Shahin und Leila Allaui. Er sprach mit mir in einem so leisen Ton sodass man ihn kaum verstand :" ...damit ich sie nicht aufwecke, wir unterhielten uns die ganze Nacht bis der Morgen erwachte."
Auf dem Weg zur Schule fluesterte er ihr ins Ohr : " Heute werden wir keine Muehen mit dem Mittagsessen haben. Ilham Shahin versprach mir eine Mahlzeit wie des Koenigs Heera."
Ich antwortete nicht darauf da ich an Schlaflosigkeit,aufgrund seinen lauten Lachen,der kalten Luft der Klimaanlage und des lauten Fernsehers,litt.

Als wir zu Hause ankamen und ich die Tuere oeffnete blieb ich wie verwurzelt stehen.
Denn ich roch bereits das gegrillte Essen und hoerte das Klappern des Geschirrs in der Kueche.




البنغالي
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

دخل ورائي مباشرة إلى غرفة النوم في مستشفى الملك فيصل بالطائف . رأيته يحمل بين يديه ثوب النوم الخاص بالمستشفى . حين جلست على حافة السرير قدم لي الثوب وهو يسألني : رفيق ، هل أنت مصري ؟
رددت على سؤاله و أحزان الدنيا كلها تخرج من بين شفتي: لا ، أنا تونسي .
رأيت حيرة في عينيه، وسمعته يردد: تونسي، أكثر من مرة. ثم كمن تذكر شيئا يعرفه وغاب عن ذهنه صاح : في شمال إفريقيا .
فابتسمت له دون كلام .
وعدت إلى أحزاني ومرضي وغربتي ، فتساقطت دموعي على الخد ، ثم أجهشت بالبكاء .
عندما فتحت عيني رأيته جالسا على السرير المقابل لسريري . كان يمسح دموعه بكفيه ...
ولم أدر إن كان يبكي غربتي أم غربته ...






Bungalisten

Uebersetzer: Al Alas Suad

Er folgte mir direkt in das Schlafzimmer des Krankenhauses des Koenigs Faisal in Taeef.
Ich sah wie er in seinen Haenden das spezielle Schlafgewand trug.
Er setzte sich auf die Kante des Bettes ueberbrachte mir das Gewand waehrend er mich fragte: "Genosse bist du Aegypter?"
Ich antwortete und die Trauer aller Welt erklang aus meinen Mund: "Nein ich bin Tunesier"
Ich erkannte die Verwirrung in seinen Augen waehrend er immer wieder vor sich hin wiederholte: "Tunesier?"
Er wiederholte den Satz als ob erinnerte er sich an etwas. "Oh der Norden Afrikas"
Da laechelte ich ihn wortlos an und kehrte wieder zu meiner Trauer,Krankheit und Abwesendheit zurueck.
Es liefen mir die Traenen uebers Gesicht solange bis ich letztendlich weinte.
Als ich die Augen wieder oeffnete sass er auf dem Bett gegenueber meinem.
Mit seinen Haenden wusch er sich seine Traenen vom Gesicht.
Weinte er meinetwegen oder seinetwegen?
Ich wusste es nicht







طلاق
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

قال القاضي للرجل والمرأة الجالسين قدامه :
- أرجو أن تحزما أمركما ، فهذه جلسة الصلح الأخيرة ، واعلما أن أبغض الحلال عند الله الطلاق .
قال :
- سيدي القاضي ، انه من فضلك هذا الموضوع حالا ، وسأدفع لهذه المرأة بائنة كبيرة على أن تترك لي تربية الأولاد . سيدي هذه كارثة سلطها الرب على عبده الضعيف .
قالت :
- عفوا سيدي القاضي . أنا أرفض بائنته الكبيرة ، ولن يجمعني معه بعد اليوم سقف واحد . فقط سيدي الكريم أريد أن يعرف القاصي والداني كذبه . إنه لم يكن في يوم من الأيام صادقا. هذا الرجل يخونني كلما التفت . إنه يا سيدي شاعر . وهل يصدق الشعراء يا سيدي القاضي ؟
انه يا سيدي عذابي في الدنيا الفانية ، ولست أدري بماذا سأعذب في الآخرة ؟ فهل هناك ما هو أسوأ من عشرة هذا الرجل ؟
في الغد ، نشرت كل الجرائد المكتوبة خبرا عن طلاق القرن ، وزينت صفحاتها بصورتي : جميل وبثينة .

• جميل : شاعر عاش في القرن 8 ميلادي
بثينة : حبيبة جميل
وقد عاشا قصة حب كبيرة في ذاك الزمن السحيق




Scheidung

Uebersetzer: Al Alas Suad


Es sprach der Richter zu Mann und Frau :
"Entscheidet euch denn dies ist eure letzte Chance auf Versoehnung.Die Scheidung ist der haesslichste Weg."
Darauf antwortete der Mann:
"Euer Ehren bringen sie diese Angelegenheit so schnell wie moeglich zu Ende.Ich bin bereit ihr hohe Summen fuer ihren Unterhalt zu zahlen wenn sie mir die Kinder ueberlaesst. Sie ,die wie eine Katastrophe ,in das Leben eines schwachen Mannes wie mir,brach."
Darauf sagte sie :
"Euer Ehren,ich will sein Geld nicht und nichts soll mich je wieder unter einem Dach mit ihm vereinen.Ich will nur das alle ob fern oder nah ueber seine Luegen wissen denn dieser Mann sagte nie die Wahrheit. Er ist ein Dichter und sind Dichter etwa ehrlich? Er ist die Qual in meinem Leben gewesen und wie lange soll ich denn noch leiden? Gibt es etwas schlimmeres als das Zusammenleben mit ihm?

Am naechsten Tag schmueckten sich die Zeitungen mit der Nachricht und 2 Bildern. Auf einem Bild sah man Butheina auf den anderen Gamil.
Darunter eine Anmerkung.
Gamil,ein Dichter .Lebte im 8.Jahrhundert und Butheina seine Liebste. Zusammen lebten sie eine wundervolle Liebe in einer frueheren Zeit.








كأس شاي أخضر بالنعناع

ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

أعرف أنك تحب الشاي الأخضر والخمرة والنساء .
تحب الشاي الأخضر بالنعناع . تشرب منه كل يوم ما يغرق بارجة حربية .
وتحب البيرة . " هات عشرة " تقول للنادل . لا ترضيك واحدة أمامك ولا اثنتان. تضع القوارير فوق الطاولة . تلمسها . تحنو عليها . ما أبردها ، تقول لنفسك ولأصحابك . وتفرح كطفل اصطاد عصفوره الأول .
وتحب النساء .
تحب السمراوات ، عيون البقر .

ها أنا جئتك اليوم بكأس شاي أخضر بالنعناع . كأس سخن يتطاير بخاره في الهواء .
وجئتك بالبيرة المثلجة . بيرة يقطر عرقها على الأرض .
ولم تقبل النساء المجيء معي .
كلهن خفن منك ورفضن المجيء عندك رغم أوراق المال التي أغريتهن بها .
ألم تر كيف صرت تخيف النساء يا صاحبي ؟
تخيفهن وكأنك غول من غيلان الخرافات .
تفو ... على هذه الدنيا العاهرة .
خذ الكأس .
خذ أشرب منه وحدك حتى الارتواء .
وخذ قوارير البيرة . خذها ولا تقبل نديما يشاركك الشرب .
عندما رأيت كفه مصورة على زجاج القوارير المثلج ، توقفت عن الحديث .
رأيته يطل من بين القوارير ، فتركت له الكأس والبيرة .
وتركت قلبي فوق القبر .
وذهبت ...
عندما وصلت قرب باب الجبانة ، رأيته جالسا فوق القبر يشرب البيرة
قلت والفرحة تهزني هزا : هي القيامة إذن .
وعدوت نحوه .
وجدت كأس البيرة ملآنا للنصف .
ورأيت أوراق النعناع الذابلة ترتعش وسط كأس الشاي .






Eine Tasse gruener Tee mit Pfefferminze

Uebersetzer: Al Alas Suad


Ich weiss du liebst den gruenen Tee, den Alkohol und die Frauen.
Du liebst den gruenen Tee mit Pfefferminze, du trinkst ihn jeden einzelnen Tag ein Kriegsschiff koennte in der Menge untergehen.
Und du liebst das Bier "Gib mir zehn!" sagst du zum Barmann.
Dir genuegen weder eins noch zwei. Die Flaschen liegen auf dem Tisch und du behandelst sie mit Fuersorge "Wie kuehl sie doch sind" sagst du dir und deinen Freunden.
Dann freust du dich wie ein Kind dass seinen ersten Vogel erledigte.
Und du liebst die Frauen.Du liebst die Dunkleren und ihre Rehbraunen Augen.
Hier bin ich mit einem gruenen Tee mit Pfefferminze .
Eine heisse Tasse sodass Dampf aus ihr aufsteigt und im Raum tanzt.
Ich kam und gab dir das kuehle Bier.
Das Bier tropft seinen Schweiss auf den Boden.
Aber die Frauen kamen nicht mit mir.
Alle hatten sie Furcht vor dir und wollten nicht zu dir kommen obwohl du ihnen Geld angeboten hattest.
Weißt du nicht wie furchteinfloessend du gegenueber Frauen bist mein Freund?
Du machst ihnen Angst wie ein Daemon aus einem Maerchen.
Verdammt sei diese prostituierte Welt.
Nimm diese Tasse, nimm und trink bis du sitt bist und nimm die Bierflasche, nimm sie und lass dir beim trinken von niemandem helfen.
Als ich die Abdruecke seiner Hand auf den Flaschen sah schwieg ich.
Ich sah ihn zwischen den Flaschen, so liess ich ihn die Tasse und das Bier und mein Herz liess ich auf den Grab und ging fort.
Als ich in der Naehe des Friedhofs war sah ich ihn wie er auf einem Grab sass sein Bier trinkend.
Ich sagte,waehrend Freude mich ueberkam, "Heute muss der Tag der Auferstehung sein!" und lief in seien Richtung.
Ich sah das Bier zur Haelfte voll und die alten Pfefferminzblaetter zitterten in der Mitte der Tasse.





العاشقان
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس


كانا يقفان أمام موظف الاستقبال في ساحة النزل الفاخرة ثيابهما غريبة تشبه ملابس الكهنة .
كان كل واحد منهما يضع في رجليه خفا من الجلد مثل تلك التي مهر في صناعتها عندنا في تونس، سكان الصحراء المتاخمة جنوبا لشط الجريد. والعامل بالبزة والكاسكيت واقف وراءهما، يحمل حقيبة كبيرة وجديدة
المرأة السافرة تضع نظارة عاكسة للشمس.
والرجل بجانبها يغطي وجهه بلثام الطوارق.
طلب منهما موظف الاستقبال الأوراق الشخصية: بطاقة تعريف وطنية أو باسبورت. قال ذلك وهو يبتسم ويرحب بهما.
أخرج الرجل من جيبه جوازي سفر وقدمهما للموظف. وطلب غرفة فسيحة تطل على البحر مشترطا أن تكون في الطابق العاشر.
وافق الموظف بحركة من رأسه وبدأ يملأ الاستمارة.
كتب على رأس الورقة الأولى : أساف .
وكتب على الورقة الثانية: نائلة .


* هامش : أساف ونائلة ، رجل وامرأة من العرب العاربة ، اقترفا الحب في الكعبة فمسخا صنمين .




Die 2 Verliebten


Uebersetzer: Al Alas Suad

Es standen 2 Verliebte vor dem Empfangsangestellten des Luxus Hotels.
Ihre Kleidung war merkwuerdig denn waren wie Priester gekleidet.
Sie trugen Sandalen wie diese die die Tunesier der Sahara herstellten.
Hinter ihnen stand ein Hotelangestellter in seiner Uniform und trug einen schwerene neuen Koffer in seiner Hand.

Die unbetuchte Frau trug eine Sonnenbrille neben ihr ,ihr Mann der sein Gesicht mit dem Schleier der Touarck /Gruppe in Allgerien) umhuellte.
Der Mann an der Rezeption bat die 2 laechelnd um ihre Ausweise.
Aus seiner Tasche nahm er 2 reisepaesse uebergab sie dem mann an der Rezeption und bat um ein Zimmer mit einem Fenster zum Strand im 10. Stock.
Der Angestellte nickte und fuellte einige Unterlagen aus.
Als erstes schrieb er auf dem einen Papier
Asaf und auf den anderen Naela.


Anmerkung : Asaf und Naela. Frau und Mann. Wuestenaraber. Sie verliebten sich in der Kaaba und wurden in Goetzenbilder verwandelt.




ليلا القطط تسرق الأرانب
ترجمتها إلى الألمانية :
سعاد العلس

أحس بخطاه خفيفة فوق السطح . وأرى ظله مستطيلا على الجدار المقابل للبيت . أقوم إليه شاهرا في وجهه حجرا وسبابا وعينا يقظة ...
يستقبلني على حافة الجدار .
يموء مواء ، حادا ، متواصلا ...
يستفز انتباهي .
ويغادر المكان .
( يقول سأعود عندما تنام ) .
أرمي وراءه حجرا ، وأذهب أتفقد بيت الأرانب ...
... عندما أسمع الصرخة ، أقفز من فوق السرير ، وأندفع خارج البيت حافي القدمين .
يطعنني هواء الليل البارد طعنة واحدة .
وتطعنني استغاثة الأرنب طعنتين .
وأرى ظل القط مستطيلا على جدار الجيران .
يقف لحظة والأرنب يتخبط بين فكيه ، وزعيقه الحزين يفتت قلبي .
يقطعه تقطيع السكاكين .
ينظر القط نحوي واثقا وكأنه يقول :
( ألم أخبرك بأنني سأعود عندما تنام ... أيها المغفل ) .
وأعود إلى البيت .
أشعل النار في الفانوس المعلق في السقف .
وأفتح النافذة .
وأشحذ سكينا على حافة الشباك .
وأطعن جرحي المندمل بالسكين .
وأكتب بالدم على حافة الجرح :
القطط تسرق الأرانب ليلا ،
أليس كذلك ؟؟





Die Katzen stehlen die Hasen bei Nacht

Uebersetzer: Al Alas Suad


Ich hoerte seine leisen Schritte auf dem Dach und sein rechteckiger Schatten erstreckte sich auf der Wand des Nebengebaeudes.
Ich schmiss einen Stein nach ihm, drohte ihm mit dem Finger und hatte ein Auge auf ihn geworfen.
Wir trafen uns auf der Ecke . Sein scharfes Miauen nahm kein Ende. Es provozierte mich und ich wurde aufmerksamer und dann verschwand er endlich ( und komme wieder sobald du schlaefst).
Ich warf ihn noch einen Stein hinterher und ging zurueck nach den Hasen gucken.

Dann ploetzlich hoerte ich einen lauten Knall. Ich wachte auf und rannte barfuessig nach draussen.
Die kalte Luft der Nacht war wie ein Messerstich in meiner Brust. Doch die Hilferufe der Hasen durchstach mich mehrmals.
Ich sah seinen rechteckigen Schatten sich ueber die Waend des Nebengebauedes erstrecken.
Die Katze hielt den Hasen ,der sich wie verrueckt wehrte, zwischen den Zaehnen. Seine traurigen Rufe zerissen mein Herz.
Die Katze blickte mich mit groesster Sicherheit an als ob sie sagen wollte " Du Dummkopf,hatte ich dir nicht gesagt dass ich wiederkehre sobald du schlaefst."

Ich ging wieder zurueck zuendete die am Dach befestigte Oellampe an und oeffnete das Fenster.
An der Kante des Fensters schaerfte ich mein Messer und stach mir in meine Wunde.
Mit dem Blut schrieb ich die Worte " Die Katzen stehlen die Hasen bei Nacht, ist es nicht wahr?!"