تحت سماء دافئة
(21)
قصص قصيرة
عربية / صينية

ابراهيم درغوثي
ترجمها إلى الصينية :


Xin nian hao
















1 – الشهيد

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني


1. 烈士
站在坟地的入口处,我的面前出现一个像流血的伤口般的洞,让人想起宇宙起源的样子。
我问门卫是谁弄了这样一个洞。
他说:“两天前,一些重要人物来这里,那些革命烈士的尸骨,原本都分开埋藏着,都给挖走了。”
我说:“但这不正是那个名叫Al-Haraky的墓么,就是他告诉法国军队到哪儿集合,所以可以进行突然攻击杀死那个躺在地下的人,而另外的 人都趁着浓重的夜色逃走了。
他反驳说:“所有的坟墓在我看来都是一样的,让他们看到这一个只是恰巧而已。”
之后,他领着我走近那个曾埋藏了那个男人的坟墓洞口,就是在那个洞口,游击队的人曾在法国军队离开后返回来 进行了屠杀。
门卫又告诉我说:“一个上尉曾向他敬礼,而那时候他的尸骨就放在担架上,被国旗包裹着。”
我看着那个烈士像陌生人一样躺着的坟墓,久久无语。







2 - المعتقل

عند الفجر، جاء العسس يدقون بأحذيتهم الغليظة أرض المعتقل .
أفاق من نومه قبل أن يفتحوا عليه الباب ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللتين كاد يجمدهما البرد .
أشار له قائد المفرزة بالوقوف ، فوقف . ومشى رجال الشرطة العسكرية فمشى أمامهم .
حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السجناء مقيدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين ، فقال في قلبه : ما أكثرهم في هذا اليوم الشاتي. ولم يزد ، فقد اعتاد على عمله .
ومد له قائد المفرزة السكين ، فبدأ في ذبح الرجال المكومين على الأرض
وحدا وراء الآخر وهو يذكر اسم الله وراء كل رأس تقطع .




2. 拘留所
黎明拂晓时,脚着靴子的士卫们唰唰地用震动着地面的步伐来到拘留所。在他们开门进入之前,他就已经醒来,坐 直了身子,用他那冻僵了的双手揉着双眼。士兵首领指着他让他起立,他言听计从。他跟随着军官们走。来到刑场 后,他看到了一群群的囚犯。他们的手和脚都被绑了起来并且还被蒙上了眼睛。
他告诉自己说:“在这种天竟然有那么多人要被执刑。”
而当他习惯了这种工作之后,他再也不说任何多余的话了。士兵首领把刀给他。随后他便开始将他们一个一个地斩 首,每砍下一个头颅他都默念一次上帝的名字。










الصندوق - 3

طوابير طويلة واقفة أمام الباب منذ الصباح الباكر تتدافع بالمرافق والمناكب و يتصايح أصحابها و كأنهم في يوم الحشر.
ثم يدخلون الواحد وراء الآخر إلى قاعة فسيحة ملأى بالرجال المهمين. يختارون أوراقا حمراء وصفراء وبيضاء وخضراء وزرقاء وبرتقالية وبنفسجية ووردية ويمرون من أمام صندوق من البلور الشفاف، فيضعون الأوراق في قلبه ويخرجون من باب القاعة وهم ينظرون إلى القفل الأصفر الذي يغلق فم الصندوق على قوس قزح.
في المساء يرفع الصندوق كالعريس على الأكتاف ، ويفتح القفل لعد الأوراق .
والغريب في الأمر أن الرجال المهمين المكلفين بفرز الأوراق لا تتعبهم العملية ، فينجزون المهمة بيسر وسرعة لأن قوس قزح صار ذا لون واحد !!! لون رمادي كئيب ...









3. 独裁下的民主
人们一大早就来到这里,站在门口排起了长长的队,并时不时地你扒我挤吵吵嚷嚷的。过了一会儿,他们一个接着 一个走进一个坐着重要人物有大厅。他们必须得在红色、黄色、白色、绿色、蓝色、橙色、紫色和粉色中选择一种 颜色后,投到一个透明的玻璃盒是去。他们在许多双眼睛的注视下离开。当盒子变得五颜六色像彩虹般的之后,金 色的挂锁锁上了这个魔法盒子。
这一晚,他们用肩膀扛着选票盒,像个新婚的人那样,打开了挂锁,开始数选票。
但奇怪的是,那些负责分类选票的重要人物竟然毫无困难、轻易快捷地完成了任务。的确,彩虹不过只有一种颜色 ,那就是悲凉的灰色。



4 – أمومة


في المساء ،
رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغريب.
وتفرح بالصديق .
وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
شتاء السنة وصيفها .

في الصباح
رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
اقتربت منها .
ورفعت جروا.
سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
وطن الذباب الأخضر ،
وحط على الكلبة الميتة .



4. 母性
傍晚,我看着她躺在地上,给小狗们喂奶。她的蜜色的眼睛睁开着,看着她的五个孩子用脚爪挤推着乳头,争抢着 喝奶的样子。母亲靠着她的左侧躺着:这就我们那条一直都没有一个特定名字的狗。她每天都赶在爸爸之前跑到田 地里,又在夜晚才回来。她会对陌生人的身影汪汪大叫,也会对熟人的到来喜悦欢迎。她从来都是待在牲口盆里, 无论冬夏。
这天早晨,我看见她依旧躺在地上给小狗们喂奶,但她的身边竟然飞来了一群绿苍蝇。我走近她,抱起一只小狗。 乳汁从它嘴里流出来了它却还不甘心地大叫着。我把它放下后,它立即又吸吮起母亲的乳头来了。我再次把它抱起 来,乳汁也再一次地从它嘴里流出来。但那些嗡嗡地苍蝇告诉我母狗已经死了。




5 - وجه في المرآة

أطل من شباك بيته، فرأى وجهه في مرآة جارته الشابة التي تركت شباكها مشرعا على السماء. حرك له لسانه وغمز له بعينه ولاعب له حاجبيه، وعندما سمع خطى الجارة، هرب من وراء الشباك...
لكن وجهه ظل هناك يسخر من خوفه، ويغمز للجارة الشابة...









5. 镜中脸
他站在窗前,看到他的脸出现在一面镜子中。那镜子属于他的邻居——一个向着蓝天开着窗户的年轻 女孩。
他用言语、眨眼、皱眉来回应。邻居的脚步声越来越近。虽然他逃离了他的窗户,但他的脸却逃不开。那张脸就在 那儿嘲弄他的恐惧,同时向着他那年轻的邻居眨着眼。






6 - عقرب

وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فضيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .
وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...
ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .
همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...




6. 蝎子
他不只一次地站到门前。空气中的困惑感像熔色了的水银,重重地压在他的肩膀上。他半推开门,走了进去。他打 开电视机,又马上关掉了。他把磁带放进录音机,又立刻在音乐响起之前退出了磁带。他躺到了床上,闭上眼睛, 又突然站了起来。他对准了墙用拳头狠狠地砸了下去。他的手臂、手腕痛得让他受不了。那痛像脉搏跳动般一阵阵 地抽着,间歇性在变得更疼了。他拼命地抓挠着手臂直到它流血不止,肿了起来。接着他又对着墙壁砸了起来,但 他的性子不让他那么做。他靠着墙壁倒下了,喃喃着:“这蝎子的螯是多么糟糕啊。”








7- الكف والطبلة

ضربت بكفك الطبلة حتى احمرت الكف . ضربتها بعنف وشراسة حتى أصاب الخدر اليدين . خدر لذيذ سرى في كامل بدنك كلسعة كهرباء خفيفة . بعدها ، والعرق يبلل جبينك ويسيل على عنقك عدت تدريجيا إلى رقتك وأنت تعالج جلد الطبلة بحذق الفنان ، فيخرج اللحن الطروب من بين أصابعك كالحلم الدافئ في ليلة شتاء .
وتتصايح النسوة فرحات ، ويهللن ، ويدخلن حلبة الرقص مثنى وثلاث ورباع ، يحركن أردافهن في كل الاتجاهات ، ويلعبن بالصدور بمهارة ، ويستعرضن زينتهن : حناء منقوشة ملء الكفوف ، وأحمر على الشفاه ، والعيون غطاها الكحل ، والأفواه مدبوغة بالسواك . وهن يتدافعن ويتضاحكن ويتلامسن ويتهامزن ويتغامزن ويتساقطن مرة على الطبل ومرات في حجرك . يبطئن لحظات ، ثم يهربن خفيفات كرف الحمام .
وأنت ترى بعقلك كل شيء . تسجل في دماغك الأصوات والحركات ، وتحلم بامتلاكهن . تقول لنفسك :
- هذه سمينة رجراجة تحذق الرقص ، وتحذق أشياء أخرى لا محالة .
- وهذه الطفلة مازالت في بداية الرحلة إلا أنها نجيبة . أسمع دق قدميها على الأرض منغما ، وتحريك يديها متزنا ، وعطرها لذيذ
- وهذه رقيقة كظل شجرة ياسمين ...
وتفوح روائح الند والبخور وعود القماري والجاوي والكمون ، وتعلو الزغاريد .... فيلكزك صديقك صاحب المزمار ، فتفهم أن اللحن قد اختل ، وأنك قد سرحت بعيدا بخيالك المجنون ، فتعود للطبلة تضربها بالكف... تضربها حتى يصيب يديك الخدر .
ويعم الهياج من جديد حلبة الرقص ، فتستغل فرصة عدم انتباه النسوة ، وترفع يدك إلى وجهك تغطي بالنظارة السوداء روحك الميتة .





7. 鼓
你重重地敲打着鼓,把手都敲红了。你用尽全力狠狠地敲着,直到手变得麻木。那淡淡的麻木感像电流一样穿过你 的身体。不一会儿,汗水就布满了你的额头,并顺着脸颊流淌到脖子。当你用像艺术家一般的手擦抚过鼓面的时候 ,鼓在你的手指间发出了一种冬日里悦耳梦幻的声音。那些女人们,狂热地叫喊着,每个人都那么欢乐地赞叹着, 三五成群地在马路上跳舞。她们心情地扭动她们的跨,轻巧地玩弄着她们的胸脯,展示着她们的美丽。那些在她们 手掌心里的高级化妆品:口红、眼影都是精心准备的。她们互相推挤,大笑,用肘捅着对方、眨眼,还让一人摔倒 在鼓上,其他人就拥到鼓手的臂弯里。她们慢下节奏,随后像轻盈的鸟儿一样一齐飞离开。
在你的意识里,你看到了所有这些,你注意到了所有的声音、动作,你梦到过这一切。你对自己说:“这个晃动着 自己的肥女人跳得可真好。她肯定还很会干别的什么事儿。”
她还只是个才刚踏上人生道路的孩子,但她那么努力。她仔细地听着音乐,跟着节奏踩着拍子。所有的人们都和谐 地摇摆着身子。而那香水,让这一切都如此兴奋。
至于那个女人,她则柔弱得像茉莉花投射下的影子一样,散发出迷人的东方的芬芳。
人们听到小船的声音,当你的朋友,那个吹长笛的人,用手肘支了你一下,你才发现自己演奏得走了调,在自己做 的梦中走了调。马上,你回到现实重新敲起了鼓,你敲啊敲的又把手给敲得麻木了。再一次的,喧嚣主宰了马路, 而你利用那个女人大意的时刻重新戴着了你的黑色眼镜,用来掩饰你了无生气的灵魂。




8 - دم أبي


سقطت السلة من يد الطفل . سقط قلب الطفل فوق الاسفلت
سقطت السلة . سلة بها قارورة خمر
جرى السائل الأحمر فوق الإسفلت .
وقف الطفل لحظة مرعوبا ، ثم وقع على ركبتيه يجمع زجاج القارورة .
تكثفت فوق السائل رغوة بيضاء .
وقع عليها الذباب .
بنى الطفل سدا من التراب جمع وراءه السائل الأحمر .
وقع الطفل على زنديه . لتذكيركم ، زنداه نحيلان ، نحيلان جدا
وقع الطفل على زنديه يجمع زجاج القارورة . يركبه فوق بعضه
يحاول صنع قارورة جديدة . لم لا يحاول ؟
جرى دمه . جرى دمه فوق الاسفلت
بنى سدا آخر بكف يده اليمنى ، ثم اليسرى ، ثم الاثنتين .
قام الطفل على ركبتيه . نادى :
- أعطوني ( لم يدر ماذا يطلب ) . أجمع فيه دم أبي ...
ودمي ..


8. 爸爸的血
篮子从孩童手中滑落,他的心情也随之在街头下沉。
篮子掉落了,里面还有一瓶酒。
红色的液体随之流了满地,孩子站住,惊恐万分,跪了下来。
他捡起酒瓶的碎片。一朵白色的泡沫飘在液体上面。苍蝇也飞来了。
那孩子建起一个小土坝,用来围住那些红色液体。
他抱紧自己的手臂:“这双臂是多么瘦啊。”
靠着它们,他捡拾玻璃碎片,试着重新拼成一个新酒瓶
可是为什么不行呢?
孩子流血了,他的血滴落在马路上,他先用他的右手,再用左手,然后又用右手,再是左手,最后两只手一起用了 起来。
他站起,
喊道:
“给我……(他不知道他在说什么)……我要把爸爸和我的血收集起来。”




9 - الأرانب لا تبكي موتاها .


اليوم الأول ، في الصباح الباكر ، في غفلة من الشمس،
غادرت الأرانب الجحر .
أولا ، خرج الأرنب الأسود ، الشرس ، المرقط بالأبيض .
اندفع من باب الجحر المحفور بعناية تحت زيتونة ، في جانب الوادي . قفز عاليا ، وغاب وراء الهضبة .
تبعه الأرنب الرصاصي وجلا . تشمم وجه الهواء الطري . عطس . التفت يمنة . التفت يسرة ، وغاب وسط الدغل .
جاء الأرنب البني ثالثا . وقف برهة في باب الجحر . هز رأسه ، وسلم على الشمس الكبيرة ، وقفز وراء الأرنب الرصاصي .
في المساء والشمس الثقيلة تختفي وراء الجبل ، أطل الأرنب الأسود من وراء صخرة ، ثم خفيفا قفز داخل الجحر . بعد دقيقة وصل الرصاصي فطنا يقظان النظرة ، إلا أن خطوه كان ثقيلا بعض الشيء . دس رأسه في باب الجحر ،، وغاب في الظلام . قفز الأرنب البني كالطيف وراء الرصاصي وهدأت الحركة أمام جحر الأرانب .

بعد ثلاثة أيام ، صباحا ، كان الأرنب البني أول من أطل من الباب
جاء بعده الرصاصي ، ثم الأسود ...
حين وصلت الشمس صرة السماء ، انهمر الرصاص على الأرانب .
وأظلم وجه السماء .
مساء ، قفز الأرنب الأسود داخل الجحر .
بعد دقيقة لحق به البني مهزوز الخطو ، يكاد يخطئ الباب .
بعد أسبوع ،في المساء الساكن كمقبرة مهجورة ، عاد الأرنب الأسود وحيدا إلى الجحر
بعد عشرة أيام ،غابت الشمس الذابلة ، ولم يطرق باب الجحر طارق .
بعد أسبوعين ، صباحا ، أطل من باب الجحر أرنب أسود مرقط بالأبيض
جاء وراءه أرنب رصاصي ، ثم تبعهما البني .
تشممت الأرانب العشب النابت أمام الجحر ، ولحست الطل من على الأزهار التي استيقظت لتوها ، ثم قفزت ، وغابت وراء الهضبة .
كانت الأرانب الثلاثة صغيرة .أكبر بقليل من فأر المنزل .
نطت خفيفة هنا وهناك داخل الحقل الفسيح . ثم ، وكأن تعب الدنيا كلها حط عليها ، فاقتربت من بعضها ، ونامت تحت ظل شجرة زيتون .
في المساء ،عادت الأرانب إلى الجحر . دخل الأرنب الأسود أولا ، ثم تبعه الرصاصي ، فالبني ...
وهبط الليل على الربوة . وازدان وجه السماء بنور القمر ...



9. 不为死亡忧伤的兔子
第一天清晨,太阳刚刚升起,兔子们便离开了洞,首先出来的是一只长着黑色斑点的白兔子,一副好斗的样子。它 急切地离开洞口,以便能很快地藏到长在河边的橄榄树下。它蹦得太高了,消失在河岸的那边。接着,轮到了胆小 的灰兔子。它用鼻子呼吸新鲜的空气,打了个喷嚏,左顾右盼地望来望去后,消失在森林中。第三只出来的是棕色 的兔子。它在洞口停顿了一会儿,抬起脑袋看了看太阳,然后,它跟随着灰兔子走过的路出发了。
这天晚上,当太阳变得笨重,躲到大山与悬崖背后去后,黑兔子看看它所处的地方,轻快地回到了它的洞里。一分 钟过后,灰兔子大大地睁着眼睛,活蹦乱跳地回来了。只不过它的动作有些慢。它把脑袋埋进兔圈里,接着消失在 黑暗中。过了一会儿子,那片黑暗里什么动静也没有了。
三天后的清晨,棕色兔子首先出现了。它身后跟着灰兔子,黑兔子。当太阳完全升起后,一场瓢泼大雨淋了下来, 天空迅速变暗了。这一晚,黑兔子回到洞里,灰兔子则摇摇晃晃地跟着她,差点连洞口都没找到。
一个星期之后,在一个死气沉沉地墓园里,黑兔子独自回到了洞里。
又过了十天,在萎靡不振的太阳下,没有什么再进入到这个洞里。
但两个星期之后,兔子们从洞里出来,先是一只长黑色斑点的白兔子,接着是一只灰兔子,最后是一 只棕色兔子。
它们嗅着长在洞口的植物,舔了舔花朵上的露珠,它们精神大振。欢快在跳跃起来,还将自己埋入草地里。这些兔 子都是些小家伙,不比老鼠大多少。它们朝着四面八方,轻盈地吵闹着蹦跳着。很快它们就累了,于是挤作一堆, 在那橄榄树下,睡着了。
这一晚,它们回到了洞里,黑兔子第一个将自己埋到土里,接着是灰兔子,接着是棕色的兔子。
夜到来了,满月装扮了整个天空。




10 - غيرة

هو يعشق الحمام كثيرا ويطرب لهديله حد الجنون ، ولكنه يكره أن يراه مسجونا في قفص ، وان كان أوسع من الدنيا . فقد كبر وهو يعايش بيوت الحمام المبنية فوق السطوح ، وتربى على خفقات أجنحة الفراخ وسقسقتها في الأعشاش حين منه أمهاتها لتزقها نسغ الحياة . وكان يتوله عندما يرى الذكور تغازل الإناث ذاك الغزل الرقيق الذي يعجز عن مثله العشاق من بني البشر .
ولكن ماذا يفعل ، وقد سكن المدينة ، واكترى شقة في عمارة . شقة أكبر بقليل من قفص .
البارحة حدث زوجته عن إمكانية تربية زوج حمام في البيت. شهقت، وقالت : زوج حمام . ولم تزد .
وعاد إلى البيت محملا بقفص .
قالت : هذا قفص عصافير . هل سنربي كنالو عوضا عن الحمام ؟
قال : لا ، لقد أوصيت بائع طيور عن زوج حمام .
في المساء ، عاد إلى المنزل جذلا . وضع زوج الحمام في القفص ، وجثا أمامهما .
نظر إلى الجسم الرشيق الملفوف في ريش ناعم في لون البنفسج وقال : أكيد ، هذا هو الذكر .
وتفحص العينين السوداوين ، والمنقار الأنيق ، والذيل الراقص ، وقال : وهذه الأنثى . لا بد أن تكون مغناجا أكثر من اللزوم .
كانت زوجته تراقب المنظر عن قرب . وكانت تردد لنفسها : زوج حمام وفي هذه الشقة الصغيرة ...
ولم ينم إلا بعدما سمع الهديل .

هي : تزوجته منذ أكثر من سبعة أعوام . لم تكن تحبه . قالت لنفسها أكثر من مرة ، سيأتي الحب مع العشرة والألفة .
ولم يصل الحب . كان القلب هائما في مكان آخر ، ورفض دعوتها . ترك قفص القلب فارغا ، فعاشت بلا قلب .
البارحة ، طلقها النوم . كان زوجها يشخر .وكانت تستمع في سكون الليل ووحشته الى هديل الحمام الحزين . رأت على ضوء القمر الشاحب منقار الذكر وسط منقار أنثاه ، وسمعت أناته المخنوقة . رأت الضراعة في عينيه ، وراقبت دورانه حول الأنثى وهي تغنج وتطلب المزيد .
قالت : أنا لا أطيق غزل الحمام . هذا أكثر مما أحتمل .
وقامت تفتح باب القفص .


10. 忌妒
他十分迷恋鸽子发出的咕咕声,但他讨厌看到鸽子被关在笼子里的样子,即使那个笼子是世界上最大的。房子的屋 顶上,有着一群群的鸽子在那儿居住。小鸽子们拍动着幼嫩的翅膀叽叽喳喳地要食吃,鸽子妈妈们则精心地喂养它 们,而他就是伴着这一切长大的。他对那些追求雌鸽子的雄鸽子很有好感,因为那些事是人类不能在那儿做到的。 但是他在城市里能做些什么呢?昨天,他告诉他的妻子他想要在家里养一对鸽子。妻子惊讶地说:“一对鸽子?” 却也没再说什么。于是他带回一只笼子,而她则注意到这是一只养小鸟的笼子。
“你是想要养金丝雀不是鸽子啊?”他的妻子问。
“不是的,我要了一个生意人的一对鸽子。”他回答。
晚上,他非常开心地回到家里,将带回来的鸽子放到笼子里,然后面朝着笼子蹲了下来。他专心地观察着它们被紫 色羽毛覆盖的优雅身体,他告诉自己说:“这些一定是雌鸽子。它们会变得非常漂亮的。”他的妻子走近看了看笼 子,自言自语着:“两只鸽子竟然待在这么小的笼子里!”她的丈夫晚上在没听到鸽子发出的咕咕声之前是无法入 睡的。而她呢,结婚七年了,她从来都没有喜欢过这些但她自己要爱屋及乌,接受一切。但她的爱一直都没有得到 响应,她的心也一直在徘徊犹豫否定自己的感情,要是他的笼子空了,她就会生活在一个再也没有爱 的世界里。
昨天,她一整夜都没合眼,而她的丈夫却打了一整夜的呼噜没停过。她就那样在伤寂的夜里静静地听着鸽子发出的 咕咕声。在淡淡的月光下,她看到了雄鸽子的喙,想要到笼子里雌鸽子那儿去的样子。她还听到了压抑的呻吟,看 到了有着深切欲望的眼睛。雌鸽子追随着在它身边转的雄鸽子,因被挑起了情欲而要求更多。
她非常生气地说:“我不能忍受这种情色表演出现在鸽子中间。这超过了我所能承受的。”
她起身,打开了笼子的门。



11 – بروموثيوس

قرأت قصته العجيبة في مجلة أدبية ، فقررت الذهاب لإنقاذه من هذا العذاب الأبدي ، وأنا أقول لنفسي : غريب أمر البشر، رب يعيش في السماء بين الأرباب ، عيشة الأرباب ولكنه يشفق على البشر الذين يموتون من البرد والصقيع ، فيضحي بهنائه من أجلهم . يسرق النار من السماء ويهبط بها من أعلى عليين حتى يسعد بها الإنسان ويملأ حياته بالدفء والمسرة . فيغضب عليه الآلهه ويوقعون به عذابا لا ينتهي : يحكم عليه مجلسهم بالنفي فوق جبل من جبال القوقاز تكسوه الثلوج على مدار السنة ويوكلون به كركي يأكل من كبده . وكلما انتهى منها عادت كما كانت ليعود الكركي فيأكلها من جديد . و " بروموثيوس " صابر لا يشتكي ولا يتأوه . هكذا منذ الزمن الغابر حتى يوم الناس هذا .
قرأت القصة فذهبت لإنقاذه من هذا العذاب . قلت لا يهم إن وصلت متأخرا بعض الشيء ، فالمهم إنقاذ هذا الرب من عذابه .
اشتريت مسدسا حشوته بستة رصاصات وذهبت للبحت عن طائر الكركي بعد أن استخبرت عن جبل الرب المعذب من رعاة يعيشون قريبا منه ، فدلني أحدهم على الجبل وحذرني من المغامرة قائلا إن من ذهبوا في ذلك الطريق ما عاد منهم أحد . ولكنني صممت على المغامرة وليكن ما يكون . ومن شعب إلى شعب ، ومن جبل إلى جبل ، حتى رأيت الكركي بالعين المجردة ينقر في جنب بروموثيوس ويأكل من كبده
لم أصبر ، فاستللت المسدس من جنبي ، وأطلقت النار على قلب طائر العذاب ، فسقط يتخبط في دمائه بين رجلي الرب الواقف بجلاله فوق قمة الجبل .
رأيت النار تشتعل في ريش الطائر وتتحول إلى أشعة من نور .
ورأيت الرب يتحسس مكان الجرح بيدي الإله الرهيفتين كنسيم الربيع ، ثم سمعته يقول :
- الآن بدأ عذابي ...
وانحدر من قمة الجبل يمشي برجليه الحافيتين فوق الحجارة المسنونة ، والحصى الصغير يسبقه نحو الهاوية ...




11. 普罗米修斯
当我读他在一本文学杂志里的故事的时候,我决定把他从痛苦里拯救出来。我对自己说:惊讶天生就是人类的行为 。为什么,人类什么都没有做却让这位住在天堂里的神,区别于其他众神,怜悯那些世间饥寒交迫的人们,并且决 定牺牲自己的幸福来成全人类呢?
他从最高的天上窃得神火,带给人类无限的福祉。
众神非常地愤怒,他们要给他无止尽的痛苦刑罚:他们决定将他驱逐到一个叫做高加索的山上,那里长年被冰雪覆 盖。他们命令一只兀鹰啄食他的肝脏。当肝脏被完全啄食完后,又会再次长出来,以此来让他随这难以想象的痛苦 。
而对普罗米修斯来说,他坚定耐心地对待命运,从古时到现在,没有过一丝抱怨与悲叹。
读完这个故事之后,我决定拯救神灵结束他的痛苦。我说:“无论我何时到达,我都要去救这位神。 ”
我拿上装了六发子弹的左轮手枪,寻找一只灰色的鸟。我询问了几个牧羊人到底那个受尽折磨的神住在哪里。其中 的一个人向我指出那个地方,但也告诉我去那个地方可能会遇到的危险。“因为”,他说,“没有一个扬言去那儿 的人能活着回来。”但是我已经决定要去冒险就不会退缩,我对自己说:“让该来的都来吧。”
我必须要穿过几个国家,跨越几座大山,直到我亲眼看到那只邪恶的兀鹰正在用它的喙啄食着普罗米 修斯的肝脏。
因为无法对抗这场景,我拿出枪,笔直地插入了兀鹰的心脏。它摔到了地上,在我脚帝流血抽搐着。神站了起来, 以无以伦比的威严,站在山的顶峰。
鸟儿的羽毛着了火。
我看到神就像轻风一样,触摸着他手上的伤疤,然后我听到他说:“现在是我最严酷的苦难的开始。”他光着脚走 下山,踩着长满锯齿的石头,任碎石子将他带向浅滩。





12 - مجنونان

كان يطوف في شوارع القرية بعد كل صلاة مرددا هذا الذكر:
باب يفتح على السماء، هو باب الله.
باب يفتح على البحر، هو باب النار.
باب يفتح على الخير ، هو باب الدولار .
باب يفتح على الحزن ، هو باب الأحياء .
باب يفتح على الشرق ، هو باب السعادة .
باب يفتح على الغرب ، هو باب الموت .
باب يفتح على الدنيا هو باب العذاب .
وأنا واقف في مفترق... الأبواب .
ولا باب يفتح على... قلبي .
سألت عنه من يكون ؟
فقيل لي : هذا مجنون القرية ، لا تقترب منه فقد يؤذيك .
ولكنني لم استمع لنصحهم وتحذيرهم... أمسكت بالرجل من الخلف من تلابيبه الرثة، ومشيت معه، أردد ذكره، وأزيد...


12. 两个疯子
他走在村庄的路上,跟随着每一个祈祷者,他们唱颂着赞美诗:
天空中的那扇是上帝之门;
大海上的那扇是地狱之门;
幸福的那扇是财富之门;
悲伤的那扇是失乐之门;
东方的那扇是幸运之门;
西方的那扇是死亡之门;
至于生命的那扇,则是痛苦之门。
我站在这些门前,却发现,没有一扇通往我的心。
我询问着这个男人可能会是谁,他们回答我说这就是这个村庄的疯狂之处,而我不应该接近这里,因为它会伤害我 。
但他们的意见我都没听,我抓住我身后的人的破旧衣衫,和他一起走,我重复着他念过的赞美诗并添加了我自己的 。




- 13- المائدة

عندما يبدأ المؤذن في ترديد : الصلاة خير من النوم يا عباد الله ، تنفض عن وجهها النوم وتقوم واقفة . تغتسل وتصلي ، ثم تذهب إلى المطبخ فتعد له قهوة الصباح وتبدأ في تسخين الماء الذي سيغتسل به بعد عودته من وردية الليل داخل منجم الفسفاط
عند الساعة السادسة تكون قد انتهت من أشغالها فتبدأ في إعداد المائدة تختار فناجين القهوة وتحرس دائما على أن يكون البراد نظيفا يلمع ببريق يخطف الأبصار. ثم تذهب إلى الحمام فتستعرض المنشفة و الغسول والصابون وترمق البخار المتصاعد من سطل الماء الساخن فيفتر ثغرها عن ابتسامة رضاء.
بعدها تعود للجلوس أمام المائدة إلى أن تعوي صافرة المنجم منادية فريق عمل الصباح فتقوم تفتح الباب للقادم من جوف الجبل .
هذا القادم الذي نسي طريق العودة ...


13. 饭桌
当茉曾开始说“祈祷者比沉睡者好,因为他们成为了上帝的仆人”的时候,她硬是睁开自己困倦的双眼站了起来。 她洗脸并祈祷。接着她走到厨房,煮了些咖啡和水。当她的另一半从福斯塔营里值晚班回来的时候会很需要这些咖 啡和水。
六点钟,她把活全干完了,又开始准备晚饭。也挑选了一些杯子和一只亮闪得刺眼的水壶。然后她走直浴室去检查 毛巾、水槽、肥皂,看着因热水而袅袅升起的雾气。她满意地笑了。接着她回到饭桌边,直到煤矿的警报大声响起 ,惊醒了上早班的人们去交班。她打开门让那个从大山深处归来的人进屋。
而那个人,却遗忘了自己回家的路。



14 - سلطان الكلاب .

استضاف كلب البر ابن عمه كلب البحر واصطحبه في زيارة للمدينة التي يقيم فيها ، فانبهر كلب البحر بحياة البر وما فيها من صخب وضجيج . وعندما أعياهما التجوال في المدينة عادا إلى بيت صاحب كلب البر ، فطافا بالقصر وحديقته وتمتعا بزينة الحياة وطيبها ثم استراحا تحت شجرة ياسمين وارفة الظلال . ساعتها سأل كلب البر ابن عمه عن معيشه وشرابه ، فأعلمه بأن صاحبه يوفر له كل مستلزمات حياته حتى أنه حسب نفسه سلطان الكلاب لما يجده من وفرة ورخاء عيش وسأله إن كان يرغب في ترك البحر والإقامة نهائيا عنده معززا مكرما . فترجاه أن يترك له فرصة للتفكير وتقليب المقترح على جوانبه الأربعة .
ليلا جاء صاحب كلب البر، فعلق في عنقه أنشوطة وربطها في شجرة الياسمين وعاد إلى القصر .
وظل الكلب ينبح طول الليل . ولم يغمض له جفن إلا عند تباشير الصباح .
عندما أفاق من نومه ، لم يجد ابن عمه كلب البحر . كان فراشه باردا ...




14. 犬王
一只乡下的土狗邀请了它的兄弟,一只住在海里的狗,一起去玩。它们一块儿去了市里。海里的狗得到了一个在土 地上体验生活、体验所有嘈杂与喧嚣的机会。走累了之后,它们回到了乡下。它们在城堡和花园里走了一圈,感激 着它们各自那充满了点点滴滴幸福的美好生活,接着就在一茉莉花树下的美丽阴影里,小憩一会儿。在那一刻,海 里的狗问身边的兄弟,它的生活品质如何。土狗回答说,它的主人对它宠爱有加,就像对待犬王一样地满足它的所 有需要。土狗建议它的兄弟离开大海,这样它们就能生活在一起了。
但是海里的狗回答说它不想这样仓促地做决定,它需要一些时间从各方面来考虑这个建议。这一晚,土狗的主人回 来了,带回了一条绳圈套在它的脖子上,另一端绑在茉莉花树上后,他就离开睡觉去了。土狗吠了一整夜,到第二 天的清晨才合眼。
等到它再醒来的时候,它发现海里的狗不见了,而本该由海里的狗睡着的那张床,是冰冷的……



15- الحصن الحصين

وقفت في باب قاعة الانتظار المكتظة بالمرضى والمرافقين : أطفال صغار في أحضان أمهاتهم . عجوز افترشت الأرض ونامت . امرأة شابة تشكي لجارتها غبنها بهذا الولد الذي لا يبرأ إلا ليعود في اليوم التالي إلى المستشفى . رجل كهل يطلب من زوجته أن تنيم الطفل فقد أعياه الجري بين الصفوف ...
ثم فجأة دخل علينا . رجل أنيق . في أربعينات العمر . أجال النظر ذات اليمين وذات الشمال، ثم اختار امرأة مسنة تقطر الطيبة من وجهها . تقدم نحوها ، وقدم لها كتيبا قال : هو الحصن الحصين ، يشفي من الروماتيزم والصداع وجريان الجوف والأورام السرطانية الخبيثة ومرض القلب ويداوي كل العلل . ادفعي نصف دينار فقط ثمنا لهذه الثروة يا سيدتي .
امتدت يد المرأة إلى حقيبتها اليدوية . أخرجت منها النقود ووضعت الكتاب في الحفظ والصون . وراح - والابتسامة العريضة – تسبقه ، يوزع كتبه على المرضى ومرافقيهم ، ويقبض النقود .
عرفته . رأيت في وجهه طبيب الصحة العمومية الذي كان ذات يوم ملك المستشفى .
ولم أقل شيئا .
حين وقف الممرض أمام باب الطبيب وبدأ في المناداة على المرضى ، كنت وحيدا . وكانت القاعة فارغة . قاعة الانتظار الفسيحة .
وكان طفلي الصغير يغط في النومة السابعة ...








15. 避邪之物
我直直地站立在候诊室前,那里面挤满了病人及其家属。妈妈们臂膀里抱着孩子。一个似快垂到地面般不能直立的 年迈的妇人,一个遇到了邻居的年轻女子,那个邻居正带着自己从来康复过的儿子。一个让妻子哄儿子入睡的中处 男人,他觉得自己总不能一直在一排排人之间跑来跑去的。
突然,一个相当优雅的男人越过隔离区,走起家候诊室,他环视了一下所有人,然后走向那个面相慈祥的老妇人。 他走向她,递给她一本书,说道:“这是避邪之物,它能够治愈风湿病,偏头疼,痢疾,癌症,心脏血管疾病。总 之它能治愈一切病征。只要付半个第纳尔就能获得这个避邪物。”妇人把手伸向自己的钱包,抽出钱来买下书,并 小心谨慎地把书藏好。而那个优雅的男人则得意地笑了笑后,继续去向那些病人及家属们分发他的书,很快就有了 很多钱。
认出了这个男人是谁后,我僵硬地站着,这个男人是公共健康所的官员,某种程度上来说他也就是医院的国王。我 什么话也没有说。
但是当护士开始安排病人进行咨询后,我一个人站在空空如也的屋子里,我的孩子正沉沉在睡着。

16 - غربة

خرجنا من المدرسة والشمس تلهث في السماء التي تحول لونها إلى الأزرق الباهت . والإسفلت ، ذاب وسال على جانبي الطريق . والعرق تخلل الثياب . وسيارات المازدا والنيسان وامازدا والكريسيدا والكرونا تمرق من أمامنا كالعفاريت المهتاجة ، وتختفي في غمضة عين .
وكنا وحيدين في الشارع الطويل .
قال : سنرتاح حين نصل المنزل .
قلت : كيف ؟ وأمامنا الطبيخ وإحضار الغداء ؟
أردت أن أواصل الحديث ، إلا أن جملته الأخيرة أوقفتني . فقد صار يهذي بكلام المجانين منذ أيام . وكنت أجاريه في كل مرة حتى لا يغضب .
البارحة مثلا ، قبل النوم ، دخلت غرفته فوجدت بين يديه مجموعة كبيرة من المجلات ، مجلات نسائية في أغلبها . وكان يختار صور النساء الجميلات . صور عارضات الأزياء وممثلات السينما . وكان يقصها بأنات وحذق .
قال : حتى لا أخدش ساقا أوصدرا ، فيسيل الدم وتتألم هذه الملائكة .
في الصباح ، وجدته قد غطى كل جدران البيت بنبيلة عبيد وشريهان والهام شاهين وليلى علوي .
حدثني عنهن بصوت خافت يكاد لا يسمع .
قال : حتى لا يذهب عنهن النوم ، فقد بت الليلة معهن في كلام وسلام إلى أن طلع الصباح ، فسكتنا عن الكلام المباح .
في الطريق إلى المدرسة ، همس في أذني : لن نتعب هذا اليوم عند الغداء . لقد وعدتني البارحة الهام شاهين بمائدة من موائد ملوك الحيرة .
ولم أرد عليه ، فقد أصبت بأرق بسبب ضحكه العالي ، وصوت مكيف الهواء ، وضجيج المسجل والتلفزيون .
حين وصلنا أمام البيت ، وضعت المفتاح في القفل ، ودفعت الباب . وقفت مشدوها في العتبة ، فقد شممت رائحة الشواء ، وسمعت خبطا على أواني الأكل في المطبخ ...


16. 尘世
离开学校的时候,太阳已经变成了淡淡的蓝色。路上的柏油软得从路两边凹了下去。我的衣服都被汗水浸湿了,马 自达,尼桑,丰田和le Croner车从我们身前像激跃的龙一样飞驰而去,眨眼间就消失了。
我们俩孤零零地站在大道上。他说:“我们回家后应该好好休息一下。”我回答说:“你做梦啊!我们应该要准备 做饭才对。”我原本应该很乐意继续我们的对话,只是刚才最后那句话让我不想再说什么了。他做那个演讲已经有 几天了,而我尽我最大的努力不去冒犯他。
昨天,举个例子,在睡觉之前,我走进他的房间,看到他手里正拿着一叠杂志,大多都是关于女人的。他正在挑选 着漂亮女人的照片,那些女人要么是超级模特,要么就是电影演员。他把她们的照片小心翼翼地裁下来。“千万不 要少了脚或胸,一旦扯破流血了,这个天使会疼的。”他嘱托我说。
早晨,他的墙壁上已经贴满了Nebila Abid、Ilhem Chahine和Leila Alaoui三个女星的照片。
他用温柔得几科听不见的音量对我说:“这是为了不吵醒她们。我们度过了热闹的一晚,一直谈到今 天早晨。”
在去学校的路上,他又说:“今天,我们不必准备饭了,因为Ilhem Chahine已经向我保证要为我们做一顿El Hira的国王们吃的大餐。”
我以无声作答。昨天晚上他们那一阵阵的大笑声,空调的嗡嗡声,还有电视机录像机的声音,让我根本无法好好睡 觉。
站在家门前,我拿出钥匙开锁,然后推开门。就在门口的台阶上,我愣住了,我闻到了一阵烤肉的香味,而且呼到 了厨房里碗碟碰撞的声音。




17 - البنغالي

دخل ورائي مباشرة إلى غرفة النوم في مستشفى الملك فيصل بالطائف . رأيته يحمل بين يديه ثوب النوم الخاص بالمستشفى . حين جلست على حافة السرير قدم لي الثوب وهو يسألني : رفيق ، هل أنت مصري ؟
رددت على سؤاله و أحزان الدنيا كلها تخرج من بين شفتي: لا ، أنا تونسي .
رأيت حيرة في عينيه، وسمعته يردد: تونسي، أكثر من مرة. ثم كمن تذكر شيئا يعرفه وغاب عن ذهنه صاح : في شمال إفريقيا .
فابتسمت له دون كلام .
وعدت إلى أحزاني ومرضي وغربتي ، فتساقطت دموعي على الخد ، ثم أجهشت بالبكاء .
عندما فتحت عيني رأيته جالسا على السرير المقابل لسريري . كان يمسح دموعه بكفيه ...
ولم أدر إن كان يبكي غربتي أم غربته ...


17. 那个孟加拉人
他跟随着我走进位于El-Taef 的King Faisal医院的房间。我看到他手里拿着睡衣。我在他的床边坐下后,他把睡衣递给我,问道:“朋友,你是 埃及人吗?”
我用最悲伤的语调回答说:“不,我是突尼斯人。”
他有些困惑。我听到他喃喃自语着:“突尼斯人……”突然,他像在脑中记起了什么似地大喊了起来:“非洲的北 部。”我听了无声地笑了。
我感觉自己又被巨大的伤感所淹没,与这伤感一起的还有这病痛与疏远。我的泪水静静地从我脸颊上淌下,然后我 哭了。当我再次睁开眼睛的时候,我看到他坐在床的另一边。他正用手默默地擦着眼泪……
但我不知道他的泪水是源于我的疏远,还是他的……




18 – طلاق

قال القاضي للرجل والمرأة الجالسين قدامه :
- أرجو أن تحزما أمركما ، فهذه جلسة الصلح الأخيرة ، واعلما أن أبغض الحلال عند الله الطلاق .
قال :
- سيدي القاضي ، انه من فضلك هذا الموضوع حالا ، وسأدفع لهذه المرأة بائنة كبيرة على أن تترك لي تربية الأولاد . سيدي هذه كارثة سلطها الرب على عبده الضعيف .
قالت :
- عفوا سيدي القاضي . أنا أرفض بائنته الكبيرة ، ولن يجمعني معه بعد اليوم سقف واحد . فقط سيدي الكريم أريد أن يعرف القاصي والداني كذبه . إنه لم يكن في يوم من الأيام صادقا. هذا الرجل يخونني كلما التفت . إنه يا سيدي شاعر . وهل يصدق الشعراء يا سيدي القاضي ؟
انه يا سيدي عذابي في الدنيا الفانية ، ولست أدري بماذا سأعذب في الآخرة ؟ فهل هناك ما هو أسوأ من عشرة هذا الرجل ؟
في الغد ، نشرت كل الجرائد المكتوبة خبرا عن طلاق القرن ، وزينت صفحاتها بصورتي : جميل وبثينة .

• جميل : شاعر عاش في القرن 8 ميلادي
بثينة : حبيبة جميل
وقد عاشا قصة حب كبيرة في ذاك الزمن السحيق



18. 离婚
法官对坐在他面前的一对夫妻说道:“我希望你们已经最后决定了,因为这是你们进行调解的最后一次见面。记住 ,离婚是最差劲的容忍。”
男人首先说道:“尊敬的法官先生,请将这一切都结束吧。如果她把孩子的抚养权交给我,我就会给这个女人一大 笔钱。先生,这个女人是万能的上帝惩罚主灯所降下的一场灾难。”
女人回答说:“原谅我,法官先生。我从来都不向这个男人要求任何东西,也不会接受他给我的。我再也不能忍受 和他同住在一个屋檐下了。但我想让世人知道他是一个怎样虚伪的人。这个男人每分钟都在欺骗我。总之,他就个 虚伪的诗人,法官大众,您会相信诗人说的话吗?这就是我之前生活的诅咒,而且我想没有比和这个男人在一起的 生活会让我觉得是更严厉的惩罚了。”
第二天,所有的报纸都出版了关于Jamil和Bouthaina轰动世纪的离婚案的照片。





19 - كأس شاي أخضر بالنعناع

أعرف أنك تحب الشاي الأخضر والخمرة والنساء .
تحب الشاي الأخضر بالنعناع . تشرب منه كل يوم ما يغرق بارجة حربية .
وتحب البيرة . " هات عشرة " تقول للنادل . لا ترضيك واحدة أمامك ولا اثنتان. تضع القوارير فوق الطاولة . تلمسها . تحنو عليها . ما أبردها ، تقول لنفسك ولأصحابك . وتفرح كطفل اصطاد عصفوره الأول .
وتحب النساء .
تحب السمراوات ، عيون البقر .

ها أنا جئتك اليوم بكأس شاي أخضر بالنعناع . كأس سخن يتطاير بخاره في الهواء .
وجئتك بالبيرة المثلجة . بيرة يقطر عرقها على الأرض .
ولم تقبل النساء المجيء معي .
كلهن خفن منك ورفضن المجيء عندك رغم أوراق المال التي أغريتهن بها .
ألم تر كيف صرت تخيف النساء يا صاحبي ؟
تخيفهن وكأنك غول من غيلان الخرافات .
تفو ... على هذه الدنيا العاهرة .
خذ الكأس .
خذ أشرب منه وحدك حتى الارتواء .
وخذ قوارير البيرة . خذها ولا تقبل نديما يشاركك الشرب .
عندما رأيت كفه مصورة على زجاج القوارير المثلج ، توقفت عن الحديث .
رأيته يطل من بين القوارير ، فتركت له الكأس والبيرة .
وتركت قلبي فوق القبر .
وذهبت ...
عندما وصلت قرب باب الجبانة ، رأيته جالسا فوق القبر يشرب البيرة
قلت والفرحة تهزني هزا : هي القيامة إذن .
وعدوت نحوه .
وجدت كأس البيرة ملآنا للنصف .
ورأيت أوراق النعناع الذابلة ترتعش وسط كأس الشاي .




19. 薄荷茶
我知道你喜欢薄荷茶、酒和女人。
你喜欢薄荷茶到了能让航母沉没的地步。
你喜欢啤酒,每次都向待都要十杯才够。
如果你的面前只有一两杯啤酒的话,你从来都不会满意。
你把酒瓶放在桌上,轻揉它们,爱抚它们,然后对你的朋友们说:“它们是多么地让我清凉舒爽啊!”你就像一个 捉住了人生中的第一只鸟的孩子一般,快乐极了。
你喜欢女人。
你喜欢大眼睛并且有一头棕发的女人。
今天我给你带来了一杯薄荷茶。它还是热腾腾的,不停在冒着热气。我还给你带来了一瓶冰阵啤酒,清凉的水珠从 瓶上滑落。而那些女人,没有一个愿意和我一起来。她们都害怕你,不近你给她们多少钱她们都拒绝 前来。
你看,我的朋友,你让这些女人多么怕你啊!你就像童话故事里的食人魔鬼一样地让她们害怕。
这该死的生活啊!……把酒瓶拿走!
拿走它,喝光里面的酒,直到你不再渴了为止!
喝光酒,接受没有人陪伴的事实!
当我看着他用手抓着冰凉的酒瓶时,我什么也没说。我看见他在两个酒瓶之间看着,所以我只好将酒瓶和茶杯留给 他。
而我的灵魂也留在了那个坟墓。
站在墓地的出口,我看到他坐在一个坟墓帝,小口嗓饮着啤酒。因此我开心地对他说:“这就是天启。”接着我向 他跑去。
啤酒只剩下半杯了,而薄荷茶里的薄荷已经泡得过头了,在茶水表面漂浮着。







20- العاشقان

كانا يقفان أمام موظف الاستقبال في ساحة النزل الفاخرة ثيابهما غريبة تشبه ملابس الكهنة .
كان كل واحد منهما يضع في رجليه خفا من الجلد مثل تلك التي مهر في صناعتها عندنا في تونس، سكان الصحراء المتاخمة جنوبا لشط الجريد. والعامل بالبزة والكاسكيت واقف وراءهما، يحمل حقيبة كبيرة وجديدة
المرأة السافرة تضع نظارة عاكسة للشمس.
والرجل بجانبها يغطي وجهه بلثام الطوارق.
طلب منهما موظف الاستقبال الأوراق الشخصية: بطاقة تعريف وطنية أو باسبورت. قال ذلك وهو يبتسم ويرحب بهما.
أخرج الرجل من جيبه جوازي سفر وقدمهما للموظف. وطلب غرفة فسيحة تطل على البحر مشترطا أن تكون في الطابق العاشر.
وافق الموظف بحركة من رأسه وبدأ يملأ الاستمارة.
كتب على رأس الورقة الأولى : أساف .
وكتب على الورقة الثانية: نائلة .


* هامش : أساف ونائلة ، رجل وامرأة من العرب العاربة ، اقترفا الحب في الكعبة فمسخا صنمين .


20. 一对情人
一个豪华酒店里,接待员在休息室里接待了他们。他们的穿着很怪异,是像神父穿的衣服。他们脚上穿着皮制的平 底鞋,那种鞋只有突尼斯沙漠上的人们才懂得如何制作。
而那个穿着制服的仆人,把帽子藏在身后,手里还提着一只很新的衣箱。
那个女人戴着一副太阳镜,而在她身边的那个男人,裹着柏柏尔人的头巾。
接待员微笑着问他们是否有证件。男人拿出两张护照并要求开一个在第十层楼、能看到海的大房间。
接待员点头答应并开始登记。他先写下了Azaf这个名字,接着是Naila。




ليلا 21 - لقطط تسرق الأرانب

أحس بخطاه خفيفة فوق السطح . وأرى ظله مستطيلا على الجدار المقابل للبيت . أقوم إليه شاهرا في وجهه حجرا وسبابا وعينا يقظة ...
يستقبلني على حافة الجدار .
يموء مواء ، حادا ، متواصلا ...
يستفز انتباهي .
ويغادر المكان .
( يقول سأعود عندما تنام ) .
أرمي وراءه حجرا ، وأذهب أتفقد بيت الأرانب ...
... عندما أسمع الصرخة ، أقفز من فوق السرير ، وأندفع خارج البيت حافي القدمين .
يطعنني هواء الليل البارد طعنة واحدة .
وتطعنني استغاثة الأرنب طعنتين .
وأرى ظل القط مستطيلا على جدار الجيران .
يقف لحظة والأرنب يتخبط بين فكيه ، وزعيقه الحزين يفتت قلبي .
يقطعه تقطيع السكاكين .
ينظر القط نحوي واثقا وكأنه يقول :
( ألم أخبرك بأنني سأعود عندما تنام ... أيها المغفل ) .
وأعود إلى البيت .
أشعل النار في الفانوس المعلق في السقف .
وأفتح النافذة .
وأشحذ سكينا على حافة الشباك .
وأطعن جرحي المندمل بالسكين .
وأكتب بالدم على حافة الجرح :
القطط تسرق الأرانب ليلا ،
أليس كذلك ؟؟



21. 半夜偷兔子的猫
我感觉屋顶上没有灯光。
并且,我看到它那细瘦的身材映到墙上的影子。
我看着它的脸,一只眼睛生气勃勃。
它的墙边欢迎我,无视我表现出来的警惕性,不停地喵喵叫着,过了一会它才离开了。
它说:“我会回来的,当你沉睡的时候……”
我朝它扔了块石头,立马就回来察看兔笼。
当听到那声叫喊时,我从床上摔了下来,赤着脚奔到外面。
谁知我突然遭到了匕首的袭击,而我的兔子,悲哀地被袭击了两下。
我看到邻居的那只猫映在墙壁上的细瘦影子。
它停顿了一会儿。
兔子摆动了下它的下颌,它的不祥的呜呜声和泪水,像刀子一样,扎得我心都碎了。
那只猫盯着我,十分自信的样子,像在说:“我不是告诉过你我会在你睡着的时候回来吗?快走开, 笨蛋!”
我回到家里。
点亮挂在天花板的灯,又打开了窗。
我磨快刀锋,划开已经愈合的伤口。