آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: ترجمة Common sense في هذه الجملة..

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة Common sense في هذه الجملة..

    السلام عليكم..

    ما هي برأيكم الترجمة المناسبة لكلمة "common sense" في الجملة التالية..

    Why do you think the subject of organizational behavior might be criticized as being "only common sense," when one would rarely hear such a criticism of a course in physics or statistics


    علما بأن الجملة مقتبسة من كتاب يتحدث عن دراسة السلوك التنظيمي.. وسأعرض لكم ترجمتي بعد مشاركتكمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحياتي لكم..


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    نظريات بديهية ( وليست علمية )



    Why do you think the subject of organizational behavior might be criticized as being "only common sense," when one would rarely hear such a criticism of a course in physics or statistics

    لماذا تعتقد بان مادة / أو مو ضوع السلوك فى مؤسسات العمل يمكن ان تنتقد على انه نظريات بديهية فقط ، بينا يندر ان نستمع لمثل هذه المقولة على مواد الفيزياء او الاحصاء مثلا ؟


  3. #3
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile المنطق العام والمنطق السليم

    [Unload]أستغفر الله وأتوب إليه لا شريك له[/Unload]الإخوة والأخوات الأعزاء،

    (Common Sense) هو (المنطق العام)، علما بأن (المنطق العام) مرتبط بشكل ما بمفهوم إحصائي ضمنا. ويقول ألدوس هكسلي إن العلم هو شحذ وتدقيق لما هو (منطق عام Common Sense).

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #4
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    المقابل الفرنسي هو
    sens commun
    والمقابل العربي هو
    الحس المشترك

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  5. #5
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير طيار مشاهدة المشاركة
    المقابل الفرنسي هو
    sens commun
    والمقابل العربي هو
    الحس المشترك
    وأنا أيضاً أؤيد ترجمة أخى نذير " الحس المشترك"

    مع خالص تحياتى

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  6. #6
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أتذكر أنه في أثناء دراستي الجامعية في بداية الثمانينات, ترجم لنا الأستاذ / سامي الشاهد - رئيس تحرير جريدة الإجبشان جازيت في ذلك الوقت - هذه العبارة على أنها الذوق العام


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكر لكم تفاعلكم مع الموضوع..
    وأجد أن ترجمة أخي منذر هي الأقرب..

    وقد كانت ترجمتي لهذه الكلمة كالتالي:

    لماذا تعتقد بأن مادة السلوك التنظيمي قد تنتقد لكونها "مجرد آراء بديهية" في حين يندر سماع مثل هذا الانتقاد في مادة الفيزياء أو الاحصاء؟

    تحياتي للجميع..


  8. #8
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أحب أن أؤكد أن الحس المشترك هي الترجمة الأقرب إلى common sense
    لأن من يراجع معناها بجميع اللغات يجد أنه لا علاقة لها بالمنطق, فلا يوجد في دائرة الفلسفة العربية منطق عام (أو منطق العوام) ومنطق غير عام (أو منطق الخواص).
    والتعبير عنها بالرأي لا يوفيها حقها, لأن commonn sense
    يتحدث عن حالات عفوية بعيدة عن التفكير العلمي البالغ مستوى الرأي, حتى لو كان هذا الرأي بديهيا.
    وجولة قصيرة في جميع المقالات الفلسفية على الويب تكشف شبه إجماع على الحس المشترك, لا سيما وأن mالمنطق لا تترجم غالبا بـ sense.
    الحس المشترك في الكتابات الفلسفية يدل على ما لا يعتمد على نظرية علمية.
    لأجل هذا كان كارل بوبر يتحدث عن واقعية الحس المشترك وعقلانية الحس المشترك, آخذا عليهما بساطتهما الشديدة التي لا ترقى بهما إلى مرتبة النظرية العلمية القوية.
    تجربتي مع المقالات الفلسفية علمتني إبعاد الرأي والمنطق عن ترجمة common
    sense
    وأجد الذوق العام والحس الفطري والحس العام أصح من الآراء البديهية.

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  9. #9
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    (common sense) عند العرب والمسلمين هي (العرف العام) وهي (العقل السليم)

    (common sense) عند العرب والمسلمين هي (العرف العام) وهي (العقل السليم)

    الأخوة الأعزاء،

    لا أعتقد أن تكون ترجمة أخي نذير (الحس المشترك) هي الترجمة الأقرب إلى معنى (common sense)، وفي اعتقادي أنها ترجمة حرفية حديثة هي أقرب ما تكون في حرفيتها إلى الكلمات المجردة، لكنها تبقى بعيدة عن المعنى الحقيقي للكلمة العربية الأصلية المقابلة لهذا المصطلح العلمي.

    ويقول أخي نذير أن من يراجع معناها (ويعني العبارة موضوع البحث) بجميع اللغات (ويعني في جميع اللغات) يجد أنه لا علاقة لها بالمنطق, فلا يوجد في دائرة الفلسفة العربية منطق عام، ومنطق غير عام.

    كما أنني أشك في أن يكون البحث السريع على الشابكة كافيا من أجل العثور على المصطلح العربي المطلوب، وذلك لأن كثرة النتائج المتحصل عليها بواسطة محركات البحث على الإنترنت لا تعني بالضرورة أن تكون تلك المعلومات دقيقة أو صحيحة أو حقيقية.

    من خلال معلوماتي في اللغتين التركية والفارسية، رأيت أن الأتراك يستخدمون مصطلح (العقل السليم) (akliselim) الذي قاموا بتتريكه فيما بعد، فاستبدلوا كلمة (العقل) بكلمة (الشعور أو الحس) (duyu)، ثم ترجموا كلمة (السليم) بمقابلها التركي الفصيح (sag)، وخرجوا علينا بمصطلح مولد جديد هو (sagduyu) (الشعور السليم) أو (الحس السليم)، وما زال المصطلحان يستخدمان لغاية الآن. وقد رأيت أن الفرس هم أيضا يستخدمون كلا المصطلحين مصطلح (العقل السليم) (عقل سليم)، ومصطلح (العرف العام) (عرف عام) من أجل التعبير عن هذه العبارة، علما بأنها كلمات مقترضة من اللغة العربية في الأصل، ومن الثقافة العربية في الأساس، لكنني فضلت عدم استخدامها لخشيتي أن تكون المصطلحات أو الكلمات المعتمدة عند العرب غير ذلك، وقد وجدت أن كلمة (المنطق) القريبة من (العقل) تفي بهذا الغرض، فضلا عن كونها مستخدمة بالفعل في بعض المنشورات العربية.

    ونظرا لأنني لم أكن مقتنعا بأي من الترجمات المقترحة في هذا المنتدى (بما في ذلك ترجمتي المنطق العام)، فقد قررت القيام ببحث معمق من أجل التوصل إلى الكلمة الصحيحة (ولا أقول المناسبة لأننا لا نشجع على الترجمة الحرفية من خلال استنباط المعاني)، ومن خلال عمل مقارنات بين المعاني العربية والانكليزية التي حصلت عليها، وجدت أن العبارة العربية المقابلة لها شائعة جدا سواء في كتب التراث أو في الكتب الرصينة الحديثة.

    لقد عثرت على العبارة الضائعة، وأصبحت مقتنعا ومتأكدا الآن -أكثر من أي وقت مضى- أن لهذه العبارة استعمالان قديمان. أما الأول فهو الكلمة التي اقترضها الأتراك والفرس من العربية، ألا وهي (العقل السليم)، وهي عبارة مستخدمة بكثرة سواء في المراجع القديمة أو الحديثة. وأما الاستعمال المرادف المعبر الآخر لهذه العبارة فهو (العرف العام)، إذ تبين لي من خلال البحث أن استخدامه كان في الماضي، وما زال لغاية الآن أكثر اتساعا من غيره، وأقوى تعبيرا عن المصطلح الإنكليزي (common sense).

    وقد عرفه الجرجاني في كتابه "التعريفات" فقال:
    العرف: ما استقرت النفوس عليه بشهادة العقول، وتلقته الطبائع بالقبول، وهو حجة أيضاً، لكنه أسرع إلى الفهم، وكذا العادة، هي ما استمر الناس عليه على حكم العقول وعادوا إليه مرة بعد أخرى.

    ومن المحدثين عرفه د. محمد حسن عبد العزيز في كتابه "خصائص العربية المعاصرة" (مظاهر حداثتها في المفردات والتراكيب) فقال:

    وقد عرفوا العقل السليم (أو العرف العام) فقالوا: هو ما اشترك فيه البشر من منطق وبديهيات لتقريرات العقل الإنساني المشتركه في الزمان والمكان، فمثلا ولادة إنسان من أم بدون أب - منطق يرفضه العقل السليم.

    وقد قسم العرب العرف إلى قسمين، عرف عام، وهو العرف العام المشترك بين غالبية الناس، وهو موضوعنا هنا، وعرف خاص، وهو العرف الذي يكون بين أفراد فئة أو طائفة محدودة من الناس:

    1 ـ العرف العام :
    ويراد به العرف الذي يشترك فيه غالبية الناس على اختلاف في أزمانهم وبيئاتهم وثقافاتهم ومستوياتهم، فهو أقرب إلى ما أسموه ببناء العقلاء. وينتظم في هذا القسم كثير من الظواهر الاجتماعية العامة وغيرها، أمثال رجوع الجاهل إلى العالم، وعدم نقض اليقين بالشك، وعادة التدخين.

    2 ـ العرف الخاص:
    وهو العرف الذي يصدر عنه فئة من الناس تجمعهم وحدة من زمان معين أو مكان كذلك أو مهنة خاصة أو فن ، كالأعراف التي تسود في بلد أو قطر خاص ، أو تسود بين أرباب مهنة خاصة أو علم أو فن ; ويدخل في هذا القسم كثير من عوالم استعمال الألفاظ وإعطائها طابعاً خاصاً له تميزه عند أهل ذلك العرف ، وقسم من المعاملات التي يتميزون بها عن غيرهم من أهل الأعراف الأخر ، كما ينتظم في هذا أنواع السلوك التي تتصل بآداب اللياقة وأصول المعاشرة .

    وقالوا: العرف العام هو قانون مسموع ومتعارف عليه فطريا، إلا انه يبقى من القوانين الطبيعية والاجتماعية غير المدونة أو الجامعة لمكونات الاجتماع الإنساني. فهو القانون الذي لم توضع قواعده في وثائق مكتوبة.

    وقالوا: انه كل ما اعتاده الناس وساروا عليه، سواء كان فعلا شائعا بينهم أو لفظا تعارفوا إطلاقه على معنى لا يتبادر غيره عند سماعه.

    وقالوا: انه كل ما اعتاده الناس من إتباع قاعدة من قواعد السلوك مع اعتقادهم ‏بإلزامها.

    وقالوا: انه ما يغلب على الناس من قول أو فعل أو ترك.

    والعرف العام (كما تفضل أخي نذير): هو ما يدل على ما لا يعتمد على نظرية علمية.

    وفي المراجع الأجنبية وجدت لكم ما يلي بأدناه من أجل المقارنة.

    وبناء على ما تقدم أقترح أن تكون ترجمة النص موضوع البحث كما يلي:

    Why do you think the subject of organizational behavior might be criticized as being only "common sense," when one would rarely hear such a criticism of a course in physics or statistics

    لماذا تعتقد أن موضوع السلوك المؤسسي يمكن أن يتم نقده بصفته مجرد "عرف عام"، في حين يندر أن يسمع الواحد منا مثل هذا النقد لمساق في الفيزياء أو علم الإحصاء؟

    ودمتم

    منذر أبو هواش


    From Wikipedia, the free encyclopedia
    One meaning of common sense, is what people in common would agree: that which they "sense" in common as their common natural understanding. Some use the phrase to refer to beliefs or propositions that in their opinion they consider would in most people's experience be prudent and of sound judgment, without dependence upon esoteric knowledge or study or research, but based upon what is believed to be knowledge held by people "in common". The knowledge and experience most people have, or are believed to have by the person using the term.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Common_sense

    Dictionary of Ethics of Common Sense / Philosophical Dictionary
    Common Sense – Ethics in human evolution close to experience that archived in memory the effective pairs (mood, reaction) – Personal AND cultural memory of the successful part of tradition
    http://huizen.daxis.nl/~henkt/glossa...mmon-sense.htm

    TheFreeDictionary
    Sound judgment not based on specialized knowledge; native good judgment.
    http://www.thefreedictionary.com/common+sense

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية هنادة الرفاعي
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    343
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    common sense

    عادة نعتبرها الشعور العام

    webmaster@refaai.co.cc


    زيارتك تسعدنا ياهنادة الرفاعي أهلا بك

  11. #11
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هنادة الرفاعي مشاهدة المشاركة
    common sense

    عادة نعتبرها الشعور العام
    "الشعور" هو "العقل الظاهر" عند فرويد.
    ألا يدل ذلك على أن ثمة علاقة قوية بين "الشعور العام" و "العقل السليم"؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  12. #12
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile

    طالعوا المزيد عن
    العرف العام والعقل السليم
    على الرابط:

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=3119

    [web]http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=3119[/web]

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  13. #13
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي المدقق الموسوعي منذر:
    ألا ترى معي أن العرف حسب تعريفات الفقهاء والقانونيين يتعلق بالقول والفعل أكثر مما يتعلق بالتفكير, وcommon sense متعلقة بالشعور والحس أكثر. فالعرف العام أعم من الحس المشترك الذي يعني ما يشترك فيه الناس من حس, وهي على حرفيتها تفي بالمعنى جيدا.
    أما العقل السليم فهي من الناحية القيمية لا تتوافق مع الحس المشترك الذي لا يستلزم شيئا سليما بأي حال من الأحوال.

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الcommonsenseكما بينت هو الشىء البديهى

    شكرا للأبحاث الجميلة التى تنشر هنا تفنيدا لصحة مصطلح

    تحيتى للجميع


  15. #15
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile العرف العام أم الحس المشترك؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير طيار مشاهدة المشاركة
    أخي المدقق الموسوعي منذر:
    ألا ترى معي أن العرف حسب تعريفات الفقهاء والقانونيين يتعلق بالقول والفعل أكثر مما يتعلق بالتفكير, وcommon sense متعلقة بالشعور والحس أكثر. فالعرف العام أعم من الحس المشترك الذي يعني ما يشترك فيه الناس من حس, وهي على حرفيتها تفي بالمعنى جيدا.
    أما العقل السليم فهي من الناحية القيمية لا تتوافق مع الحس المشترك الذي لا يستلزم شيئا سليما بأي حال من الأحوال.
    أخي نذير حفظه الله،

    لقد أثبتنا لك بالأدلة (الشرعية) ومن خلال مقابلة التعاريف أن (العرف العام) هو هو نفسه ما اصطلح على تسميته في الغرب بـ (common sense)، لكنك كمترجم لا تزال متمسكا برأيك، وما زلت مصرا على ترجمتك الحرفية.

    إن العرف العام (common sense) هو القاعدة والقانون المسموع والمتعارف عليه فطريا، إلا انه يبقى من القوانين الطبيعية والاجتماعية غير المدونة أو الجامعة لمكونات الاجتماع الإنساني. وهو القانون الذي تفرضه الجماعة، ولم توضع قواعده في وثائق مكتوبة.

    أما إذا أردنا أن نترجم عبارة (الحس المشترك) التي تفضلت بها، أو عبارة (الشعور المشترك) التي تفضل بها الأخوة، فلا أرى أنسب من عبارة (common feeling) مقابلا لها. مثال: (الشعور المشترك بالخطر يضغط باتجاه المزيد من التلاحم).


    أنظر عبارة (common feeling) على الرابط:
    http://psychclassics.yorku.ca/Wundt/Outlines/sec12.htm
    (Classics in the History of Psychology An internet resource
    developed by Christopher D. Green - York University, Toronto, Ontario

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية هنادة الرفاعي
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    343
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    "الشعور" هو "العقل الظاهر" عند فرويد.
    ألا يدل ذلك على أن ثمة علاقة قوية بين "الشعور العام" و "العقل السليم"؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    بلا سيدي منذر أبو هواش

    أعتقد ذلك مع أنه لم يخطر لي سابقا الربط بين الشعور العام والعقل السليم
    دمت ذخرا لنا

    webmaster@refaai.co.cc


    زيارتك تسعدنا ياهنادة الرفاعي أهلا بك

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •